Английский - русский
Перевод слова Contradiction

Перевод contradiction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Противоречие (примеров 538)
But surely there is some contradiction... between this secretiveness and your vocation. Но тут есть некое противоречие между всей этой секретностью и вашим призванием.
This deliberate or imposed contradiction can therefore only be laid at the door of political motives and external political manipulation. Таким образом это намеренное или искусственное противоречие обусловлено лишь политическими мотивами и политическими происками внешних сил.
According to the myth of the family as a sanctuary of tranquillity and harmony, domestic violence is a veritable incongruity, a contradiction in terms. Если исходить из мифа о семье как святыне спокойствия и гармонии, насилие в доме представляет собой поистине несуразность, противоречие в понятиях.
There is indeed a fundamental contradiction at the basis of capitalism: means of production (factories, raw materials...) are privately owned whereas production itself takes place following an ever more social mode. В основе капитализма действительно лежит фундаментальное противоречие: средства производства (фабрики, источники сырья...) находятся в частных руках, в то время как само производство осуществляется все более обобществленным способом.
Since the Inspection Regulations do not require an emergency switchboard for craft other than passenger craft, there is a contradiction between the two regulations. ELECTRIC COMPONENTS OF STEERING GEAR В правилах освидетельствования не содержится никаких требований о наличии каких-либо аварийных распределительных щитов на судах, не являющихся пассажирскими, следовательно, в этом между одними и другими правилами кроется противоречие.
Больше примеров...
Противоречит (примеров 132)
In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act apparently stands in contradiction to other legislation that is also considered important by national authorities. На Филиппинах Закон о правах коренных народов явно противоречит другому законодательству, которое, по мнению национальных органов власти, также имеет важное значение.
It must be implemented without dictates, selectivity, deviation in any form or undermining of its principles in a manner not consistent with those principles or in contradiction of the elements of final status negotiations. Она должна осуществляться без диктата, селективного подхода, без отходов в любой форме и в отсутствие стремления подорвать ее принципы, причем таким образом, который не совместим с этими принципами или противоречит элементам переговоров об окончательном статусе.
That stance was in total contradiction with the agreement. Такая позиция полностью противоречит достигнутому соглашению.
And you behaving like a tyrant is in direct contradiction to the basic precepts of the Quaker faith. А вы ведете себя как тиран, что напрямую противоречит основам вашей же веры.
No solution must be imposed upon them, least of all a solution in fundamental contradiction with the United Nations settlement plan. Ни одно из решений не может быть им навязано, и прежде всего решение, которое полностью противоречит плану урегулирования, предложенному Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 38)
One legal reality concerning the theme of our conference, present in the minds of the international community, is the legitimacy of the transfer by the occupation authority of their citizens to the occupied territories in contradiction of the 1949 Geneva Convention. Одной из правовых реалий, касающихся темы нашей Конференции и вызывающих беспокойство международного сообщества, является законность перемещения оккупационной властью своих граждан на оккупированной территории в нарушение Женевской конвенции 1949 года.
Those delegations suggested that the proposal of Mexico could itself be misunderstood as prohibiting, in contradiction to the provision in paragraph 2 of the present draft, States Parties from applying domestic law to offences committed abroad by, for example, their own nationals. По мнению этих делегаций, само предложение Мексики может быть неверно истолковано как запрещающее - в нарушение положения пункта 2 нынешнего проекта - государствам-участникам применять внутреннее законодательство к правонарушениям, совершенным за границей, например, их собственными гражданами.
Further, according to Argentina, this implied an obligation not to take any action that could distort the nature of the dispute, as well as to abstain from taking unilateral actions in contradiction of decisions taken by the United Nations. Кроме того, по словам Аргентины, под этим подразумевается обязательство не предпринимать никаких действий, которые могли бы исказить характер спора, а также воздерживаться от принятия односторонних мер в нарушение решений, принятых Организацией Объединенных Наций.
