The Security Council welcomes the creation of the office of an independent ombudsman for human rights in Tajikistan with the help of the Organization for Security and Cooperation in Europe and expresses the hope that his activities will contribute to a lessening of tensions. |
Совет Безопасности приветствует учреждение должности независимого омбудсмена по правам человека в Таджикистане при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и выражает надежду на то, что его деятельность будет способствовать ослаблению напряженности. |
The creation of the international criminal Tribunal must not imply that States are relieved of their obligation to try persons accused of crimes against international peace and security or to grant their extradition. |
Учреждение международного уголовного трибунала не должно подразумевать обязательства государств предавать суду или обеспечивать выдачу лиц, обвиняемых в совершении преступлений против международного мира и безопасности. |
Respect for international law remains of fundamental importance, but international law must also be adapted to new situations, as exemplified in the creation of the International Tribunals for former Yugoslavia and Rwanda. |
Соблюдение норм международного права по-прежнему имеет непреходящее значение, но и международное право также должно быть адаптировано к новым ситуациям, и примером здесь является учреждение международных трибуналов для бывшей Югославии и для Руанды. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and the creation of a new international organization, the World Trade Organization, has forged an international consensus on the mutual benefits of global trade liberalization. |
Завершение Уругвайского раунда многосторонних переговоров по торговле и учреждение новой международной организации, Всемирной торговой организации, сформировали международный консенсус относительно взаимных выгод глобальной либерализации торговли. |
Those included the creation of a human rights commission, incorporating governmental and non-governmental bodies, the role of which was to promote human rights values in primary and secondary education. |
Они предусматривают учреждение комиссии по правам человека в составе представителей правительственных и неправительственных органов, задача которой будет заключаться в пропаганде ценностей в области прав человека в системе начального и среднего образования. |
With the creation of the ministry, a women's policy was produced reiterating, among other things, support for women's rights and access to various resources in the country. |
Учреждение этого министерства позволило разработать политику по проблемам женщин, в рамках которой, в частности, подтверждается поддержка правам женщин и их доступу к различным ресурсам, имеющимся в стране. |
The Committee notes with satisfaction the creation in 1991 of the post of Procurator for the Defence of Human Rights, whose important functions, particularly the competence to conduct inspections and investigations, file complaints or draft recommendations, are provided for in article 194 of the Constitution. |
Комитет с удовлетворением воспринял учреждение в 1991 году поста Прокурора по защите прав человека, важные функции которого, в частности возможность проводить инспекции и расследования, подавать жалобы, а также представлять рекомендации, предусмотрены в статье 194 Конституции. |
The values of peace, freedom and economic and social justice, which 50 years ago inspired the creation of our Organization, must now more than ever remain the basis of our common action towards a life of dignity for all. |
Те идеалы мира, свободы и экономической и социальной справедливости, которые 50 лет назад вдохновили учреждение этой Организации, теперь, более чем когда-либо, должны являться основой для наших совместных действий на благо обеспечения достойной жизни для всех. |
The international community will remain heavily involved in Burundi: the renewal of the mandate of ONUB on 1 December and the creation of the Forum of Partners will be an illustration of this involvement. |
Международное сообщество будет и впредь активно участвовать в деятельности, осуществляемой в Бурунди, свидетельством чему станет возобновление 1 декабря мандата ОНЮБ, а также учреждение Форума партнеров. |
She also noted with satisfaction the various prison reforms that had taken place, the creation of the post of prison ombudsman, the establishment of the Criminal Cases Review Commission, and the newly introduced practice of recording interviews. |
Оратор также с удовлетворением воспринимает различные принятые меры по реформе пенитенциарной системы, введение должности омбудсмена по вопросам функционирования тюрем, учреждение Комиссии по пересмотру уголовных дел и новую практику ведения магнитофонной записи при допросах. |
The creation of the United Nations High Commissioner for Human Rights was the most concrete result of the Vienna Declaration and the High Commissioner has taken that Declaration and its objectives as the foundation of his own activities. |
Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций явилось самым конкретным результатом Венской декларации, и Верховный комиссар воспринимает эту Декларацию и ее цели как основу своей деятельности. |
He hoped that delegations would support that initiative, as well as other initiatives currently under discussion, such as the creation of a reserve fund for peace-keeping operations or the establishment of a separate budget for such operations. |
Стоит надеяться, что делегации поддержат эту инициативу, равно как и другие инициативы, обсуждаемые в настоящее время, например создание резервного фонда для операций по поддержанию мира или учреждение отдельного бюджета для таких операций. |
The Committee also notes the establishment in 1994, of the National Congress on the Rights of the Child which has been recently declared a permanent institution, and the creation of the post of High Commissioner for Disabled Persons in 1994. |
