The amount of the assessment is based on half of the biennial appropriation covering that year, subject to the adjustments provided for in regulation 5.2. |
Сумма взносов определяется на основе половины двухгодичных ассигнований, охватывающей этот год, с учетом изменений, внесенных в соответствии с положением 5.2. |
That would give China the world's largest social security system, covering more than 20 per cent of the global population. |
Это будет способствовать созданию в Китае самой крупной системы социального обеспечения в мире, охватывающей более 20 процентов населения земного шара. |
The draft resolution stresses the leadership role of the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, as overall coordinator for the development of a comprehensive strategy covering all aspects of humanitarian assistance, early recovery and reconstruction. |
В проекте резолюции подчеркивается руководящая роль Специального представителя Генерального секретаря Лахдара Брахими в качестве общего координатора разработки всеобъемлющей стратегии, охватывающей все аспекты гуманитарной помощи, скорейшего восстановления и реконструкции. |
The process of formulating a new doctrine is continuing, with inputs from various political, social and academic sectors and covering every area related to defence policy. |
При участии политических, общественных и научных кругов продолжается процесс разработки новой доктрины, охватывающей все аспекты оборонной политики. |
A second paragraph would then set out the matters to be considered as previously proposed, with an additional category covering "all other relevant factors". |
Затем во втором пункте, как это уже предлагалось, могут быть оговорены вопросы, которые следует принимать во внимание, при включении дополнительной категории, охватывающей "все другие соответствующие факторы". |
Based on this methodology, an evaluation was undertaken of the country programme of Haiti, covering the period 1992 to mid-1996. |
Данная методология использовалась при оценке страновой программы Гаити, охватывающей период с 1992 года до середины 1996 года. |
UNICEF had also presented to its Executive Board regular progress reports on the Management Excellence Programme, covering the framework and accountability system for performance monitoring and oversight in UNICEF. |
ЮНИСЕФ представляет также своему Исполнительному совету регулярные доклады о ходе работы над программой совершенствования методов управления, охватывающей структуру и систему отчетности для контроля и надзора за выполняемой деятельностью в ЮНИСЕФ. |
In any scheme covering either liability or a regime on allocation of loss, there was unanimous support for assigning liability first to the operator. |
При любой схеме, охватывающей либо ответственность, либо режим распределения убытков, высказывалась единодушная поддержка возложению ответственности прежде всего на оператора. |
Reference was made to the Special Rapporteur's proposal for future work on article 14 covering those situations where local remedies would not need to be exhausted. |
Отмечалось предложение Специального докладчика о будущей работе над статьей 14, охватывающей ситуации, когда необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует. |
This in turn delayed the planning of Phase Two, covering deployment to the Field as well as customization of additional modules. |
Это в свою очередь задержало планирование второй очереди, охватывающей развертывание на местах, а также пользовательскую доводку дополнительных модулей. |
The review undertaken in the previous chapters demonstrates the feasibility and need for a system-wide environmental management initiative covering not only climate change, but also other environmental problems. |
Обзор, проведенный в предыдущих главах, свидетельствует о практической возможности и необходимости осуществления общесистемной инициативы в области рационального природопользования, охватывающей не только аспекты изменения климата, но и другие экологические проблемы. |
This assessment forms the basis for planning the Division's evaluation work covering all 27 programmes of the United Nations regular budget over a cycle of 11 to 13 years. |
Результаты такой оценки обеспечивают основу для планирования работы Отдела, связанной с проведением оценки, охватывающей все 27 программ, финансируемых за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, в течение цикла, составляющего 11 - 13 лет. |
The knowledge base now holds a significant amount of information related to various aspects of basic economic statistics, covering international recommendations, guidelines and country practices. |
В настоящее время база знаний содержит обширный объем информации по различным аспектам основных показателей экономической статистики, охватывающей международные рекомендации, руководящие указания и применяемую странами практику. |
The purpose of the portal is to develop a topical and up-to-date news environment covering news from both the printed press and the audio-visual media. |
Цель портала заключается в формировании тематической и актуальной информационной среды, охватывающей новости, появляющиеся как в печатных, так и аудиовизуальных СМИ. |
2.2.3 Initially establishing a health security system covering the entire population |
2.2.3 Первая цель - создание системы медицинского страхования, охватывающей все население |
Since 1999, UNECE is responsible for the management the TIR ITDB database system covering annually 2.8 Million TIR Customs transit operations in 57 countries. |
С 1999 года на ЕЭК ООН возложена ответственность за управление системой базы данных МДП (МБД), охватывающей ежегодно 2,8 млн. таможенных транзитных операций МДП в 57 странах. |
These purposes will, in the view of the Chair, be best served through one contact group covering all substantive items. |
По мнению Председателя, достижению этих целей наиболее оптимально будет содействовать создание одной контактной группы, охватывающей все вопросы существа. |
The Archives and Records Management Unit has now proposed that a more extensive and detailed preservation assessment is required, covering all of the Tribunal's collections. |
В настоящее время Группа ведения архивов и документации предлагает провести более масштабную и детальную оценку сохранности, охватывающей все фонды Трибунала. |
With each application for approval of a replacement brake disc or drum there shall be submitted a production specification covering: |
Каждая заявка на официальное утверждение сменного тормозного диска или барабана сопровождается соответствующей производственной спецификацией, охватывающей: |
We call for the adoption of a concrete programme of work up to 2015 covering the three pillars of the Treaty. |
Мы призываем к принятию конкретной программы действий, рассчитанной до 2015 года и охватывающей три основных элемента Договора. |
Nigeria was also playing a leading role in ongoing work to formalize the West African Association of Anti-Corruption Agencies, a network covering the Economic Community of West African States and Mauritania. |
Нигерия играет также ведущую роль в текущей работе по оформлению Западноафриканской ассоциации антикоррупционных ведомств - сети, охватывающей Экономическое сообщество государств Западной Африки и Мавританию. |
It was important to continue the progressive development of space law, including the elaboration of an international space-law convention covering all aspects of human activity in space. |
Важно продолжать поступательное развитие космического права, включая разработку международной конвенции по международному праву, охватывающей все аспекты человеческой деятельности в космосе. |
the creation of a network of basic, supportive and special assistance covering the whole country. |
создание сети оказания базовой, вспомогательной и специальной помощи, охватывающей всю страну; |
In December 2007, the PCB agreed on the content, structure and scope of the second 5-year evaluation of UNAIDS, covering the period 2002 to 2008. |
В декабре 2007 года ПКС определил содержание, структуру и масштабы второй пятилетней оценки ЮНЭЙДС, охватывающей период с 2002 по 2008 год. |
El Salvador's tripartite vision took account of education, health and public-safety issues as part of a broad national development strategy covering all of those areas. |
Концепция Сальвадора, включающая вопросы образования, здравоохранения и общественной безопасности, является частью широкой национальной стратегии развития, охватывающей все эти сферы. |