In the Philippines, reports indicate the continued recruitment and training of children by the Moro National Liberation Front, the Moro Islamic Liberation Front and the New People's Army in contradiction of the NPA stated policy not to recruit those under 18. На Филиппинах поступающие сообщения свидетельствуют о продолжении вербовки и подготовки детей Фронтом национального освобождения Моро, Исламским фронтом освобождения Моро и Новой народной армией в нарушение объявленной ННА политики не проводить вербовку детей в возрасте до 18 лет.
The trends of creation "groups" by emphasizing differences of the groups with purpose of putting an individual into superior or inferior position is in full contradiction with the concept of racial discrimination and means violation of the International convention on elimination of all kinds of racial discrimination. Тенденция создания "групп" за счет подчеркивания различий между группами, с тем чтобы поставить какое-либо лицо в вышестоящее или нижестоящее положение, находится в полном противоречии с концепцией борьбы с расовой дискриминацией и означает нарушение Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Больше примеров...
Вопреки (примеров 29)
Extremist Zionists planted these settlements to block any peaceful solution, in contradiction of numerous General Assembly and Security Council resolutions that explicitly declare them illegitimate. Экстремистски настроенные сионисты используют эти поселения в целях блокирования любого мирного урегулирования вопреки многочисленным резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в которых недвусмысленно подчеркивается их незаконный характер.
But, in contradiction to this reality are some impressive facts, namely, when women are given loans, the majority prove to be good borrowers: they abide by the loan conditions and they repay their debts on a timely basis. Однако, вопреки этой реальности, можно привести некоторые впечатляющие факты, доказывающие, что, когда женщины получают кредиты, то большинство из них оказываются образцовыми заемщиками: они выполняют условия кредитных соглашений и своевременно погашают свои долги.
The Secretary-General has changed its composition to incorporate non-Secretariat staff representatives as associate members, in contradiction to staff regulation 8.2, and allowed such associate members to pronounce on matters that do not affect them. Генеральный секретарь изменил его состав с целью включения представителей персонала не из Секретариата в качестве ассоциированных членов вопреки положению о персонале 8.2 и позволил таким ассоциированным членам высказываться по вопросам, которые их не затрагивают.
Moreover, in contradiction to the medium-term plan, it was proposed that the post of Secretary of the Special Committee should be reduced from the D-1 to the P-5 level, which his delegation could not accept. Более того, вопреки среднесрочному плану предлагается понизить должность Секретаря Специального комитета с уровня Д-1 до уровня С-5, с чем его делегация согласиться не может.
However, the Committee has accepted - erroneously in our opinion - that this examination may have taken place in the past, in contradiction of the unequivocal text of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Вместе с тем Комитет, как мы считаем, ошибочно согласился с тем, что такое рассмотрение могло проводиться ранее вопреки четкой формулировке пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола.
Больше примеров...
Коллизии (примеров 17)
It follows from this principle that in the event of a contradiction between a treaty and internal legislation, it is the treaty which has the force of law. Из него следует, что в случае коллизии между договором и внутренним законодательством преимущественную силу имеет договор.
Speaking as a member of the Committee, she said she could not accept arguments based on an alleged contradiction between certain provisions of the Covenant and those of the Geneva Conventions. Выступая в качестве члена Комитета, она говорит, что не может принять аргументы, основанные на предполагаемой коллизии некоторых положений Пакта и Женевских конвенций.
In the case of a contradiction between international agreements in the realm of fundamental rights and freedoms duly put into effect, and domestic laws on the same matter, provisions of international agreements shall prevail. В случае коллизии между должным образом заключенными международными соглашениями об основных правах и свободах и национальными законами по тому же вопросу приоритет имеют положения международных соглашений.
In cases where an international treaty and the Constitution were in contradiction, the issue was brought to the Parliament and, if appropriate, the Constitution could be amended. В случаях коллизии между международными договорами и Конституцией вопрос выносится на рассмотрение парламента, и, в случае необходимости, Конституция может быть изменена.
Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии.
Больше примеров...
