Its programmes covering demand reduction, alternative development, institution-building and combating drug trafficking were extended to the whole country. |
Сфера ее деятельности, охватывающей вопросы сокращения спроса, альтернативного развития, создания организационной структуры и борьбы с незаконным оборотом наркотиков, была распространена на всю страну. |
The members of the Commission recommend that the Executive Chairman examine ways to rationalize and simplify the many documents covering the monitoring regime. |
Члены Комиссии рекомендуют Исполнительному председателю изучить пути рационализации и упрощения обширной документации, охватывающей вопросы режима наблюдения. |
Women still face particular problems outside the legal framework covering employment which have nonetheless a considerable influence on their opportunities and treatment in the labour market. |
Женщины все еще сталкиваются с конкретными проблемами за пределами законодательной базы, охватывающей вопросы занятости, которые, тем не менее, существенно влияют на их возможности и положение на рынке труда. |
The Director suggested that WP. could embark on the elaboration of a new consolidated resolution covering aspects which are currently missing from the best practices covering road safety matrix, such as behaviour or infrastructure. |
Директор отметила, что WP. могла бы приступить к разработке новой сводной резолюции, охватывающей аспекты, которые в настоящее время не отражены в оптимальной практике в области безопасности дорожного движения, например поведенческие факторы или инфраструктура. |
To assess the quality of the certificates provided to UNHCR and the results of the audit covering expenditure in 1999, the Board examined 91 certificates covering expenditures of $241 million. |
Для оценки качества отчетов, представленных УВКБ, и результатов ревизии, охватывающей расходы в 1999 году, Комиссия изучила 91 отчет по расходам на сумму 241 млн. долл. США. |
Environmental auditing of industrial enterprises should be considered a suitable basis for gradually developing an integrated permitting system, covering air, water and waste at the same time. |
Экологическую экспертизу промышленных предприятий следует рассматривать в качестве подходящей основы для постепенной разработки комплексной системы выдачи разрешений, охватывающей одновременно воздушную и водную среду и отходы. |
Members of the Council noted the commitment of the parties to attend a conference covering all aspects of the implementation of these agreements, in France on 15 March. |
Члены Совета отметили готовность сторон принять участие в конференции, охватывающей все аспекты осуществления этих соглашений, 15 марта во Франции. |
The basic monitoring programme of EMEP, covering acidifying compounds and ozone, will be continued as outlined in the programme for the sixth phase. |
В соответствии с программой деятельности на шестом этапе будет продолжено осуществление основной программы мониторинга ЕМЕП, охватывающей подкисляющие соединения и озон. |
The contribution of UNU/INTECH was therefore based nearly entirely on its existing work, covering such areas as international linkages, women's employment, information technologies and manufacturing systems. |
Таким образом, вклад УООН/ИНТЕК почти полностью основывался на его текущей работе, охватывающей такие области, как международные связи, занятость женщин, информационные технологии и производственные системы. |
Information material has been prepared in support of these activities, ranging from an introductory brochure to a detailed database covering labour administration systems in 40 countries. |
В поддержку этих мероприятий были подготовлены информационные материалы, варьирующиеся от брошюры с основными сведениями до подробной базы данных, охватывающей системы управления рабочей силой в 40 странах. |
The United Nations Register of Conventional Arms is becoming an important source of authoritative information covering a large volume of international trade in major conventional arms. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций становится важным источником достоверной информации, охватывающей значительный объем международной торговли основными видами обычных вооружений. |
This approach will gradually take practical shape by the construction of an integrated system covering all the methodological, organisational and IT-related aspects of statistics on the trading of goods. |
Этот подход постепенно будет приобретать практическое применение по мере создания интегрированной системы, охватывающей все методологические, организационные и связанные с информационной технологией аспекты статистики торговли товарами. |
Like my predecessors, I intend to concentrate our discussions on two areas for the reform covering substantive and procedural aspects of the issue. |
Как и мои предшественники, я намереваюсь сосредоточить нашу дискуссию на двух областях реформы, охватывающей существенные и процедурные аспекты этого вопроса. |
Negotiations on these instruments were informed by integrated assessment modelling, in particular the RAINS model, covering the EMEP region. |
В ходе переговоров по этим правовым документам учитывалась информация, полученная с помощью моделей комплексной оценки, в частности модели RAINS, охватывающей регион ЕМЕП. |
To that end, an information technology system covering all substantive activities of the United Nations should be put in place as a prerequisite for successful monitoring. |
С этой целью в качестве предпосылки успешного контроля целесообразно внедрить систему информационной технологии, охватывающей все основные виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
The programme uses a series of statistical surveys to collect price data for a basket of goods and services, covering all components of GDP. |
Программа включает серию статистических обследований с целью сбора данных о ценах по корзине товаров и услуг, охватывающей все составляющие ВВП. |
The international legal framework would be enhanced by the adoption of an international convention covering various aspects of the fight against terrorism. |
С принятием международной конвенции, охватывающей различные аспекты борьбы с терроризмом, будут укреплены международно-правовые основы этой борьбы. |
In order to base its results on a broad overview of information covering the whole UNECE region, the Expert Group had drawn up a questionnaire on these substances. |
Для обеспечения широкой основы для результатов обзора информации, охватывающей весь регион ЕЭК ООН, Группа экспертов разработала вопросник по этим веществам. |
Regularly met to deliberate on law reform covering corruption, abuse and certain crimes in the government |
регулярно собирается для обсуждения правовой реформы, охватывающей коррупцию, злоупотребления и некоторые должностные преступления в правительственном аппарате |
Pending the establishment of a global certification scheme, Norway supports the establishment of a regional system covering all diamond-exporting States in West Africa. |
До создания глобальной системы сертификации Норвегия поддерживает создание региональной системы, охватывающей все западноафриканские государства, занимающиеся экспортом алмазов. |
To enable a national census to produce accurate data for small areas, a geographic infrastructure of boundaries and mapping capacity covering the whole country is a prerequisite. |
Необходимым условием производства в ходе национальной переписи точных данных о малых районах является наличие охватывающей всю страну географической инфраструктуры в виде границ и картографического потенциала. |
For example, the ICT Task Force has approached the ICT for development agenda through a multi-stakeholder model covering a broad area of subject matters. |
Например, Целевая группа по ИКТ подходит к проблематике ИТК в качестве части повестки дня в области развития на основе модели, охватывающей множество заинтересованных лиц и широкую тематику. |
Adoption of an extended AGTC network covering all ECE member countries in Central Asia and the Caucasus. |
утверждение расширенной сети СЛКП, охватывающей территорию всех среднеазиатских и закавказских стран - членов ЕЭК; |
To that end, UNDCP launched three programmes in Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, with supporting activities covering legal assistance, precursor controls, demand reduction and advocacy. |
В этих целях ЮНДКП приступила к осу-ществлению трех программ в Таджикистане, Турк-менистане и Узбекистане в целях оказания под-держки деятельности, охватывающей такие области, как юридическая помощь, контроль над прекурсо-рами, сокращение спроса и информационно - пропа-гандистская деятельность. |
Both analyses might be supported by information on wetlands, permanent grasslands, and forests, covering: remaining area, distribution, protection status and pressures. |
Оба вида анализа можно было бы подкрепить информацией о сильно увлажненных землях, постоянных лугопастбищных угодьях и лесах, охватывающей следующие аспекты: оставшаяся площадь, распределение, степень защиты и факторы экологической нагрузки. |