Such cooperation has made it possible to carry out multilateral operations against organized crime, leading to the prosecution of persons, the dismantling of criminal businesses and the strengthening of international judicial cooperation in the areas of mutual legal assistance and extradition. |
Такое сотрудничество позволяет осуществлять многосторонние операции по борьбе с организованной преступностью, привлекать виновных к судебной ответственности, ликвидировать криминальные структуры и укреплять международное сотрудничество между судебными органами в таких формах, как взаимная юридическая помощь и выдача. |
With regard to the legislative and judicial reforms mentioned in the report, he pointed out that work in that field had been intensified: new criminal procedures and a set of laws on the judiciary in Serbia had been adopted. |
Что касается реформы законодательной и судебной систем, о которой говорится в докладе, то в Сербии предпринимаются усилия в этом направлении, вводятся в действий новые уголовные процедуры, а также принимается целый ряд законов о судебной системе. |
If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. |
Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом. |
The objective was to raise participants' awareness of legal assistance, but also to make criminal division judges aware of the severity of a death sentence and the need for due respect for the rights of persons facing capital charges. |
Цель рабочего совещания состояла в том, чтобы обратить внимание участников на вопросы судебной помощи, а также привлечь внимание судей палат по уголовным делам к серьезности вопроса осуждения на смертную казнь и важности соблюдения гарантий защиты прав человека лиц, которым может быть назначена смертная казнь. |
Such detainees have no civil status documents and the age they declare is always different from that mentioned in the criminal file by the officer of the judicial police. |
Поскольку у обвиняемых нет удостоверений личности, неизбежно возникает расхождение между тем возрастом, который они заявляют, и возрастом, указываемым в материалах уголовного дела сотрудниками судебной полиции. |
In agreement with NGOs, the Attorney General's Office and the Judiciary have held training courses for prosecutors, family judges and criminal judges on the issues of: family law; abuse and violence within the family. |
Совместно с неправительственными организациями Генеральная прокуратура и органы судебной власти провели курсы профессиональной подготовки для прокуроров, судей семейных судов и судей уголовных судов по следующим вопросам: семейное право, жестокое обращение и насилие в семье. |
Despite the high proportion of judges, prosecutors and courts to population, there remained a significant backlog of cases currently pending in local courts - 13,737 civil, 495 administrative and 11,757 criminal cases, indicating a clear need to improve the efficiency of the justice system. |
Несмотря на высокую долю судей, прокуроров и судов в соотношении с численностью населения, в местных судах в настоящее время наблюдается значительное отставание в рассмотрении дел, что недвусмысленно свидетельствует о необходимости повышения эффективности работы судебной системы. |
One way to overcome the problem might be to compensate for the deficiency in the judicial function of the host country by introducing into the draft convention a mechanism of investigation which the United Nations currently used in cases of criminal action against its personnel in the host country. |
Один из способов решения данной проблемы может заключаться в том, что проект конвенции будет компенсировать недостатки судебной функции в принимающем государстве за счет механизма расследования, который в настоящее время начинает разрабатываться Организацией Объединенных Наций на случай уголовного преследования ее сотрудников в принимающей стране. |
One representative, however, suggested that, while he did not consider it an absolute requirement for all judges to have criminal trial experience, it was essential that a majority of judges should have such experience, in particular in the trial chamber. |
Вместе с тем один из представителей высказал мысль о том, что, хотя он и не считает императивным требование для всех судей иметь опыт в области уголовного правосудия, представляется крайне важным, чтобы большинство судей, в частности в судебной палате, обладало таким опытом. |
The civil police also acts as the judicial police in carrying out criminal investigations, while the miliary police are responsible for prevention of crime and policing the streets. |
Гражданская полиция действует также в качестве судебной полиции при расследовании преступлений, в то время как военная полиция несет ответственность за предотвращение совершения преступлений и поддержание общественного порядка на улицах. |
Russia also had a Supreme Court, which was the highest judicial body on civil, criminal, administrative and other cases, as well as general jurisdiction cases; it exercised judicial supervision over the activity of the courts and provided clarification in matters of judicial practice. |
В России имеется также Верховный суд, который является высшим судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам, подсудным судам общей юрисдикции; он осуществляет судебный надзор за деятельностью судов и дает разъяснения по вопросам судебной практики. |
MICIVIH would provide assistance to the Courts and the Prosecutors' Offices to facilitate their understanding of the protection of human rights through the correct application of procedures of criminal prosecution and to provide guidance on the implementation of judicial reforms. |
ЗЗ. МГМГ будет предоставлять помощь судам и органам прокуратуры с целью способствовать освоению ими механизмов защиты прав человека посредством правильного применения процедур уголовного преследования и инструктировать их по вопросам проведения реформ судебной системы. |
The role of the Procurator-General has been limited in both civil and criminal cases, steps have been taken to ensure uniformity in judicial practice throughout the country, and training seminars for judges have been introduced. |
