Английский - русский
Перевод слова Criminal
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Criminal - Судебной"

Примеры: Criminal - Судебной
Please comment on the very low rate of acquittals in criminal cases and report on measures taken to address the prosecutorial bias in the judicial system and to reform the Prosecutor's Office to strengthen its independence and impartiality. Просьба прокомментировать крайне незначительную долю оправдательных приговоров в уголовном судопроизводстве и сообщить о мерах, принимаемых с целью решения проблемы обвинительного уклона в судебной системе и реформирования прокуратуры для укрепления ее независимости и беспристрастности.
The authors were afraid to complain directly to the local courts as a result of the sector commander's threats of arrest and the particularly harsh intimidation they had suffered at the hands of the criminal investigation officers (eviction, destruction of their house and livelihood). Авторы боялись подавать жалобу непосредственно в местные судебные органы, учитывая угрозу арестом, которая была озвучена комендантом военного сектора, и чрезвычайно серьезные меры запугивания, которым они подверглись со стороны органов судебной полиции (высылка, снос дома и уничтожение средств к существованию).
Intern in the Justice System Integrity Division of the Los Angeles County District Attorney's Office, which is responsible for the criminal prosecution of crimes allegedly committed by police officers, prison officers, judges or lawyers. Юрист-стажер в окружной прокуратуре Лос-Анджелеса, отдел внутренней безопасности судебной системы, занимающейся осуществлением уголовного преследования за преступления, предположительно совершенные полицейскими, сотрудниками пенитенциарных учреждений, судьями и адвокатами.
UNICEF noted the submission to Parliament of a draft new Juvenile Law which included raising the age of criminal responsibility to 12 years of age; a specialized police, prosecutorial and judicial system and; measures for alternative punishments and reintegration of offenders. ЮНИСЕФ отметил факт внесения на рассмотрение парламента проекта нового закона о несовершеннолетних, который предусматривает увеличение возраста привлечения к уголовной ответственности до 12 лет; создание специальных подразделений в полиции, прокуратуре и судебной системе; введение альтернативных мер наказания и реинтеграции правонарушителей.
Phase II of the project will take on board all civil and criminal cases brought before other divisions of the Supreme Court and before the lower jurisdictions of the Judiciary. Второй этап проекта охватит все гражданские и уголовные дела, передаваемые на рассмотрение другим палатам Верховного суда и более низким инстанциям судебной власти.
In particular, it has organized training courses for 90 police officials and 207 gendarmes, respectively, on law enforcement, communications, criminal inquiries, investigation techniques and command structures. В частности, для 90 сотрудников полиции и 207 жандармов, соответственно, были организованы учебные курсы по вопросам поддержания правопорядка, связи, функционирования судебной полиции, методов проведения расследований и командования.
The accused were not arrested by military intelligence officers; the arrest and subsequent detention were by the National Police, in the exercise of criminal investigation police functions. Сотрудники военной разведки не производили ареста подозреваемых; их арест и последующее заключение под стражу были осуществлены сотрудниками судебной полиции, входящей в состав национальных правоохранительных органов.
Additional training will be required for some members of the judiciary and officers of the criminal investigation police and basic training for others, including in terrorism issues. Одним магистратам и сотрудникам судебной полиции потребуется дополнительная подготовка, а другим - базовая подготовка, особенно по проблеме терроризма.
These include measures to restore the good name of victims by making public declarations of their innocence, expunging criminal records and restoring passports, voting cards and other documents. К числу таких мер относятся меры по восстановлению репутации жертв на основе публичных заявлений об их невиновности, изъятие судебной документации и восстановление паспортов, удостоверений избирателей и других документов.
The Government had strengthened the criminal investigation department which headed the anti-drug campaign by providing it with four branch offices in the most important Lebanese towns, and it had closed all clandestine ports. Правительство укрепило Управление судебной полиции по борьбе с наркотиками путем открытия в главных ливанских городах четырех его отделений и закрытия всех подпольных портов.
The State's policies in the sphere of criminal and judicial practice concerning the imposition of the death penalty fully conform to world trends and consistently reflect the principles of humanism and justice. В сфере уголовной и судебной практики, касающейся применения наказания в виде смертной казни, государство проводит политику, которая полностью отвечает мировым тенденциям и последовательно отражает принципы гуманизма и справедливости.
The PJ is a criminal police body, to which the activities of prevention and investigation of crimes are assigned, as well as of assisting the judiciary authorities. СП является органом уголовной полиции, которому поручено осуществлять мероприятия в области предупреждения и расследования преступлений, а также оказывать помощь судебной власти.
