Английский - русский
Перевод слова Contradiction

Перевод contradiction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Противоречие (примеров 538)
There was more than one contradiction between that response and the delegation's statement that numerous judicial proceedings for human rights violations had been instituted on the basis of individual complaints. Кроме того, наблюдается противоречие между этим ответом и утверждением делегации, согласно которому многие судебные разбирательства были возбуждены в результате частных жалоб на нарушения прав человека.
Underlying all of this is a seemingly intractable socio-economic product of modern globalization - the contradiction between, on the one hand, a growing inequality in income distribution globally and, on the other, the increasing commonality of consumption patterns. В основе всего этого лежит трудноразрешимая, на первый взгляд, проблема социально-экономического характера, вытекающая из процесса глобализации, а именно противоречие между, с одной стороны, усугубляющимся неравенством в глобальном распределении доходов и, с другой, растущим сходством между моделями потребления.
At the same time, the Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan considers it necessary to reveal the real situation and to draw the international community's attention to the patent contradiction between the true facts and the Armenian insinuations. В то же время МИД Азербайджана считает необходимым раскрыть реальную ситуацию и обратить внимание мирового сообщества на явное противоречие между существующими фактами и армянскими инсинуациями.
One member requested clarification of the contradiction between the statement regarding shortages of labour in the agricultural sector and the following statement that indicated that the workday in agriculture was from 6 a.m. to 12 noon, i.e. very short. Одна из членов просила объяснить противоречие между заявлением, касающимся нехватки рабочей силы в сельскохозяйственном секторе, и следующим заявлением, согласно которому продолжительность рабочего дня в сельском хозяйстве весьма незначительна: с 6 утра до полудня.
The contradiction that rules our lives has brought us to this political stalemate, so familiar to those who are engaged in great decisions. Противоречие сил, которые управляют нашей жизнью, бросило нас в эту тупиковую политику, такую близкую тем, кто активно участвует... в принятии важных решений.
Больше примеров...
Противоречит (примеров 132)
Not in contradiction to the Convention: 10 countries. Не противоречит Конвенции: 10 стран.
Its recommendation is in total contradiction to the requests of the administrations, which have adopted more progressive schemes and do not wish to be forced into taking a backward step in this regard. Ее рекомендация полностью противоречит просьбам администраций, которые утвердили более прогрессивные системы и не хотят делать шаг назад в этой области.
The representative of Indonesia informed the meeting that UNFC was in a certain contradiction to the mining law in force in his country, and that relevant modification would be made in order to make UNFC usable as a national system. Представитель Индонезии проинформировал совещание о том, что РКООН в определенной степени противоречит действующему в его стране закону о горнодобывающей деятельности и что для использования РКООН в качестве национальной системы в нее нужно будет внести соответствующие изменения.
But some consider that the concept has a "subjective, evolving and even contingent nature that is in clear contradiction to universality", while others believe that it endorses a reality of relations between States and thus that it "simply expresses a positivist prejudice". Также считается, что она имеет "субъективный, эволютивный и даже случайный характер, который противоречит принципу универсальности", что она утверждает фактическое положение дел между государствами, а также что "она всего лишь выражает позитивистский предрассудок".
Kuwait is caught in a contradiction in its determination of the sum that it claims to have spent and the sum for which the tankers were sold. Кувейтская сторона противоречит сама себе, приводя, с одной стороны, сумму, которую она якобы израсходовала, а с другой стороны, продажную цену этих танкеров.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 38)
Needless to say that any measure adopted in contradiction to such rules and principles will be void of any legally binding effects. Нет необходимости говорить, что любая мера, принятая в нарушение таких правил и принципов, не будет иметь никакой обязательной юридической силы.
Further, according to Argentina, this implied an obligation not to take any action that could distort the nature of the dispute, as well as to abstain from taking unilateral actions in contradiction of decisions taken by the United Nations. Кроме того, по словам Аргентины, под этим подразумевается обязательство не предпринимать никаких действий, которые могли бы исказить характер спора, а также воздерживаться от принятия односторонних мер в нарушение решений, принятых Организацией Объединенных Наций.
Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях;
In every region, in contradiction to human rights obligations and children's developmental needs, violence against children is socially approved, and is frequently legal and State-authorized. Во всех регионах в нарушение обязательств по правам человека и без учета потребностей детей в развитии насилие в отношении детей является социально приемлемым и часто осуществляется с одобрения закона и государства.
As stated in paragraph 17 of its comments of 1 April 2005, this draft article appears to be based on a contradiction manifesting a fundamental misconception of an international organization's capacity to act inconsistently with its international obligations. Как указывалось в пункте 17 его комментариев от 1 апреля 2005 года, этот проект статьи, как представляется, основан на противоречии, отражающем глубокое заблуждение относительно способности международной организации действовать в нарушение своих международных обязательств.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 29)
They lie openly, level baseless charges against others, act in contradiction to legal norms and damage the atmosphere of trust and friendship. Они прибегают к явной лжи, выдвигают беспочвенные обвинения в отношении других, действуют вопреки правовым нормам и отравляют атмосферу доверия и дружбы.
The draft resolution sought to confine the important role of the United Nations with regard to human rights and humanitarian activities, in contradiction to the broad objectives of the Charter. Этот проект резолюции имеет целью ограничить важную функцию Организации Объединенных Наций в отношении прав человека и гуманитарной деятельности, вопреки общим целям Устава.
The Committee is deeply concerned that the rules of international humanitarian law applicable to children in armed conflict are being violated in the northern part of the State party's territory, in contradiction to the provisions of article 38 of the Convention. Комитет глубоко обеспокоен тем, что нормы международного гуманитарного права, применимые к детям в случае вооруженных конфликтов, нарушаются на севере государства-участника вопреки положениям статьи 38 Конвенции.
But in contradiction to this claim, the Council has completely disregarded the results of that Work Plan which was fully implemented and its implementation resulted in the resolution and closure of all six outstanding issues. Однако, вопреки этому утверждению, Совет Безопасности полностью проигнорировал результаты этого плана работы, который был полностью выполнен и осуществление которого привело к урегулированию и закрытию всех шести остававшихся нерешенными вопросов.
In fact, Bush pursued his policy despite a 1978 law - adopted in response to the Nixon-era abuses - that specifically requires judicial approval, and in contradiction to his public assurance that no such eavesdropping takes place without a court order. Фактически, Буш проводил эту политику несмотря на принятый в ответ на злоупотребления эпохи Никсона закон 1978 года, требующий судебного разрешения на подобные действия, и вопреки своим публичным заверениям, что прослушивание ведется только с разрешения суда.
Больше примеров...
Коллизии (примеров 17)
Therefore, in practice, the possibility of contradiction between civil law and Islamic principles is precluded. В связи с этим на практике возможность коллизии между гражданским правом и исламскими принципами исключена.
It follows from this principle that in the event of a contradiction between a treaty and internal legislation, it is the treaty which has the force of law. Из него следует, что в случае коллизии между договором и внутренним законодательством преимущественную силу имеет договор.
In the case of a contradiction between international agreements in the realm of fundamental rights and freedoms duly put into effect, and domestic laws on the same matter, provisions of international agreements shall prevail. В случае коллизии между должным образом заключенными международными соглашениями об основных правах и свободах и национальными законами по тому же вопросу приоритет имеют положения международных соглашений.
Contradiction with the commitment of a State under international treaties. коллизии с обязательством государства по международным договорам.
Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии.
Больше примеров...
Несоответствие (примеров 13)
Camper offers one a journey through contradiction and reflection... a journey in which people stop being tourists and become part of a particular reality. Кампер предлагает совершить путешествие в несоответствие и отражение... путешествие, в котором люди перестают быть туристами и становятся частью определённой реальности.
Well, we have A contradiction here. Ну у нас тут несоответствие.
There was an increasingly obvious contradiction between the recognition that the fight against illicit drugs should be a priority and the resources allotted to it. В первую очередь необходимо отметить все более явное несоответствие между признанием того факта, что борьба с незаконным оборотом наркотиков должна рассматриваться как одна из первостепенных задач, и объемом средств, которые выделяются на эти цели.
