There was also a contradiction between the proposed activities of research and analysis which could impact negatively on certain countries' right to development. |
Существует также противоречие между предлагаемыми мероприятиями в области исследований и анализа, что может негативно сказаться на праве на развитие некоторых стран. |
The delegation of Chad noted that there was a contradiction between the declared freeze on recruitment and the reality of continuing recruitment. |
Чадская делегация отмечает, что существует противоречие между объявленным мораторием на набор персонала и тем фактом, что набор продолжается. |
According to the myth of the family as a sanctuary of tranquillity and harmony, domestic violence is a veritable incongruity, a contradiction in terms. |
Если исходить из мифа о семье как святыне спокойствия и гармонии, насилие в доме представляет собой поистине несуразность, противоречие в понятиях. |
The Government wishes to draw the attention of the Committee to the contradiction between paragraph 389 and paragraphs 397 and 406 of the concluding observations. |
Правительство хотело бы обратить внимание Комитета на противоречие между пунктом 389 и пунктами 397 и 406 заключительных замечаний. |
The concept of "unfair competition" may even be in complete contradiction with competition law and policy. |
Концепция "недобросовестной конкуренции" может даже вступать в полное противоречие с законодательством и политикой в области конкуренции. |
Imposing sanctions revealed a potential fundamental contradiction in working for two of the core objectives of the Security Council: peace and human rights. |
Введение санкций позволяет выявить потенциальное основополагающее противоречие в достижении двух из основных целей Совета Безопасности: мир и права человека. |
Is this not contradiction in its most glaring manifestations? |
Разве это не противоречие в своем ярчайшем проявлении? |
She noted, as had Mr. Garvalov, the contradiction between that paragraph and paragraphs 158 and 159 and requested an explanation. |
Она, как и г-н Гарвалов, отмечает противоречие между этим пунктом и пунктами 158 и 159 и просит дать соответствующее разъяснение. |
This apparent contradiction between a multilateral and a regional approach to trade liberalization thus gave rise to an apparent paradox which deserved consideration by the Seminar. |
Это видимое противоречие между многосторонним и региональным подходами к процессу либерализации торговли как раз и обусловливает кажущийся парадокс, заслуживающий рассмотрения на данном Семинаре. |
That contradiction highlights the sad and self-defeating nature of US budget policies over the past 25 years, and most likely in the years to come. |
Это противоречие свидетельствует о печальном и обреченном на провал характере политики США в области бюджета за последние 25 лет и, скорее всего, в ближайшие годы. |
The conceptual contradiction of us all working strenuously to achieve a ban on production while one, two or more States continue busily engaged in production is surely self-evident. |
И тут, конечно, само по себе очевидно концептуальное противоречие: все мы напряженно работаем над достижением запрета на производство, а одно, два, а то и более государств продолжают энергично заниматься производством. |
It would suffice to say, however, that any Syrian representative's interpretation of the meaning of terrorism is inherently a contradiction of the term. |
Достаточно сказать, что любое толкование представителем Сирии значения слова «терроризм» неизбежно заключает в себе противоречие. |
There was a contradiction between the aims of the National Plan of Action against such violence and the funding available, which was described as inadequate in the responses. |
Существует противоречие между целями Национального плана действий по борьбе с таким насилием и существующим финансированием, которое в ответах было охарактеризовано, как неадекватное. |
13.4 According to the State party, the evidence contained in the investigation file confirms the double contradiction noted in respect of the medical certificate submitted to the Committee by the complainant. |
13.4 По мнению государства-участника, полученные в ходе расследования сведения подтверждают двойное противоречие, касающееся медицинской справки, представленной заявительницей Комитету. |
Such excessive spending constitutes a painful contradiction when we realize that one third of the planet's inhabitants are living poorly on less than $2 a day. |
Такие чрезмерные расходы являют собой мучительное противоречие, поскольку нам известно, что одна треть жителей планеты живет в нищете менее чем на 2 долл. США в день. |
Several regional leaders referred pointedly to this apparent contradiction in their discussions with the United Nations inter-agency mission during its recent visit to West Africa. |
Несколько региональных лидеров подчеркнули это очевидное противоречие в ходе своих обсуждений с межучрежденческой миссией Организации Объединенных Наций во время ее недавнего посещения Западной Африки. |
The contradiction contained in this draft article 15 is also manifest in the commentary to the draft article. |
Противоречие в нынешнем проекте статьи 15 также проявляется в комментарии к этому проекту статьи. |
Entering into a debate that poses a contradiction between economic and social affairs will always have a negative impact on the initiatives that the international community must adopt in Geneva next year. |
Прения, которые могут породить противоречие между экономическими и социальными вопросами, всегда будут негативно сказываться на инициативах, которые международное сообщество должно разработать в Женеве в следующем году. |
The situation in which these spheres have found themselves is becoming an open and glaring contradiction to their role, tasks and social purposes. |
Ситуация, в которой в настоящее время находятся эти сферы, вступает в явное, вопиющее противоречие с их ролью, задачами и общественным предназначением. |
The reluctance of IAEA to accept this contradiction is because such a committee might be the policy and decision organ of a contemporary concealment mechanism. |
Нежелание Ирака признать это противоречие объясняется тем, что такой комитет, возможно, является органом современного механизма утаивания, определяющим политику и принимающим решения. |
The Seminar pointed out the fundamental contradiction between the increasing restrictions to individual mobility and the free flow of goods and services as encouraged by transnational corporations and international financial institutions. |
На семинаре было отмечено фундаментальное противоречие между усиливающимся ограничением мобильности отдельных лиц и свободным потоком товаров и услуг, стимулируемым транснациональными корпорациями и международными финансовыми учреждениями. |
One special rapporteur noted that there was a contradiction between the commitments undertaken at Vienna and the means provided to promote and protect human rights. |
Один специальный докладчик отметил противоречие между обязательствами, взятыми в Вене, и средствами, выделяемыми на цели поощрения и защиты прав человека. |
This natural contradiction between the interests at stake is at the heart of the debate on the impact of the activities of transnational corporations on the promotion and protection of human rights. |
Это естественное противоречие между задействованными интересами находится в центре обсуждения вопроса о влиянии деятельности транснациональных корпораций на поощрение и защиту прав человека. |
One of these is the contradiction between women's growing contribution to social progress and their continuing - and often increasing - social, economic and political inequality. |
К одной из них относится и противоречие между растущим вкладом женщин в общественный прогресс и устойчиво сохраняющимся, а зачастую углубляющимся их социально-экономическим и политическим неравенством. |
The alleged contradiction between the existence of a Ministry of Human Rights and the silencing non-governmental human rights organizations stemmed from a misunderstanding. |
Утверждение, будто существует противоречие между наличием министерства по правам человека и притеснением неправительственных правозащитных организаций, вызвано неправильным пониманием сложившейся ситуации. |