The objective of the UK was to ensure that EDI work covering EDIFACT and including EANCOM, XML work and IT applications share the same business meaning across all key value chains. |
Цель Соединенного Королевства заключается в обеспечении того, чтобы в работе в области ЭОД, охватывающей ЭДИФАКТ, и в том числе ЕАНКОМ, расширенный язык разметки и приложения ИТ, использовалось одно и то же понятие деловых операций применительно ко всем ключевым звеньям цепочки создания стоимости. |
By focusing on the follow-up of their respective conferences, together they contribute to the whole spectrum of the agenda, covering economic, social and environmental aspects. |
Хотя каждый механизм последующей деятельности связан с осуществлением решений той или иной конкретной конференции, в своей совокупности они способствуют реализации всей повестки дня в целом, охватывающей экономические, социальные и экологические аспекты. |
For this reason, the Statistical Commission is now considering a draft resolution in support of the 2010 World Population and Housing Census Programme covering the census years 2005-2014. |
Поэтому Статистическая комиссия в настоящее время рассматривает проект резолюции в поддержку Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года, охватывающей период 2005 - 2014 годов, когда будут проводиться эти переписи. |
For the global forest resources assessment (FRA) process, it is recommended that its use be extended also to the part of the assessment covering the industrialized world. |
Рекомендуется, чтобы глобальная оценка лесных ресурсов (ОЛР) также применялась и в оценке, охватывающей промышленно развитые страны. |
Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items, covering the vast majority of the products from these countries. |
С июля 2010 года мы предоставили режим нулевых тарифов для экспортной продукции из 33 НРС, составляющей более 4700 тарифных групп и охватывающей подавляющее большинство товаров из этих стран. |
The State has planned to allocate a total amount of RMB 2,476,000,000 between 2007 and 2010 to establish a resource-rich digital cultural services system covering urban and rural communities alike that endeavours to make "every village connected". |
Государство планирует в период 2007-2010 годов выделить 2476000000 юаней на создание богатой ресурсами цифровой системы культурных услуг, охватывающей в одинаковой степени как городские, так и сельские общины, преследуя цель "подсоединить каждую деревню". |
We question, therefore, whether the real goal of this draft resolution is, in fact, the establishment of a nuclear-weapon-free zone covering the high seas. |
В связи с этим у нас возникает вопрос, действительно ли реальной целью этой резолюции является создание зоны, свободной от ядерного оружия, охватывающей открытое море. |
The ACE Electoral Knowledge Network was established in 1998 as the ACE (Administration and Cost of Elections) Project by IDEA, IFES and UNDESA, as a systematic on-line repository of election information, covering 9 topic areas. |
АСЕ Electoral Knowledge Network была основана в 1998 году, как ACE (административные и финансовые выборов) Проект IDEA, IFES и ДЭСВООН, как систематическое онлайн-хранилище выборы информации, охватывающей 9 тематических направлений. |
Today, over 30 years after its creation, the Treaty is being strengthened and extended, making it possible to envisage the consolidation of a nuclear-weapon-free zone covering Latin America and the Caribbean. |
Сегодня, более чем через 30 лет после его заключения, Договор укрепляется и расширяется, что позволяет прогнозировать укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, охватывающей Латинскую Америку и Карибский бассейн. |
Cheerfully, some significant efforts are already in existence in terms of redressing the situation through the provision of health education services covering the diverse disciplines of primary health care. |
С удовлетворением, однако, можно отметить, что уже предпринимаются определенные существенные усилия с целью исправления сложившегося положения путем развития системы санитарного просвещения, охватывающей широкий круг вопросов первичной медико-санитарной помощи. |
The aim of this programme, which was covering some 40,000 Guatemalan workers, was to safeguard their labour and human rights and to keep track of flows by granting them temporary/visiting agricultural worker status. |
Цель этой программы, охватывающей порядка 40000 гватемальских рабочих, заключалась в защите их трудовых прав и прав человека и учете потоков трудовой миграции с помощью предоставления мигрантам статуса временных/приезжающих сельскохозяйственных работников. |
A total of 72 countries had reported on national monitoring and assessment activities, covering a wide range of POPS-specific activities, research and programmes. |
О национальной деятельности по мониторингу и оценке, охватывающей широкий круг мероприятий, исследований и программ в связи с конкретными СОЗ, сообщили в общей сложности 72 страны. |
The final expected deliverable from this project would be the delivery of a fully operational system, covering staffing, onboarding and business analytics, across all peacekeeping missions. |
Ожидается, что итогом завершения вышеуказанного проекта станет внедрение полноценно функционирующей системы, охватывающей вопросы, связанные с укомплектованием штатов, оказанием поддержки новым сотрудникам и анализом рабочих процессов в рамках всех миссий по поддержанию мира. |
The possible inclusion in Annex 2 of a new Article covering the security of the sliding roof system will hopefully further clarify the construction requirement. |
Есть основания надеяться на то, что возможное включение в приложение 2 новой статьи, охватывающей аспекты безопасности систем с раздвижной крышей, позволит уточнить требования к конструкции. |