He pointed out that there was a contradiction between the increases in public spending needed to meet the Millennium Development Goals and to fulfil human rights obligations, and the level of spending that was currently afforded to States under the IMF (PRGF) arrangements. Он указал на несоответствие между увеличением государственного финансирования, необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдения обязательств в области прав человека, и объемом ассигнований, которые в настоящее время доступны государствам в рамках договоренностей ФБНР.
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. Хотя ещё одно несоответствие разумности в этой стране состоит в том, что как бы мы ни чтили наши головы, мы остаёмся очень анти-разумными.
Больше примеров...
Противоречат (примеров 63)
The views expressed here, especially on fair trials, are in contradiction to these petitioners' actions. Высказанные здесь мнения, особенно в отношении справедливых судов, противоречат действиям этих петиционеров.
The goals of terrorism were in contradiction to the Charter and were aimed at undermining freedom and the security and stability of States. Цели терроризма противоречат Уставу и направлены на подрыв свободы, а также безопасности и стабильности государств.
However, in studying international media reports, I cannot but notice that Austria has repeatedly been described in a rather undifferentiated and unbalanced way; a way that stands in sharp contradiction to the realities in our country. Тем не менее, анализируя появляющиеся в международных средствах массовой информации сообщения, я не могу не заметить, что повторяющиеся описания Австрии, несколько размытые и несбалансированные, разительно противоречат реалиям нашей страны.
Effectively, it has become possible for all churches and religious communities acting in the country and with aims, teachings, ceremonies and acting which are not in contradiction to the Constitution of the RS and which do not threaten the rights of others, to be recognised. Фактически, в число признанных могут войти все действующие в стране церкви или религиозные общины, чьи цели, учения, обряды и практики не противоречат положениям Конституции РС и не угрожают правам других.
INGOFID added that in Indonesia, there is a conflict of laws (contradiction among articles) within the constitution, which in turn resulted in discriminative measures towards indigenous people. МНФРИ добавил, что в рамках Конституции имеет место коллизия правовых норм (положения статей противоречат друг другу), что, в свою очередь, приводит к принятию дискриминационных мер в отношении коренных народов.
Больше примеров...
Противоречило (примеров 11)
However, that duty should not be carried out in a way that is in contradiction to international law". Однако этот долг нельзя выполнять таким образом, чтобы это противоречило международному праву».
To delete it from the draft declaration in favour of a lower standard, such as consultation or agreement would substantially weaken the core theme of the document, the efficacy of its specific provisions and would be in direct contradiction to General Assembly resolutions 45/164 and 48/163. Исключение ее из проекта декларации в пользу более низкого стандарта, например консультации или соглашения, значительно ослабило бы стержневую тему документа, эффективность его конкретных положений и прямо противоречило бы резолюциям 45/164 и 48/163 Генеральной Ассамблеи.
It would be inappropriate for officials to certify unsubstantiated claims as this would be in contradiction to the Financial Regulations and Rules of the United Nations as the Secretariat is obligated to certify payments that are supported by relevant documents as they are auditable by oversight bodies. Было бы неприемлемо, если бы должностные лица удостоверяли неподтвержденные требования, поскольку это противоречило бы Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, так как Секретариат обязан удостоверять выплаты, подтвержденные соответствующими документами, поскольку они подлежат проверке надзорными органами.
(c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время;
A second problem is that the spin of the Nitrogen-14 atom was 1, in contradiction to the Rutherford prediction of 1/2. Вторая проблема заключалась в том, что спин атома азота-14 был равен 1, что противоречило предсказанию Резерфорда - 1/2.
Больше примеров...
Противоречить (примеров 10)
Hence, economic policies can be in contradiction to gender equality strategies and goals. Таким образом, экономическая политика может противоречить стратегиям и целям в области обеспечения гендерного равенства.
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. Любой перерасход средств ЮНОПС по проектам будет противоречить его финансовому положению 5.5, согласно которому ЮНОПС должен обеспечивать, чтобы любые предполагаемые расходы по проектам не превышали объем полученных средств.
