The dialogue with social movements was strengthened through the organization of two National LGBT Conferences (2008 and 2011) and the creation of the National LGBT Council in 2010, which is responsible for monitoring public policies' implementation. |
Активизации диалога с соответствующими общественными организациями содействовали проведение двух общенациональных конференций ЛГБТ (в 2008 и 2011 годах) и учреждение в 2010 году Национального совета ЛГБТ, который занимается наблюдением за реализацией государственной политики. |
The participants noted the creation of four new thematic and two country mandates by the Human Rights Council since the previous annual meeting, and welcomed the new mandate holders participating in the meeting for the first time. |
Участники приняли к сведению учреждение Советом по правам человека четырех новых тематических и двух страновых мандатов после предыдущего ежегодного совещания и приветствовали новых мандатариев, впервые принимающих участие в совещании. |
The creation of two Professional posts against the abolition of two General Service posts for the biennium 2008-2009 will improve the ratio of inspectors to research staff and the delivery of reports helping to resolve conflicting priorities. |
Учреждение двух должностей категории специалистов при одновременном упразднении двух должностей категории общего обслуживания на двухгодичный период 2008 - 2009 годов позволит улучшить соотношение инспекторов и сотрудников, занимающихся исследованиями, и подготовку докладов, способствующих урегулированию коллизий между приоритетами. |
The Committee welcomes the creation of the Secretariat for Minorities, which strengthens the visibility of minorities' rights at federal level and offers greater opportunities for minorities to voice their concerns to the federal executive and legislative bodies. |
Комитет приветствует учреждение Секретариата по делам меньшинств, который повышает информированность о правах меньшинств на федеральном уровне и предоставляет более широкие возможности меньшинствам для изложения своих проблем федеральным органам исполнительной и законодательной власти. |
Chile welcomes the creation of joint bodies and initiatives to combine efforts and resources as a big step forward in the struggle to close the huge economic gap in responses to HIV between the industrialized world and countries with fewer resources. |
Чили приветствует учреждение совместных органов и инициатив с целью мобилизации усилий и ресурсов в качестве существенного шага вперед в деле преодоления огромного экономического разрыва в области борьбы с ВИЧ, существующего между промышленно развитыми странами и странами, располагающими меньшими ресурсами. |
This includes, inter alia, the establishment of the Joint Security Committee, chaired by the United Nations, and the creation of a joint security force. |
В соглашении, в частности, предусматривается создание Совместного комитета безопасности, возглавляемого Организацией Объединенных Наций, и учреждение объединенных сил безопасности. |
The establishment of the Subcommittee on Prevention after the entry into force of the Optional Protocol to the Convention against Torture, and the creation of new bodies to monitor the proposed instruments on enforced disappearance and disability will add new treaty bodies and experts to the current system. |
Создание Подкомитета по предупреждению после вступления в силу Факультативного протокола Конвенции против пыток и учреждение новых органов для контроля за предлагаемыми договорами по вопросам насильственных исчезновений и инвалидности приведет к появлению новых договорных органов и экспертов в дополнение к ныне существующей системе. |
One of the main outcomes of the workshop was the creation of a working group composed by representatives of national human rights institutions (NHRIs) from Canada, Panama, Paraguay, Nicaragua and Venezuela and of experts such as the Inter-American Institute of Human Rights. |
Одним из главных итогов этого совещания стало учреждение рабочей группы, состоящей из представителей национальных правозащитных учреждений (НПЗУ) Канады, Панамы, Парагвая, Никарагуа и Венесуэлы, а также из экспертов, в частности Межамериканского института прав человека. |
A further important development in the application of the due diligence standard was the creation of the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, by the Commission on Human Rights in 1994. |
Еще одним важным событием в применении принципа должной распорядительности стало учреждение Комиссией по правам человека в 1994 году мандата Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях. |
One stage in the improvement of the system of protection of human rights was the creation, in 1992, of the Office of the Ombudsman, which, since from its inception until 2001 opened 396 official cases. |
Еще одним шагом к совершенствованию системы защиты прав человека стало учреждение в 1992 году Управления Народного защитника, которое с момента своего создания и до 2001 года в рамках вверенных ему полномочий открыло 396 дел. |
He highlighted the numerous issues that faced the Working Group, such as decision-making provisions, the composition and role of the bureau of the Conference and the possible creation of subsidiary bodies. |
Он особо выделил многочисленные вопросы, с которыми сталкивается Рабочая группа, такие как положения о принятии решений, состав и роль Бюро Конференции и возможное учреждение вспомогательных органов. |
Having worked for the adoption of the latter Convention for nearly 30 years in the United Nations, France has promoted the creation of a Group of Friends of the Convention. |
Франция, которая на протяжении почти 30 лет выступала в Организации Объединенных Наций за принятие упомянутой последней Конвенции, инициировала учреждение "группы друзей" этой Конвенции. |
The Committee welcomes the creation of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) in 2002 with a broad mandate and notably the competence to consider communications of human rights violations and to conduct visits of places of deprivation of liberty. |