Роль Генерального прокурора была ограничена гражданскими и уголовными делами, и были приняты меры по обеспечению единообразия судебной практики в стране, для чего были проведены семинары в целях усовершенствования судей. |
Conversely, the provision of article 9, paragraph 5, stipulating that the judges of the trial chamber required more criminal trial experience than competence in international law, was also based on an incorrect premise. |
Аналогичным образом, пункт 5 статьи 9, предусматривающий, что судьи Судебной палаты должны иметь больше опыта в области уголовного правосудия, чем знаний в области международного права, также основан на неправильной посылке. |
Sections 241 and 242 provide a criminal analog to Sections 1983 and 1985, and allow the Attorney-General to prosecute individuals who violate fundamental rights under colour of law. |
Разделы уголовного законодательства под условными обозначениями 241 и 242 соответствуют разделам общего законодательства под условными обозначениями 1983 и 1985 и дают возможность министру юстиции привлекать к судебной ответственности лиц, нарушающих основные права под прикрытием закона. |
The procurator required merely that the accused be present when referred to the prosecution service, at which point the criminal investigation officer had to decide whether the accused needed to be kept in custody during that period. |
По сути дела, прокурор требует лишь обеспечения явки данного лица в прокуратуру, в связи с чем решение о целесообразности заключения соответствующего лица под стражу принимается сотрудником судебной полиции. |
The two proposed amendments to the Code of Penal Procedure confirmed that rule and furthermore prohibited any administrative body - and hence the police, since there was no separate criminal investigation service in Uruguay - from taking down an individual's statement and making him sign it. |
Оба проекта поправок к Уголовно-процессуальному кодексу подтверждают это правило, добавляя положение, запрещающее любому административному органу - а следовательно, и полиции, так как в Уругвае не существует судебной полиции - принимать заявления отдельных лиц и требовать от этих лиц подписывать эти заявления. |
Whenever the criminal police officer wished to extend the custody beyond 48 hours, he had to obtain the written authorization of the Public Prosecutor, who then set the modalities, conditions and length. |
Всякий раз, когда сотрудник судебной полиции должен продлить задержание на срок свыше 48 часов, он должен получить на это письменное разрешение прокурора Республики, который определяет форму, условия и продолжительность задержания. |
The two organizations add that, under this law, the Attorney-General and the relevant officers of the criminal investigation service may refer cases of violence against women to the courts, but that this prerogative is never exercised. |
Эти организации дополнительно указали, что, согласно этому закону, Генеральный прокурор и уполномоченные сотрудники судебной полиции могут обращаться в суды в случае актов насилия в отношении женщин и что это положение ни разу не применялось32. |
In this context, it organized training for 120 police officers and 190 gendarmes in general and professional ethics, maintenance of law and order, command structures, criminal investigation, and traffic control. |
В этом контексте она организовала для 120 сотрудников полиции и 190 жандармов занятия по вопросам профессиональной этики, поддержания правопорядка, командования, судебной полиции и дорожного движения. |
Mr. Yokota underscored that the core issue was the relationship between truth and reconciliation commissions and the domestic justice system, including whether the findings of commissions could be used as a basis for domestic criminal prosecutions. |
Г-н Йокота подчеркнул, что основной вопрос связан со взаимоотношениями комиссий по установлению истины и примирению с национальной судебной системой, в том числе с тем, могут ли выводы комиссий использоваться в качестве основания для возбуждения внутреннего уголовного преследования. |
As concerns the judicial system, he indicated that criminal cases were first referred to the department of police for investigation and subsequently to the Attorney-General's office, who then presented cases to the courts, with the Supreme Court being the court of final instance. |
Что касается судебной системы, то он указал, что уголовные дела сначала передаются департаменту полиции для расследования, а затем в канцелярию генерального прокурора, который далее передает эти дела в суды, причем Верховный суд является судом высшей инстанции. |
It was especially concerned about the need for criminal trial experience or its equivalent for judges who would be handling cases at the pre-trial or trial levels, whether as judges or advocates. |
Они особенно озабочены в связи с необходимостью иметь опыт работы в уголовном суде или аналогичный опыт для судей, которые будут рассматривать дела на стадии предварительного производства и на судебной стадии, будь то судьи или адвокаты. |
It has also noted the inability of the judicial system and of the auxiliary bodies responsible for investigations to determine criminal, civil and administrative responsibility in respect of crimes with high social impact and serious human rights violations. |
Она отмечала также неспособность судебной системы и вспомогательных учреждений, ответственных за проведение расследований, определять меру гражданской и административной ответственности за правонарушения, имеющие серьезные социальные последствия, и за серьезные нарушения прав человека. |
The situation of the judicial system is intimately linked with that of the penitentiary system and the lack of capacity to deal with criminal cases expeditiously therefore has serious human rights implications for the many persons in detention. |
Положение судебной системы тесным образом связано с состоянием пенитенциарной системы, и поэтому неспособность оперативно проводить разбирательства по уголовным делам имеет серьезные последствия для прав человека многих задержанных лиц. |