The resolution on the arms embargo became its own contradiction. Резолюция о введении эмбарго на поставки оружия стала противоречить самой себе.
There must of course be no contradiction between the two, and we must ensure that they are well coordinated. Разумеется, они не должны противоречить друг другу, и мы должны обеспечить надлежащую координацию между ними.
However, the agreement does not lend itself to interpretation that making of restrictions in issuing residence permits to aliens on the basis of article 12, section 4 of the Aliens Act would be in contradiction to the agreement. Однако это соглашение не допускает толкования, согласно которому введение ограничений на выдачу иностранцам вида на жительство на основании части 4 статьи 12 Закона об иностранцах будет противоречить положениям этого соглашения.
Больше примеров...
Противоречащие (примеров 6)
The Commission on Human Rights identified unilateral coercive measures against developing countries, such as blockades, embargoes, trade restrictions and freezing of assets as being in clear contradiction with international law. Комиссия по правам человека определила принимаемые в одностороннем порядке в отношении развивающихся стран принудительные меры, такие, как блокады, эмбарго, торговые ограничения и заморозка авуаров, как явно противоречащие международному праву.
In terms of fairness, we must assume that decisions cannot be taken in contradiction to universal moral imperatives, or to the detriment of the statehood of a Member. С точки зрения справедливости мы должны предполагать, что не могут быть приняты решения, противоречащие универсальным моральным непреложным принципам, или в ущерб самой государственности государства-члена.
According to Article 5 of the Constitution of Turkmenistan, "laws and other legal acts in contradiction of the Constitution do not have legal force." Согласно ст. 5 Конституции Туркменистана «законы и иные правовые акты, противоречащие Конституции, не имеют юридической силы».
One year later this edict of Aushev had been cancelled by the Supreme Court of Ingushetia because of contradiction with Family Code of Russia. Через год указ Аушева и практика были отменены верховным судом самой Ингушетии, как противоречащие российскому Семейному кодексу.
Articles 106 through 109, 1997,118, 122 and 123 of the Penal Code currently in force are hereby repealed, as are any other provisions that are in contradiction to the provisions of this Law. Признать утратившими силу статьи 106 - 109,117, 118,122 и 123 действующего Уголовного кодекса, а также все иные положения, противоречащие настоящему Закону.
Больше примеров...
Идет вразрез (примеров 11)
It goes without saying that the use of biological weapons is already in contradiction to the provisions and the spirit of the 1925 Geneva Protocol and the 1972 Convention. З. Само собой разумеется, что применение биологического оружия и без того идет вразрез с положениями и духом Женевского протокола 1925 года и Конвенции 1972 года.
The amendments to the Electoral Code notwithstanding, mechanisms to review complaints and appeals still do not provide an effective remedy, in contradiction to articles 2 and 8 of the Universal Declaration of Human Rights and article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Несмотря на внесенные в Избирательный кодекс поправки, механизмы рассмотрения жалоб и апелляций пока еще не обеспечивают эффективных средств правовой защиты, что идет вразрез с положениями статей 2 и 8 Всеобщей декларации прав человека и статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Ms. Morvai created an atmosphere that stands in clear contradiction to the goals of the Convention specifically and the Division for the Advancement of Women and the United Nations in general. Г-жа Морваи создала атмосферу, которая явно идет вразрез не только с целями Конвенции, но и с задачами Отдела по улучшению положения женщин и Организации Объединенных Наций в целом.
This approach is, to my mind, not in contradiction but complementary to the institutional approach expressed by the five ambassadors. Этот подход, на мой взгляд, не идет вразрез с институциональным подходом, выраженным пятеркой послов, а дополняет его.
Such a policy of Albania is in contradiction to the efforts of the Balkan countries to create an atmosphere of confidence and cooperation and it aggravates the efforts to achieve peace and stability in the region. Такая политика Албании идет вразрез с усилиями балканских стран по созданию атмосферы доверия и сотрудничества и подрывает усилия, направленные на обеспечение мира и стабильности в регионе.
Больше примеров...