Английский - русский
Перевод слова Contradiction
Вариант перевода Противоречие

Примеры в контексте "Contradiction - Противоречие"

Примеры: Contradiction - Противоречие
The youth say there's a contradiction between what society promises, and what it's actually doing. Молодёжь говорит, что существует противоречие между тем, что общество обещает, и что оно на самом деле делает.
This organ is marked by a clear contradiction: it is supposed to defend the principles of the Charter of the United Nations, but it frequently damages them. Этот орган воплощает в себе одно явное противоречие: он призван защищать принципы Устава Организации Объединенных Наций, но зачастую он ущемляет их.
The inherent contradiction in the situation was that the world had nevertheless succeeded in recent decades in dramatically reducing poverty across the globe and had achieved other significant development successes, such as the decline in child mortality. Внутреннее противоречие, свойственное этой ситуации, заключается в том, что странам мира тем не менее удалось в течение последних десятилетий резко сократить масштабы нищеты на планете и добиться других значительных успехов в области развития, например снижения детской смертности.
However, the contradiction is merely imagined since, in this case, there has never been interference in statistical methods, standards or procedures. Данное противоречие лишь выглядит таковым, поскольку в нашем конкретном случае не было никакого вмешательства в статистические методы, нормы или статистические процедуры.
It draws attention to the potential policy contradiction between increasing women's labour force participation and protecting and forming the human capital of their young children as the first year of life is the most critical for the future health and learning trajectories. В данном исследовании отмечается потенциальное противоречие, имеющее значение для политики, между ростом участия женщин в рабочей силе и защитой и формированием человеческого капитала их малолетних детей в течение первого года жизни, который является наиболее важным для их будущего здоровья и перспектив образования.
There was also an inherent contradiction in the request for parallel investigations by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the Government of Sri Lanka. Содержится внутреннее противоречие и в запросе на параллельное расследование Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и правительством Шри-Ланки.
is to solve the contradiction between the pleasure of wearing bright colours and the necessity of wearing dark colours. это как разрешить противоречие между удовольствием от ношения ярких цветов и необходимостью носить темные цвета.
The majority of health workers seemed to be in favour of the practice of legal abortion, but there was obviously a contradiction between the current legislation and its narrow interpretation by courts at all levels. Как представляется, большинство медицинских работников выступают за легализацию абортов, хотя между действующим законодательством и его узким толкованием судами на всех уровнях имеется явное противоречие.
So I do not really think that there is any contradiction between what this Council will do and should do and an established understanding of human rights as embodied in various instruments, including in the region where we are sitting at present. Поэтому я действительно не считаю, что существует какое-либо противоречие между тем, что будет и должен делать этот Совет, и установившимся пониманием прав человека, как зафиксировано в различных документах, в том числе в регионе, где мы в настоящее время находимся.
The fundamental contradiction between the privilege extended to the security interests of the great Powers through the strict application of the consensus rule and the needs of the international community as a whole must be resolved. Надо разрешить фундаментальное противоречие между привилегией в пользу интересов безопасности великих держав за счет строгого применения правила консенсуса и нуждами международного сообщества в целом.
He saw a contradiction between the Government's interpretative declaration with respect to article 6 of the Convention and its position on article 14 of the Convention. Он усматривает противоречие между заявлением правительства о толковании статьи 6 Конвенции и его позицией по статье 14 Конвенции.
The State party draws attention, furthermore, to the blatant contradiction between that e-mail and the letter dated 17 August 2002 (see paragraph 3.2 above), both signed by the same individual. Вдобавок государство-участник отмечает явное противоречие между этим электронным почтовым посланием и письмом от 17 августа 2002 года (см. пункт 3.2 выше) - они оба подписаны одним и тем же лицом.
On the question raised by the representative of Kuwait, he said that the apparent contradiction between the aforementioned two sovereign rights of States disappeared as soon as an effort was made to integrate migrants, noting that countries followed different practices in that respect. В ответ на вопрос представителя Кувейта он говорит, что очевидное противоречие между двумя вышеупомянутыми суверенными правами государств исчезнет, как только будут приняты меры по интеграции мигрантов, и отмечает, что страны используют различные методы в этом отношении.