Комитет также принимает к сведению учреждение в 1994 году Национального конгресса по правам ребенка, который недавно получил статус постоянного учреждения, а также введение в 1994 году должности Верховного комиссара по делам недееспособных лиц. |
If the secured creditor and the depositary institution are the same person, the law should provide that the secured creditor automatically has control upon the creation of the security right. |
Если обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение являются одним и тем же лицом, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор автоматически приобретает контроль при создании обеспечительного права. |
It also notes with satisfaction the actions taken with the participation of all governmental sectors and civil society aimed at preventing and combating domestic violence and which include the establishment of a special unit in the Department of Police and the creation of 17 specialized offices in the judiciary. |
Он также с удовлетворением отмечает принятые с участием всех правительственных секторов и гражданского общества меры, направленные на предотвращение насилия внутри семьи и борьбу с ним, включая учреждение специального бюро в рамках Службы карабинеров и создание 17 специализированных учреждений судебной власти. |
The creation of this subprogramme would give special emphasis to the LDCs, and in support of what had been said by the delegation of Mongolia, his delegation associated itself with the proposal for all topics of interest to LDCs to be grouped together under that subprogramme. |
Учреждение этой подпрограммы позволит сделать особый акцент на НРС, и его делегация, поддерживая выступление делегации Монголии, выражает согласие с предложением свести все темы, представляющие интерес для НРС, в эту подпрограмму. |
(a) The conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, and the creation of the World Trade Organization have generated a new environment for trade and development; |
а) завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и учреждение Всемирной торговой организации создали новые условия для торговли и развития; |
It had also expressed support for the creation of a permanent international criminal court and welcomed the opening for signature on 17 July 1998 of the Convention on the Establishment of an International Criminal Court. |
Она также поддержала учреждение постоянного международного уголовного суда и выражает удовлетворение по поводу открытия 17 июля 1998 года для подписания Конвенции об учреждении Международного уголовного суда. |
The conclusions of the Uruguay Round and the creation of the World Trade Organization (WTO) have set the scene for a more dynamic climate through a more open and predictable multilateral trading system. |
Итоги Уругвайского раунда и учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) создали условия для формирования более динамичного экономического климата на основе более открытой и предсказуемой многосторонней торговой системы. |
The Advisory Committee recommends approval of the creation of the four new posts (1 P-5, 1 P-4 and 2 P-3) and the redeployment of the five posts. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить учреждение четырех новых должностей (одной должности класса С-5, одной - С-4 и двух - С-3) и перераспределение пяти должностей. |
He recalled that Costa Rica had lobbied strongly for the creation of the post of High Commissioner for Human Rights as part of the Organization's system for upholding human rights, an initiative now welcomed by all. |
Он напоминает, что Коста-Рика активно выступала за учреждение поста Верховного комиссара по правам человека в правозащитной системе Организации - меру, которая сегодня вызывает всеобщее одобрение. |
It is clear, none the less, that the establishment of a permanent international criminal jurisdiction poses problems that are even more difficult than the creation of a Tribunal whose jurisdiction is limited to crimes committed in the former Yugoslavia. |
Вместе с тем очевидно, что создание международной уголовной юрисдикции постоянного характера связано с еще более сложными проблемами, чем учреждение Трибунала, юрисдикция которого ограничена преступлениями, совершенными на территории бывшей Югославии. |
With respect to the structure and organizational framework of peacekeeping operations, transparency must be ensured with regard to all resolutions related to the creation and enhancement of a peacekeeping operation or to the renewal of a mandate. |
Что касается структуры и организационной основы операций по поддержанию мира, то нам следует обеспечить прозрачность в отношении всех резолюций, предусматривающих учреждение и расширение той или иной операции или продление ее мандата. |
A National Commission on Human Rights would soon be operational, and the Constitution provided for the creation of a parliamentary ombudsman, an administrative tribunal and a constitutional court, all for the protection of human rights. |
Вскоре начнет свою деятельность Национальная комиссия по правам человека, а в Конституции предусматривается учреждение должности парламентского омбудсмена, административного трибунала и конституционного суда - все ради защиты прав человека. |
In its 2000 direct request on the Convention, the Committee noted, with respect to its earlier comments regarding positive action, the creation of competent bodies in the field, action plans and implemented or planned training courses. |
В своем прямом запросе от 2000 года по поводу осуществления Конвенции Комитет, касаясь ранее высказанных им замечаний относительно позитивных действий, отметил учреждение компетентных органов в этой области, планов действий и создание или планы по созданию курсов профессиональной подготовки. |