A particular effort will be made to eliminate remaining technical difficulties and complete the work on the electronic database covering all six-treaty bodies with a view to making it fully operational and accessible for both entities. |
Будут предприняты специальные усилия для устранения остающихся технических трудностей и завершения работы над электронной базой данных, охватывающей деятельность всех шести договорных органов, с тем чтобы сделать ее полностью функциональной и доступной для всех указанных подразделений. |
It is also obvious that a more integrated organizational structure within OHRM, covering both the NCRE examination and roster management under the same reporting line, would facilitate the solving of this issue. |
Очевидно также, что создание более интегрированной организационной структуры в УЛР, охватывающей как экзаменационную часть НКЭ, так и функцию ведения реестра, с единой системой подчинения облегчило бы решение этой проблемы. |
The Commission received information that there was interference on 14 February 2005 from 0900 until 1400 hours of the telecommunications antenna covering the area of Riad Solh, which includes the crime scene area. |
Комиссия получила информацию о том, что 14 февраля 2005 года с 9 ч. 00 м. до 14 ч. 00 м. наблюдались помехи в функционировании телекоммуникационной антенны, охватывающей район Риад Сол, где находится место преступления. |
The medium-term programme framework, 2006-2009, was very complete and contained a wealth of information, covering a number of activities that Switzerland considered important; one such was capacity-building, an area in which Switzerland supported a number of projects, especially in Africa. |
Рамки среднесрочной программы на 2006-2009 годы представляются исчерпывающими и содержат множество информации, охватывающей целый ряд направлений деятельности, которые, с точки зрения Швейцарии, являются важными; одним из таких направлений является со-здание потенциала. |
It is recognized that there is an acute need for all entities of the United Nations system to accelerate progress in ensuring a comprehensive, coordinated and consistent approach to resilience management, covering the full spectrum of functions related to the preparedness, response and post-response periods. |
Общепризнанно, что всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций крайне важно ускоренными темпами добиваться успешного внедрения комплексного, скоординированного и последовательного подхода к деятельности по обеспечению организационной жизнеспособности, охватывающей весь спектр стоящих в этом плане задач на периоды обеспечения готовности, принятия мер реагирования и последующий период. |
The second country programme for the Territory, covering the period from 1992 to 1996, makes provision for US$ 1,466,000 in technical cooperation resources, of which $1,266,000 are to be provided under the regular indicative planning figure allocated to Anguilla. |
В рамках второй страновой программы для территории, охватывающей период с 1992 по 1996 год, предусматривается предоставление 1466000 долл. США по линии технического сотрудничества, из которых 1266000 долл. США будут предоставлены в рамках определенного для Ангильи регулярного ориентировочного планового задания. |
Mr. TAKASU (Controller), introducing the report of the Secretary-General on agenda item 138 (a), said he regretted that the report had been submitted late and that it had made use of a consolidated format covering all 17 peace-keeping operations. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер), представляя доклад Генерального секретаря по пункту 138а повестки дня, говорит, что он сожалеет по поводу того, что доклад был представлен с опозданием и в обобщенной форме, охватывающей все 17 операций по поддержанию мира. |
The ILO/UNDP project on labour information network with emphasis on the private sector (budget: $729,700) aims to improve labour data and information proceeding through establishing a computer communication network covering the offices in Egypt. |
Проект МОТ/ПРООН в отношении информационной сети по вопросам трудовых ресурсов с упором на частный сектор (стоимостью 729700 долл. США) направлен на повышение качества данных и информации о трудовых ресурсах и предусматривает создание системы компьютерной связи, охватывающей египетские учреждения. |
As for the implementation of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his country was in favour of absolute liability covering the cost of restoration and compensation when harm had been caused innocently, although maximum limits should be set. |
Что касается реализации международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Беларуси отдает предпочтение абсолютной ответственности, охватывающей расходы на восстановление и компенсацию, когда ущерб был нанесен при отсутствии вины, хотя должны быть установлены максимальные пределы. |
In September 2006 a federal court in Australia ruled that the indigenous Noonger people were the traditional owners of an area covering the city of Perth and its surroundings and concluded that the community had maintained its culture and customs since the European colonization era. |
В сентябре 2006 года федеральный суд Австралии принял постановление о том, что коренные народы группы нунджер традиционно владеют зоной, охватывающей город Перт и его окрестности, придя к выводу о том, что этому сообществу удалось сохранить свою культуру и обычаи после европейской колонизации. |
That framework had proved sufficiently flexible to allow for the development of consumer-responsive services to increase competition and to foster the continued cooperation needed to run a global system covering 190 countries and serving 1.5 billion passengers a year. |
Эта система оказалась достаточно гибкой для обеспечения развития услуг, учитывающих запросы потребителей, для поощрения конкуренции и для постоянного укрепления сотрудничества, необходимого для эксплуатации глобальной системы, охватывающей 190 стран и обслуживающей 1,5 млрд. пассажиров в год. |