How the person processes this contradiction is the main idea of Walther's warranting theory. | То, как человек воспринимает это противоречие, и является основной идеей теории Уолтера. |
That is where the contradiction reflected in paragraphs 5 and 10 of this year's report becomes even more difficult to understand. | Здесь-то и становится еще труднее понять противоречие, получившее отражение в пунктах 5 и 10 доклада этого года. |
She wished to know the delegation's reaction to that apparent contradiction. | Она хотела бы знать реакцию делегации на это явное противоречие. |
There was a contradiction in paragraph 31 of the report, which stated on the one hand that the Dominican State had no need to condemn racial discrimination and on the other hand that its official policy was to eliminate all forms of racial discrimination. | Он также отмечает противоречие в пункте 31 доклада, в котором говорится, что, с одной стороны, Доминиканская Республика никогда не нуждалась в осуждении расовой дискриминации, а с другой стороны, что она проводит политику, направленную на искоренение всех форм расовой дискриминации. |
I think that this has been the source of the first contradiction and the first difficulty, which has meant that our programme of work has not yet achieved official status. | Как мне думается, тут-то у нас и рождается первое противоречие и первая трудность, почему у нас все никак и не получит официального оформления наша программа работы: неофициально она |
Equally important will be protecting children in the context of migration from exploitation, detention and separation from their families in contradiction of their best interests. | Не менее важно защищать детей в контексте миграции от эксплуатации, задержания и разлучения с их семьями, что противоречит наилучшему обеспечению их интересов. |
Considering all these facts, we must question why there is the insistence that we come into full compliance right now, in contradiction of the Agreed Framework. | С учетом всех этих фактов мы должны спросить, почему они настаивают на полном соблюдении с нашей стороны прямо сейчас, что противоречит Рамочной договоренности. |
All of this is in direct contradiction of Security Council resolutions 1160 and 1244 and serves only to complicate the achievement of a Kosovo settlement, as well as to threaten the lives of peaceful civilians and the peacekeepers. | Все это прямо противоречит резолюциям Совета Безопасности 1160 и 1244 и лишь осложняет достижение косовского урегулирования, угрожает жизни мирных жителей и миротворцев. |
The source draws attention to a contradiction between the Government's reply and the records of the criminal file, notably the decision of the criminal division dated 28 October 2011 and the appeal decision of 9 March 2012. | Источник отмечает, что этот ответ противоречит содержащимся в уголовном деле документам, в частности решению палаты по уголовным делам от 28 октября 2011 года и постановлению апелляционного суда от 9 марта 2012 года. |
The controversy over vertical proliferation has been accentuated by the subcritical testing that has been conducted by one signatory State - an action which is clearly in contradiction to the spirit and objectives of the Treaty. | Полемика вокруг проблем вертикального распространения обострилась в результате проведения одним государством-участником испытательных взрывов до критической мощности, что несомненно противоречит духу и целям Договора. |
The certificate appeared to have been issued prematurely, in direct contradiction with the plan communicated to WEC by the Officer-in-Charge, Buildings and Commercial Services Division, on 17 May 1993. | Как представляется, этот сертификат был выдан преждевременно в прямое нарушение плана, направленного 17 мая 1993 года компании ВЭК исполняющим обязанности директора Отдела эксплуатации зданий и торговых операций. |
Concern was expressed with regard to the inability of the current monitoring systems to detect the continuous use of a limited number of consultants, in contradiction to the current rules. | Была выражена озабоченность в связи с неспособностью нынешних систем контроля выявлять случаи постоянного использования услуг ограниченного числа консультантов в нарушение существующих правил. |
Alkarama noted reports indicating that the authorities were preparing a new draft law regarding the judicial system, which would inter alia name the UAE President as the head of the Federal Judicial Council, in contradiction to the principle of separation of powers. | "Аль-карама" обратила внимание на доклады, в которых говорится о подготовке властями проекта нового закона о судебной системе, в соответствии с которым Президент ОАЭ в нарушение принципа разделения властей возглавит, в частности, Федеральный судебный совет. |
The United States and the EU3, by putting pressure on, and instrumental exploitation of, the Security Council, brought about a situation in which some measures have been adopted in contradiction to Articles 1, 2 and 24 of the Charter of the United Nations. | Соединенные Штаты и тройка ЕС, оказывая давление на Совет Безопасности и целенаправленно используя его, создали ситуацию, когда были приняты некоторые меры в нарушение статей 1, 2 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
There was a contradiction between China's efforts within COPUOS and IADC aimed at the mitigation of space debris, and its intentional creation of long-lived space debris in violation of one of the basic guidelines. | Существует некоторое противоречие между усилиями Китая, предпринимаемыми в рамках КОПУОС и МККМ с целью предупреждения образования космического мусора, и его действиями по намеренному засорению космического пространства в нарушение одного из основополагающих принципов. |
In contradiction of international standards relating to administration of justice, they also tried civilians. | Вопреки международным стандартам, касающимся отправления правосудия, военные суды рассматривают дела и гражданских лиц. |
The draft resolution sought to confine the important role of the United Nations with regard to human rights and humanitarian activities, in contradiction to the broad objectives of the Charter. | Этот проект резолюции имеет целью ограничить важную функцию Организации Объединенных Наций в отношении прав человека и гуманитарной деятельности, вопреки общим целям Устава. |