The Government had so far not given thought to the contradiction between merit appointments to the diplomatic and foreign service and the low representation of women, but it would study the question. Правительство еще не рассматривало противоречие между провозглашенным принципом назначения на дипломатические посты и должности международных чиновников исходя из деловых качеств кандидатов и низкой долей женщин на таких постах и должностях, однако оно рассмотрит этот вопрос.
There is thus a potentially serious contradiction between indigenous peoples' holistic vision of development and the thematic, compartmentalized and quantified approach of the Millennium Development Goals. Таким образом, налицо чреватое серьезными последствиями противоречие между глобальным восприятием коренными народами процесса развития и тематическим, фрагментарным и ориентированным на достижение количественных целевых показателей подходом, который предлагается в контексте осуществления целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
And here lies the contradiction of our present day: instead of drawing closer to each other in this interdependent world, we continue to experience much conflict and human misery from segregation, separation and divisions. В этом и заключается противоречие нашей современности: вместо того чтобы сближаться друг с другом в этом взаимозависимом мире, мы по-прежнему живем в условиях многочисленных конфликтов и человеческих страданий, вызванных сегрегацией, разделением и расколом.
This clear contradiction demonstrates the lack of credibility of certain influential countries in dealing seriously with the countries that fail to comply with the principles now enshrined at the international level. Это явное противоречие свидетельствует о том, что некоторые влиятельные страны проявляют безответственность и несерьезность по отношению к тем странам, которые не соблюдают принципы, закрепленные на международном уровне.
There is a contradiction between diminishing assistance and growing interest of donors in the urban sector and areas emphasized in the Habitat Agenda - strengthening of local authorities, capacity-building, technology transfers, information exchanges and involvement of civil society. Существует противоречие между уменьшающимся объемом помощи и растущим интересом доноров к городскому сектору и областям, особо выделенным в Повестке дня Хабитат: укрепление местных органов власти, создание потенциала, передача технологии, обмен информацией и участие гражданского общества.
She asked how the Government explained the contradiction between those repressive policies on the one hand and the establishment of the Ministry for Human Rights on the other. Она спрашивает, каким образом правительство объясняет противоречие между этими репрессивными политическими мерами, с одной стороны, и созданием министерства по правам человека, с другой стороны.
Mr. SICILIANOS pointed out that the inherent contradiction between the denial of the existence of indigenous people in the State party and measures taken by the Government to uphold their rights had been in evidence in the delegation's introduction to the report. Г-н СИСИЛИАНОС отмечает, что неустранимое противоречие между отрицанием государством-участником существования коренного населения и мерами, принятыми правительством в поддержку их прав, бросается в глаза во вступительном сообщении делегации по докладу.
Ms. CUBIAS MEDINA said that there was a glaring contradiction between the desire to unify the treaty bodies in order to save resources and the project to create new mechanisms. Г-жа КУБИАС МЕДИНА указывает на очевидное противоречие между желанием объединить договорные органы в интересах экономии ресурсов, с одной стороны, и предложением создать новые механизмы.
There was more than one contradiction between that response and the delegation's statement that numerous judicial proceedings for human rights violations had been instituted on the basis of individual complaints. Кроме того, наблюдается противоречие между этим ответом и утверждением делегации, согласно которому многие судебные разбирательства были возбуждены в результате частных жалоб на нарушения прав человека.
Quite frankly we see a contradiction between statements to the effect that there is a commitment to the total elimination of nuclear weapons and, at the same time, a rejection of the idea of exchanging views and collectively seeking measures to attain that objective. Говоря весьма откровенно, мы усматриваем противоречие между заявлениями о наличии приверженности полной ликвидации ядерного оружия и в то же самое время отклонением идеи обмена взглядами и коллективного поиска мер по достижению этой цели.
In his view, there was a clear contradiction between that assessment, which he considered an official United Nations position, and the proposal to increase the share of employers from that sector in surveys to determine the best prevailing local conditions. По его мнению, налицо явное противоречие между этой оценкой, которую он рассматривает как официальную позицию Организации Объединенных Наций, и предложением повысить долю работодателей из этого сектора в обследованиях для определения наилучших преобладающих условий службы на местах.
Only men and women themselves know, in order to balance this contradiction, how many tears shed, the number of broken tableware, the number of disturbed neighbors. Только мужчины и женщины сами знаете, с тем чтобы сбалансировать это противоречие, сколько слез пролили, число сломанной посуда, количество нарушенных соседей.