Несоответствие (примеров 13)
A 20-year-long emergency is a contradiction in terms. Двадцатилетняя чрезвычайная ситуация - это несоответствие понятий.
Camper offers one a journey through contradiction and reflection... a journey in which people stop being tourists and become part of a particular reality. Кампер предлагает совершить путешествие в несоответствие и отражение... путешествие, в котором люди перестают быть туристами и становятся частью определённой реальности.
Two delegations pointed to an apparent contradiction between the Committee's ability to dispense with non-exhaustion of domestic remedies if they were unduly prolonged and the introduction of a strict time limit. Две делегации указали на явное несоответствие между правом Комитета пренебречь требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты, если внутренние процедуры чрезмерно затягиваются, и установлением жестких временных ограничений.
There was an increasingly obvious contradiction between the recognition that the fight against illicit drugs should be a priority and the resources allotted to it. В первую очередь необходимо отметить все более явное несоответствие между признанием того факта, что борьба с незаконным оборотом наркотиков должна рассматриваться как одна из первостепенных задач, и объемом средств, которые выделяются на эти цели.
Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций.
Больше примеров...
Противоречат (примеров 63)
They are therefore in direct contradiction to the principles of partnership and coherence that form the backbone of the new development compact. Поэтому они прямо противоречат принципам партнерства и согласованности, составляющим основу нового договора в области развития.
Asylum can not be given to foreigners, whose ideas and activity are in contradiction to UN goals and principles and state interests of Georgia. Убежище не может предоставляться иностранцам, убеждения и деятельность которых противоречат целям и принципам Организации Объединенных Наций и государственным интересам Грузии.
These portrayals are in contradiction to the true situation. Такие представления противоречат действительности.
These two forms are not in contradiction, they complement and enrich each other. Эти две формы не противоречат друг другу; они дополняют и обогащают друг друга.
Another matter of concern was the access of the Sami population to higher education, on which there seemed to be a contradiction regarding the question of quotas between paragraph 17 of the fourteenth report and paragraph 174 of the thirteenth report. Следует также развеять другие сомнения в связи с доступом саамского населения к высшему образованию, поскольку пункт 17 четырнадцатого доклада и пункт 174 тринадцатого доклада, в которых затрагивается этот аспект, как представляется, противоречат друг другу в вопросе о квотах.
Больше примеров...
Противоречило (примеров 11)
The use of cluster munitions by IDF was of no military advantage and was in contradiction to the principles of distinction and proportionality. Применение ИСО кассетных боеприпасов не принесло никаких военных преимуществ и противоречило принципам проведения различия и соразмерности.
This was in contradiction to the project document signed between the United Nations and the Government of National Unity and endorsed by the donors. Это противоречило проектному документу, подписанному Организацией Объединенных Наций и правительством национального единства и одобренному донорами.
Such a decision would be in total contradiction with this noble goal, as it discriminates against a State party that has demonstrated readiness or resolve to honour and implement the Convention. Такое решение полностью противоречило бы этой благородной цели, поскольку оно является дискриминационным по отношению к государству-участнику, которое демонстрирует готовность и решимость соблюдать и выполнять положения Конвенции.
(c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время;
A second problem is that the spin of the Nitrogen-14 atom was 1, in contradiction to the Rutherford prediction of 1/2. Вторая проблема заключалась в том, что спин атома азота-14 был равен 1, что противоречило предсказанию Резерфорда - 1/2.
Больше примеров...
Противоречить (примеров 10)
Consequently, they lose control over their creation, which can be used in contradiction to their own vision. В результате они теряют контроль над своим произведением, использование которого может противоречить их собственному видению.
Hence, economic policies can be in contradiction to gender equality strategies and goals. Таким образом, экономическая политика может противоречить стратегиям и целям в области обеспечения гендерного равенства.
"State citizenship cannot be granted in case it would be in contradiction to international obligations, which have been assumed by Czechoslovakia." "гражданство государства не может быть предоставлено в том случае, если это будет противоречить международным обязательствам, взятым на себя Чехословакией".
