Criminal investigation by the police must be carried out strictly within the limits of their mandate, under the direction of the Public Prosecutor's Office and subject to judicial controls over the penal process. |
Ведение уголовных расследований силами полиции должно осуществляться строго в рамках ее задач под руководством министерства внутренних дел и надзором судебной системы. |
The author submits that, contrary to the 12 May 2000 decision of the Criminal Division of the Saratov Regional Court, he was again familiarized with part of the case file materials in the absence of his lawyer. |
Автор заявляет, что вопреки решению судебной коллегии по уголовным делам Саратовского областного суда от 12 мая 2000 года, его ознакомление с частью материалов дела вновь производилось в отсутствие защитника. |
Additional premises, updating of the computer system, regulating the status of the Court police and completion of the integration into the Ministry of Justice of the Criminal Defence Service remain essential steps that need to be addressed. |
Выделение дополнительных помещений, обновление компьютерной системы, урегулирование статуса судебной полиции и завершение интеграции службы уголовной защиты в министерство юстиции - вот те насущно необходимые задачи, которые требуют своего решения. |
It takes stock of the most recent developments in legislation and case-law in the field, and provides some information on the action taken by the Directorate for Criminal Matters and Pardons to combat racism and anti-Semitism. |
В нем излагаются последние изменения в области законодательства и судебной практики, и содержится целый ряд сведений о деятельности Управления по уголовным делам и помилованиям в плане борьбы с расизмом и антисемитизмом. |
They further argue that, even if there are certain guarantees associated with trial by the Criminal Chamber of the Supreme Court, that does not affect everyone's right to have their sentence reviewed by a higher court. |
Они также отмечают, что, если даже разбирательство дела Уголовной коллегией Верховного суда дает некоторые гарантии, это не затрагивает право каждого человека на обжалование вынесенного приговора в вышестоящей судебной инстанции. |
However, wherever possible, the Criminal Investigation Department has opened an investigation with a view to ascertaining the facts of the case. |
Тем не менее всякий раз, когда обстоятельства позволяют это делать, судебной полицией проводится соответствующее расследование на предмет установления фактов. |
Article 2: Persons wishing to obtain licences to bear weapons must apply to the Director of the Criminal Investigation Service and provide the following documents: |
Лица, желающие получить разрешение на ношение оружия, должны обратиться с просьбой к директору Судебной и технической полиции и представить следующие документы: |
The Office of the Superintendent of the Criminal Investigation Department of the Public Prosecutor's Office is cooperating with Interpol in the exchange of information; |
Генеральный комиссариат судебной полиции прокурорского надзора сотрудничает со службами Интерпола в рамках обмена информацией. |
Accordingly, France has set up an Expert Criminal Investigation Department to Suppress Trafficking in Arms, Explosives and Sensitive Materials, which is mandated to conduct investigations to eliminate illicit trafficking in the nuclear, radiological, biological and chemical fields. |
С этой целью во Франции была создана специальная служба судебной полиции по пресечению оборота оружия, взрывчатых веществ и материалов двойного назначения, в задачи которой входит нейтрализация в судебном порядке незаконного оборота ядерных, радиационных, биологических и химических материалов. |
Article 8: The Directorate of the Criminal Investigation Service may revoke licences to bear firearms, by means of a duly reasoned decision, in the following cases: |
Генеральное управление Судебной и технической полиции может отменить выданное разрешение на ношение стрелкового оружия путем принятия надлежащим образом обоснованного решения в следующих случаях: |
The United Kingdom's court guidance, "Domestic Violence: A Guide to Civil Remedies and Criminal Sanctions", has recently been updated. |
В Соединенном Королевстве недавно вышла новая версия такого руководства под названием «Бытовое насилие: гражданско-правовые средства судебной защиты и уголовные наказания». |
The enhancement of institutional support for the Bureaus of Criminal Affairs and Trafficking and Drug Control within the Directorate of Judicial Police should build upon the technical assistance projects already established by the United Nations and other international partners. |
Укрепление институциональной поддержки Бюро по уголовным делам, борьбе с наркотиками в рамках Управления судебной полиции предусматривает использование проектов технической помощи, которые уже осуществляются Организацией Объединенных Наций и другими международными участниками. |
On the same date, the investigating judge in the case decided to upgrade the author's detention to pre-trial imprisonment, setting in motion extradition proceedings against him in the Criminal Division of the National High Court. |
