The prosecutor or the judicial police officer must record whether or not the counsel was present and the details of the restrictions in the interrogatories of criminal suspects. |
Прокурор или сотрудник судебной полиции должны отметить присутствие или отсутствие адвоката и зафиксировать подробности ограничений в протоколах допросов подозреваемых. |
Lebanon indicated that a committee had been established to consider amending the juvenile justice laws, including raising the age of criminal responsibility. |
20 Ливан сообщил, что был учрежден комитет для рассмотрения вопроса о внесении изменений в законы о судебной ответственности несовершеннолетних, в частности предусматривающих повышение возраста наступления уголовной ответственности. |
1998 Consultant with the Judicial Commission of New South Wales on a project for revision of the directions to be given to juries in criminal trials. |
Консультант Судебной комиссии Нового Южного Уэльса в отношении проекта пересмотра указаний, даваемых присяжным, подобранным для судебного разбирательства уголовных дел. |
With their primary focus on criminal and transitional justice, and judicial and police reforms, they overlooked long-term measures and the economic dimension. |
Уделяя основное внимание вопросам уголовного правосудия и правосудия переходного периода, а также реформированию судебной и правоохранительной сферы, они упускают из виду долгосрочные меры и экономический аспект. |
Interpol Division of the Judicial Police in charge of cooperation and exchange of information criminal matters. |
Отдел по делам Интерпола Судебной полиции, который отвечает за сотрудничество и обмен информацией в уголовных делах; |
The Central Directorate of the Judicial Police has a special antiterrorist team that investigates all aspects of such criminal conduct, in accordance with strictly legal processes. |
В этой связи в Главном управлении судебной полиции создана специальная контртеррористическая группа, которая в строгом соответствии с законом занимается расследованием такой преступной деятельности во всех сферах. |
Consequently, the judiciary will have sole responsibility for criminal trials. Recommendations |
Цель указанных преобразований заключается в том, чтобы решения по соответствующим преступным деяниям выносились исключительно судебной властью. |
Establishing a clear distinction between the competencies of the judiciary police and those of the public order police in terms of criminal investigation. |
Установление четкого разграничения между функциями судебной полиции и функциями полиции по поддержанию общественного порядка в плане проведения уголовных расследований. |
Portugal set up a unit specialized in special criminal investigation techniques - the Prevention and Technological Support Unit - within the Judicial Police. |
В Португалии в структуре судебной полиции создано специализированное подразделение, использующее особые методы расследования уголовных дел, - Сектор профилактики преступлений и технологической поддержки. |
Efforts are also under way to strengthen the professionalism and operational capacity of the judicial police, which plays a central role in investigating criminal activity. |
Также предпринимаются усилия по укреплению профессионализма и оперативных возможностей судебной полиции, которая играет центральную роль в расследовании преступной деятельности. |
The experts would need appropriate experience in conducting serious criminal cases, an understanding of the Somali court system, and, ideally, competency in the Somali language. |
Экспертам будет необходимо обладать надлежащим опытом проведения разбирательств по серьезным уголовным преступлениям, иметь представление о сомалийской судебной системе и, в идеальном плане, владеть сомалийским языком. |
Furthermore, in the absence of properly functioning judicial police officers and security forces, the courts are not in a position to deal with any criminal matters. |
Более того, в отсутствие должным образом функционирующих сотрудников судебной полиции и сил безопасности суды не в состоянии заниматься какими-либо уголовными делами. |
Other violations in Africa were judicial in nature, involving broad and often vaguely defined criminal charges, fines and prison sentences. |
Другие нарушения в странах Африки касались деятельности судебной системы и выражались в предъявлении общих и зачастую нечетко сформулированных обвинений в совершении уголовного преступления, назначении штрафов и вынесении тюремных приговоров. |
It was also concerned about the functioning of the judiciary and that the high number of complaints on criminal cases submitted to investigation remained unsolved. |
Кроме того, она выразила обеспокоенность в связи с функционированием судебной системы, а также тем, что значительное число жалоб, связанных с уголовными делами и поданных в следственные органы, остаются не расследованными. |
The judicial police themselves are not properly trained in criminal investigations, and frequently use constraint or force to obtain confessions of guilt. |
Сами сотрудники судебной полиции не имеют надлежащей подготовки по методике проведения уголовных расследований и нередко используют принуждение или силу для получения признаний вины. |
The insubordinate attitude of criminal investigation officers towards magistrates in certain localities. |
е) неподчинение сотрудников судебной полиции членам магистратуры в отдельных населенных пунктах. |
In that regard, it should be pointed out that Colombia has achieved greater efficiency and effectiveness in its system of justice by strengthening its criminal prosecution service. |
В этой связи следует подчеркнуть, что Колумбия добивается повышения эффективности и действенности ее судебной системы путем укрепления ее службы уголовного преследования. |
This body was composed of representatives of the judiciary and the Presidential Human Rights Commission and was aimed at analysing the criminal context and attacks patterns. |
Этот орган состоит из представителей судебной власти и Президентской комиссии по правам человека и проводит анализ уголовного контекста и характера нападений. |
The Special Rapporteur was told that the use of torture by the criminal investigation police was exacerbated by the heavy reliance on confessions in the judicial system. |
Специальному докладчику сообщили, что применение пыток сотрудниками уголовного розыска усилилось вследствие значительной склонности судебной системы опираться на признательные показания. |
First, immunity from criminal jurisdiction means primarily immunity only from executive (or executive and judicial) jurisdiction. |
Во-первых, иммунитет от уголовной юрисдикции - это в основном иммунитет только от исполнительной (или исполнительной и судебной) юрисдикции. |
In Bangladesh, the lower judiciary and criminal prosecution were traditionally under the executive branch of the Government, contrary to the constitutional principle of separation of powers. |
В Бангладеш низшие органы судебной власти и уголовного преследования традиционно подчинялись органам исполнительной власти правительства вопреки конституционному принципу разделения властей. |
The Special Rapporteur recommended that every employer responsible for violating the human rights of migrant workers should be brought promptly to justice, including through criminal prosecutions. |
Специальный докладчик рекомендовал незамедлительно привлекать к судебной ответственности, в том числе к уголовному преследованию, всех работодателей, уличенных в нарушении прав человека трудящихся-мигрантов. |
The Commission has accordingly focused particular attention on the capacity of the Timorese judicial system to support the investigations and prosecutions of the criminal conduct identified in the present report. |
Ввиду этого Комиссия уделила особое внимание способности судебной системы Тимора-Лешти оказывать содействие расследованиям и судебному преследованию преступлений, указанных в настоящем докладе. |
Participants also agreed on the need to integrate all judicial police branches into the national police, thereby ensuring that all criminal investigations will be under one authority. |
Участники также согласились с необходимостью интеграции в национальную полицию всех подразделений судебной полиции, обеспечив тем самым проведение всех уголовных расследований в рамках одной структуры. |
Access to justice requires the establishment of a judicial system that guarantees rights, and of parallel measures such as mechanisms and programmes to facilitate free legal assistance, in both criminal and civil cases. |
Для обеспечения права на доступ к правосудию необходимо существование такой судебной системы, которая позволяет гарантировать осуществление прав и других параллельных мер, в частности создание механизмов и программ, способствующих предоставлению бесплатной правовой помощи как по уголовным делам, так и в рамках гражданского судопроизводства. |