The principle of the criminal responsibility of the negligent commanding officer is recognized in many international instruments, international case law and the legislation of a number of countries. Принцип уголовной ответственности командования, проявляющего халатность, признается во многих международных договорах, международной судебной практике, а также во многих национальных законах.
In any event, given the grave nature of the case, only a criminal remedy can be considered effective and sufficient and thus necessary to exhaust. Как бы то ни было, с учетом серьезного характера данного дела эффективным и достаточным, а следовательно необходимым для исчерпания может считаться лишь уголовно-правовое средство судебной защиты.
Develop common regional countermeasures, that incorporate considerations to encourage more legal channels and orderly migration, dismantle international organized criminal syndicates, prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants. Разработать общие региональные меры противодействия с учетом необходимости поощрения более законных каналов и более организованной миграции, ликвидировать международные организованные преступные синдикаты, привлекать к судебной ответственности незаконных перевозчиков и других лиц, участвующих в подобной деятельности, и в то же время обеспечивать гуманный режим для мигрантов.
The Committee regrets that insufficient information was provided on the extent to which the right to privacy and family life is taken into consideration by the judiciary when the criminal conviction of an alien is accompanied by an expulsion order from Italian territory (art. 17). Комитет с сожалением отмечает предоставление недостаточно полной информации в отношении того, насколько право на личную и семейную жизнь принимается во внимание в судебной практике, когда осуждение иностранца в уголовном порядке сопровождается распоряжением о его высылке с территории Италии (статья 17).
8.5 It remains unclear for the author why the State party argues that criminal remedies are inadequate remedies when a crime that caused non-pecuniary harm has been committed. 8.5 Для автора остается неясным, почему государство-участник утверждает, что применительно к преступлению, в результате которого не было нанесено материального ущерба, уголовно-правовые средства судебной защиты являются неподходящими.
In 2005, the Czech Republic received two requests for judicial cooperation in criminal matters relating to international terrorism, based on the existing treaties, from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States. В 2005 году Чешская Республика получила две просьбы об оказании содействия в судебной сфере по уголовным вопросам, касающимся международного терроризма, на основании существующих договоров, от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки.
Investigative resources must therefore be under very specific legal direction in order both to fill gaps in the proof necessary to support the legal elements of the criminal charges and to meet the demands for further enquiries generated in the pre-trial, trial and appeal phases. Поэтому следственные ресурсы должны находиться под весьма конкретным правовым руководством, с тем чтобы можно было заполнять пробелы в доказательствах, необходимых для поддержки правовых элементов уголовных обвинений, и удовлетворять потребности, связанные с новыми поручениями, возникающими на досудебной, судебной и апелляционной стадиях.
His Government attached the utmost importance to international judicial cooperation in fighting crime, with particular emphasis on judicial assistance, extradition and confiscation and restitution of the proceeds of criminal acts. Правительство Китая придает огромное значение международному сотрудничеству в судебной области, уделяя особое внимание судебной помощи, экстрадиции и конфискации и возврату незаконно присвоенных доходов от преступных действий.
Please indicate whether the Bill has been adopted and provide information on its scope, including whether a provision for criminal and civil remedies on domestic violence has been included. Просьба сообщить, был ли этот законопроект принят, и представить информацию о сфере его действия, в том числе о том, содержит ли он положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах судебной защиты от насилия в семье.
Also, the Special Rapporteur notes that most criminal investigation officers are ignorant of the established procedures (the periods of pre-trial detention are greatly exceeded). Наряду с этим Специальный докладчик отмечает, что большинство сотрудников судебной полиции не соблюдают установленные процедуры (допускается значительное превышение сроков предварительного заключения).
With respect to the foregoing, it should be recognized that the response to an application for judicial assistance, even in a criminal case, is not mechanical since it depends on fulfilment of the relevant formal and substantive conditions. С учетом вышесказанного следует признать, что ответ на просьбу об оказании судебной помощи, даже в уголовных делах, не дается автоматически, поскольку он связан с выполнением предусмотренных в этой связи условий по форме и по содержанию.
On this background it is suggested that a judge should also cede his seat during the hearing of criminal cases in a number of cases which have not caused disqualification according to Danish legal practice applicable so far. С учетом этого предлагается, чтобы судья также уступал свое кресло при слушании уголовных дел в ряде случаев, в которых судьи не дисквалифицировались согласно применяемой в Дании до настоящего времени судебной практике .
These cases account for some 30 per cent of all criminal trials at these two tiers of the court system; Дела такого рода составляют примерно 30% всех уголовных дел, рассматриваемых на этих двух ступенях судебной системы;