В тот же день следственный судья по данному делу вынес решение о переводе автора в камеру предварительного заключения и возбудил в Уголовной палате Национальной судебной коллегии процедуру его выдачи. |
Instructions were issued to the Criminal Courts stressing the importance of cases concerning acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and the responsibility of the judiciary. |
Даны разъяснения коллегиям по уголовным делам в отношении значения дел, связанных с деяниями пыток и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и об ответственности судебной власти. |
A fuller statistical analysis is found in the document "Criminal cases in the justice system", published by the Planning Department of the Judicial Services in August 1998. |
Более подробный анализ статистической информации содержится в документе "Уголовные дела, переданные в суд", подготовленном секцией статистики Департамента планирования судебной власти в августе 1998 года. |
The unusually high proportion of life sentences is attributable to the fact that, in one single case in the Bujumbura Criminal Division, 23 persons were sentenced in their absence to life imprisonment. |
Крайне высокое число приговоров о пожизненном заключении объясняется тем, что по одному единственному делу, рассмотренному Судебной палатой по уголовным делам провинции Бужумбура, к пожизненному заключению были заочно приговорены 23 человека. |
In 1986, a formal request for judicial assistance was filed in Switzerland under the Federal Act on International Mutual Assistance in Criminal Matters. |
В 1986 году в Швейцарии на основании Федерального закона о взаимной международной помощи в уголовно-правовых вопросах было подано официальное ходатайство об оказании судебной помощи. |
Criminal cases are being heard and the law is being enforced; however, the partiality of the Kosovo judicial system must be remedied. |
Проводятся судебные процессы по уголовным делам и осуществляется правоохранительная деятельность; вместе с тем, необходимо устранить предвзятость, которая присуща косовской судебной системе. |
To conclude, the Constitution of the Republic of Ecuador and the Organic Code of the Judiciary have given effect to the institution of the Public Criminal Defence Service, which is now being implemented to comply with the Committee's requirement, as will be discussed further on. |
В заключение можно отметить, что в соответствии с Конституцией Республики Эквадор и Органическим законом о судебной власти в стране действует институт государственной защиты по уголовным делам, который был создан во исполнение требования Комитета, как видно из приведенной ниже информации. |
2.6 The trial of Mr. Idiev by the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court took place from 3 May 2002 to 24 February 2003. |
2.6 Слушание дела в отношении г-на Идиева Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда проходило с 3 мая 2002 года по 24 февраля 2003 года. |
The Criminal Chamber of the Supreme Court has issued a circular on coordinating the formal legal system with the indigenous legal system; |
Уголовная палата Верховного суда издала циркуляр по вопросам согласования официальной судебной системы с судебной системой коренных народов; |
The Government reported that the Attorney-General=s Office, through the Criminal Investigation Department and the National Institute of Legal Medicine and Forensic Sciences, systematically exhumed unidentified bodies. |
Правительство сообщило об общем порядке эксгумации неидентифицированных тел, производимой Генеральной судебной прокуратурой силами Управления криминалистики и Национального института судебной медицины и криминалистики. |
On 10 October 2012, the author added that he was notified on 26 September 2012 that he would face a further trial before the Special Criminal Tribunal, a new jurisdiction of exception which was just created to hear matters of the kind. |
10 октября 2012 года автор добавил, что 26 сентября 2012 года его уведомили о том, что по его делу будет проведено новое разбирательство специальным уголовным трибуналом - новой судебной инстанцией с исключительными полномочиями, недавно созданной для рассмотрения подобных дел. |
The decision of the court of first instance was upheld by a decision of the Judicial Panel on Criminal Matters of the Military Court of the Kyrgyz Republic on 14 November 2001. |
Решением Судебной коллегии по уголовным делам Военного суда Кыргызской Республики от 14 ноября 2001 года решение суда первой инстанции оставлено в силе. |
Lastly, the delegation should indicate the status of the reform of the country's judicial system (para. 106), particularly as concerns the entry into force of the new provisions of the Code of Criminal Procedures (para. 107). |
Наконец, делегации следует указать, в каком состоянии находится реформа судебной системы страны (пункт 106), особенно в связи с вступлением в силу новых положений Уголовно-процессуального кодекса (пункт 107). |