| We also applaud the creation of the function of national mediator. | Мы также горячо приветствуем учреждение поста национального посредника. |
| The creation of that post addresses main areas of concern. | Учреждение этой должности позволяет снять основные тревоги. |
| It welcomes the creation of an inter-ministerial commission to identify and remove discriminatory legislative provisions, particularly with regard to women. | Комитет приветствует учреждение межведомственной комиссии, уполномоченной пересматривать и исключать из законодательства любые дискриминационные положения, затрагивающие, в частности, женщин. |
| It notes with special interest the creation of the Committee on Civil Integration, which deals specifically with minority concerns. | Он с особым интересом отмечает учреждение Комитета по гражданской интеграции, который конкретно занимается проблемами меньшинств. |
| The creation of the War Crimes Chamber is a significant step forward in strengthening the rule of law. | Учреждение Палаты по военным преступлениям стало значительным шагом вперед в укреплении верховенства права. |
| Of particular importance is the creation of the learning component for the Trust Fund. | Особое значение имеет учреждение учебного компонента Целевого фонда. |
| His delegation therefore believed that the creation of an international criminal court was an imperative need. | Поэтому его делегация считает, что учреждение международного уголовного суда является настоятельной необходимостью. |
| In particular, he supported the creation of an effective, independent, impartial, efficient, universal international criminal court. | В частности, он поддерживает учреждение эффективного, независимого, беспристрастного действенного, универсального международного уголовного суда. |
| His delegation welcomed the creation by the Secretary-General of a special team to advise him on priorities and strategies for change in that area. | Делегация Бурунди приветствует учреждение Генеральным секретарем специальной группы для консультирования по приоритетам и стратегиям преобразований в этой области. |
| Nevertheless, it must be emphasized that the creation of such diploma programmes would generate keen interest in many developing countries. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что учреждение такого вида дипломов вызвало бы живейший интерес в многочисленных развивающихся странах. |
| The creation of a permanent international criminal court is one such example. | Учреждение постоянного Международного уголовного суда - один из таких примеров. |
| The creation of an international criminal court is thus a matter to which the Spanish Government attaches great importance. | Поэтому учреждение международного уголовного суда является вопросом, которому Испания придает важное значение. |
| Their creation and operation have added impetus to the movement for a permanent international criminal court. | Их учреждение и функционирование дали дополнительный импульс движению за создание постоянного международного уголовного суда. |
| The second involves creation of the other centres and programmes, along with a social investment fund. | На втором этапе предусмотрено учреждение остальных центров и программ, а также Фонда социальных инвестиций. |
| The creation of ECOWAS arose from the determination to accelerate the economic and social development of the States of West Africa through effective cooperation. | Учреждение ЭКОВАС было продиктовано решимостью обеспечить ускоренное социально-экономическое развитие государств Западной Африки посредством эффективного сотрудничества. |
| Government authorization is not required for the creation of such organs. | Разрешения государственных органов на учреждение СМИ не требуется. |
| Guatemala noted the establishment of the NIHRC as well as the creation within the police of the Directorate-General for Civil Protection. | Гватемала отметила учреждение ННКПЧ, а также создание в структуре органов полиции Главного управления общественной безопасности. |
| The Committee recommended the creation of a new institution to accomplish the transformation of the country: the Singapore Accountancy Council. | Комитет рекомендовал создать новое учреждение для завершения реформ, проходящих в стране: Бухгалтерский совет Сингапура. |
| That included the creation of a new forensic psychiatric institution to house patients treated under court orders. | В частности, было создано новое судебное психиатрическое учреждение для пациентов, лечение которых производится на основании распоряжения суда. |
| In this regard, Mongolia welcomes the establishment of the International Seabed Authority and supports the creation of an international criminal court. | В этой связи Монголия приветствует учреждение Международного органа по морскому дну и поддерживает создание международного уголовного суда. |
| My country remains convinced that the establishment of a new world partnership is the only way to promote the creation of a better world. | Моя страна по-прежнему убеждена в том, что учреждение нового мирового партнерства является единственным способом содействовать построению лучшего мира. |
| The law also prohibited the establishment or creation of entities to promote racism; its provisions had imperative force. | Закон также запрещает учреждение или создание организаций в целях поощрения расизма; его положения обладают императивной силой. |
| After the creation of tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, some countries are considering establishing courts in cooperation with the United Nations. | После создания трибуналов по бывшей Югославии и Руанде некоторые страны рассматривают учреждение судов в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
| The International Longevity Center recommends the creation of a new international agency that would provide oversight, assistance and monitoring regarding implementation strategies. | Международный центр по вопросам долголетия рекомендует создать новое международное учреждение, которое будет осуществлять надзор, оказывать помощь и проводить мониторинг в отношении имплементационных стратегий. |
| Sustainable solutions lie in the construction of inclusive and effective democratic institutions coupled with the creation of economic opportunities for all. | Путь к изысканию устойчивых решений - это учреждение эффективных демократических институтов с привлечением к их работе широких слоев населения в комплексе с созданием экономических возможностей для всех. |