The contradiction between certain customs means that it is not always possible to determine which customs are contrary to public policy and when. Противоречия между определенными обычаями не всегда позволяют определить, какие именно обычаи противоречат общественному порядку и в какой именно момент они могут противоречить общественному порядку.
However, the agreement does not lend itself to interpretation that making of restrictions in issuing residence permits to aliens on the basis of article 12, section 4 of the Aliens Act would be in contradiction to the agreement. Однако это соглашение не допускает толкования, согласно которому введение ограничений на выдачу иностранцам вида на жительство на основании части 4 статьи 12 Закона об иностранцах будет противоречить положениям этого соглашения.
Больше примеров...
Противоречащие (примеров 6)
The Commission on Human Rights identified unilateral coercive measures against developing countries, such as blockades, embargoes, trade restrictions and freezing of assets as being in clear contradiction with international law. Комиссия по правам человека определила принимаемые в одностороннем порядке в отношении развивающихся стран принудительные меры, такие, как блокады, эмбарго, торговые ограничения и заморозка авуаров, как явно противоречащие международному праву.
According to Article 5 of the Constitution of Turkmenistan, "laws and other legal acts in contradiction of the Constitution do not have legal force." Согласно ст. 5 Конституции Туркменистана «законы и иные правовые акты, противоречащие Конституции, не имеют юридической силы».
One year later this edict of Aushev had been cancelled by the Supreme Court of Ingushetia because of contradiction with Family Code of Russia. Через год указ Аушева и практика были отменены верховным судом самой Ингушетии, как противоречащие российскому Семейному кодексу.
Articles 106 through 109, 1997,118, 122 and 123 of the Penal Code currently in force are hereby repealed, as are any other provisions that are in contradiction to the provisions of this Law. Признать утратившими силу статьи 106 - 109,117, 118,122 и 123 действующего Уголовного кодекса, а также все иные положения, противоречащие настоящему Закону.
The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта.
Больше примеров...
Идет вразрез (примеров 11)
The amendments to the Electoral Code notwithstanding, mechanisms to review complaints and appeals still do not provide an effective remedy, in contradiction to articles 2 and 8 of the Universal Declaration of Human Rights and article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Несмотря на внесенные в Избирательный кодекс поправки, механизмы рассмотрения жалоб и апелляций пока еще не обеспечивают эффективных средств правовой защиты, что идет вразрез с положениями статей 2 и 8 Всеобщей декларации прав человека и статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Any form of illegal transfer of arms does not only stand in contradiction to resolution 1701, it also inherently undermines the authority of the State and its monopoly on the legitimate use of force, and thus contravenes resolution 1559. Любая форма незаконной передачи оружия не только идет вразрез с резолюцией 1701, но и неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы и тем самым противоречит резолюции 1559.
However, the NPA practice of inculcating children in its units shows contradiction to this declaration and needs to be examined in fuller detail. Однако практика ННА по призыву детей на службу в свои подразделения идет вразрез с этой декларацией и требует более детального изучения.
Such a policy of Albania is in contradiction to the efforts of the Balkan countries to create an atmosphere of confidence and cooperation and it aggravates the efforts to achieve peace and stability in the region. Такая политика Албании идет вразрез с усилиями балканских стран по созданию атмосферы доверия и сотрудничества и подрывает усилия, направленные на обеспечение мира и стабильности в регионе.
In executing MLA requests, the criminal procedure of the requesting State may be applied if such necessity has been justified in the request and if such application is not in contradiction to the basic principles of the domestic criminal procedure (section 674, paragraph 2 CPL). При выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи уголовно-процессуальное право запрашивающего государства может применяться в том случае, если в просьбе обоснована необходимость его применения, и если такое применение не идет вразрез с основными принципами внутреннего уголовно-процессуального права (пункт 2 раздела 674 Уголовно-процессуального кодекса).
Больше примеров...