Комитет приветствует учреждение в 2002 году должности Уполномоченного по правам человека (обмудсмена), наделенного весьма широким мандатом, в частности компетенцией рассматривать обращения о нарушениях прав человека и посещать места лишения свободы. |
In the words of the Secretary-General in his statement marking the 10th anniversary of the Court on 17 July, "[T]he creation of the ICC is unquestionably one of the major achievements of international law during the past century". |
Цитируя слова Генерального секретаря из его заявления по случаю десятой годовщины Суда, отмечавшейся 17 июля, «учреждение МУС бесспорно является одним из главных достижений прошлого века в области международного права». |
Similarly, the draft national food security bill prepared by civil society in Malawi anticipates the creation of a specific trust fund to finance food security policies placed under the umbrella of the council that the bill aims to create. |
Аналогичным образом, проектом закона Малави о национальной продовольственной безопасности, подготовленным гражданским обществом, предусматривается учреждение специального целевого фонда для финансирования политики продовольственной безопасности под эгидой совета, создание которого также предусматривается этим законом. |
The creation of the Education Research in Africa Award in 2012 by the Association for the Development of Education in Africa and the African Development Institute is an example of the efforts made to recognize excellence in research. |
Примером усилий, направленных на признание заслуг в области проведения исследований, является учреждение в 2012 году Ассоциацией по развитию образования в Африке и Африканским институтом развития премии за исследования в сфере образования в Африке. |
The Democratic People's Republic of Korea noted with appreciation the establishment of the national human rights committee and the creation of departments dealing with human rights issues in several ministries. |
Корейская Народно-Демократическая Республика с удовлетворением отметила учреждение Национального комитета по правам человека и создание в нескольких министерствах отделов по правам человека. |
With regard to the creation of a national human rights institution, the delegation stated such an institution would make a significant contribution to improving the coordination on human rights policies between Government and stakeholders. |
Что касается создания национального правозащитного учреждения, то делегация заявила, что такое учреждение внесет важный вклад в улучшение координации политики в области прав человека между правительством и другими заинтересованными сторонами. |
Ghana noted the creation of the Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility and the National Council for the Advancement of Women, progress in educating the public about human rights and the challenges to further progress. |
Гана отметила создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, учреждение Национального совета по поощрению гендерного равенства, прогресс, достигнутый в области информирования населения о правах человека, а также задачи в плане достижения дальнейшего прогресса. |
The Competition Act, the establishment of the Competition Council, the creation of regulating agencies for industries such as the energy and gas, telecommunications, and mining industries, have helped to remove obstacles for competitors and thus stimulate competition and boost investment. |
Устранению препятствий на пути конкурентной борьбы в целях усиления конкуренции и развития капиталовложений способствуют принятие Закона о конкуренции, учреждение Совета по вопросам конкуренции и создание регулирующих органов в таких секторах, как энергетика и газовая промышленность, телекоммуникации или горнодобывающая промышленность. |
Allow youth to play an active role in decision-making at all levels of society and endorse the creation of a United Nations permanent forum on youth. |
позволить молодежи играть активную роль в процессе принятия решений на всех уровнях общества и одобрить учреждение постоянного форума Организации Объединенных Наций по проблемам молодежи. |
Based on the initiative of the Council Committee on Institutional Framework for Equal Opportunities for Women and Men the Council endorsed the creation of a separate grant programme for NGOs in the area of gender equality for 2014 and beyond. |
По инициативе входящего в состав Совета Комитета по созданию институциональной основы в целях обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин Совет поддержал учреждение отдельной программы грантов для НПО в сфере обеспечения гендерного равенства на 2014 год и последующий период. |
(e) The creation of a transparent and secure system enabling all persons deprived of their liberty to file complaints and administrative appeals for cases of torture and ill-treatment or for any other reason. |
ё) учреждение транспарентной и надежной системы, в рамках которой лишенные свободы лица могли бы безбоязненно подавать административные иски и жалобы в связи со случаями применения пыток и неправомерного обращения или по каким-либо иным основаниям. |
Spain commended Montenegro on its efforts to promote and protect human rights and particularly welcomed the ratification of OP-CAT, the creation of the post of Deputy Ombudsman for the prevention of torture and the ratification of CRPD and its Optional Protocol. |
Испания позитивно оценила усилия Черногории по поощрению и защите прав человека, и в частности приветствовала ратификацию ФП-КПП, учреждение поста заместителя Омбудсмена по вопросам предотвращения пыток, а также ратификацию КПИ и Факультативного протокола к ней. |
The creation of the Office of Rule of Law and Security Institutions in the Department of Peacekeeping Operations reflects my commitment to a team approach to upholding the rule of law, security sector reform and respect for human rights. |
Учреждение при Департаменте операций по поддержанию мира Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности отражает мою приверженность групповому подходу к поддержанию законности, реформе сектора безопасности и соблюдению прав человека. |