The only principle Baku accepts is the principle of territorial integrity, but in a manner of distorted interpretation of the Madrid document and in contradiction to the Charter of the United Nations. | Единственным принципом, который Баку признает - хотя и в превратном истолковании Мадридского документа и вопреки Уставу Организации Объединенных Наций, - является принцип территориальной неприкосновенности. |
Therefore, civil society was becoming increasingly concerned that the United Nations principles and norms were all too often not respected, that double standards were applied, that the United Nations was bypassed in key decisions and actions undertaken in contradiction of the Charter. | В этой связи гражданское общество все более обеспокоено тем, что принципы и нормы Организации Объединенных Наций слишком часто не соблюдаются, что применяется двойной стандарт и что ключевые решения и действия принимаются в обход Организации Объединенных Наций вопреки Уставу. |
However, partly in contradiction to this, certain challenges and gaps persist to varying degrees of resolve or aggravation. | Однако, возможно вопреки вышесказанному, сохраняются определенные проблемы и недостатки, часть из которых постепенно устраняется, а другая усугубляется. |
The Constitution establishes that in the case of a contradiction between an Estonian law and an international treaty, the international treaty shall have superiority. | Конституция устанавливает, что в случае коллизии между эстонским законом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор. |
It was no longer possible to establish an international ad hoc tribunal for each such conflict, a practice which was costly, invited contradiction among the various ad hoc tribunals and hindered the formation of a consistent judicial practice. | Впредь не представляется возможным создавать международные специальные трибуналы для каждого такого конфликта, так как это требует значительных средств, порождает коллизии между различными трибуналами и препятствует формированию последовательной юридической практики. |
Others pointed out that the provision was different from article 55, which dealt with cases of contradiction between the general rule and the special rule. | Другие участники обсуждения указывали, что данное положение отличается от текста статьи 55, в котором рассматриваются случаи коллизии между общей нормой и специальной нормой. |
In the case of a contradiction between international agreements in the realm of fundamental rights and freedoms duly put into effect, and domestic laws on the same matter, provisions of international agreements shall prevail. | В случае коллизии между должным образом заключенными международными соглашениями об основных правах и свободах и национальными законами по тому же вопросу приоритет имеют положения международных соглашений. |
Contradiction with the commitment of a State under international treaties. | коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
So we have a fabulous contradiction here. | Итак, у нас здесь невероятное несоответствие. |
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. | Хотя ещё одно несоответствие разумности в этой стране состоит в том, что как бы мы ни чтили наши головы, мы остаёмся очень анти-разумными. |
Hadassah was requested to explain the contradiction between the mission statement as detailed in its application for consultative status and the one listed on the Hadassah web site. | Он также предложил организации «Хадасса» объяснить несоответствие между ее программным заявлением в том виде, как оно сформулировано в ее заявлении о предоставлении консультативного статуса, и другим программным заявлением, которое помещено на сайте этой организации во всемирной компьютерной сети. |
Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. | В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций. |
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. | Хотя ещё одно несоответствие разумности в этой стране состоит в том, что как бы мы ни чтили наши головы, мы остаёмся очень анти-разумными. |
Not only are such actions not conducive to peace negotiations, they are actually in total contradiction of the spirit of peacemaking. | Такие действия не только не способствуют мирным переговорам, но полностью противоречат духу миротворчества. |
All the information given by Mr. Sylla is in contradiction to the Group's investigations. | Все предоставленные г-ном Силла сведения противоречат данным расследований, проведенных Группой. |
She contends that these facts were in contradiction to an agreement between the Norwegian police and the Pakistani embassy, and resulted in an offence under Pakistani immigration law. | Адвокат утверждает, что эти действия противоречат соглашению, заключенному между норвежской полицией и посольством Пакистана, и привели к нарушению иммиграционного законодательства Пакистана. |
In the view of AFD there seems to be a contradiction between these two provisions. | По мнению ТАШ, эти два положения, как представляется, противоречат друг другу. |
There was no contradiction between what the Secretariat said in that regard and the recommendation of the Working Group. | Точка зрения Секретариата по этому вопросу и рекомендация, сформулированная Рабочей группой, не противоречат друг другу. |
The use of cluster munitions by IDF was of no military advantage and was in contradiction to the principles of distinction and proportionality. | Применение ИСО кассетных боеприпасов не принесло никаких военных преимуществ и противоречило принципам проведения различия и соразмерности. |
Such a decision would be in total contradiction with this noble goal, as it discriminates against a State party that has demonstrated readiness or resolve to honour and implement the Convention. | Такое решение полностью противоречило бы этой благородной цели, поскольку оно является дискриминационным по отношению к государству-участнику, которое демонстрирует готовность и решимость соблюдать и выполнять положения Конвенции. |
It would be inappropriate for officials to certify unsubstantiated claims as this would be in contradiction to the Financial Regulations and Rules of the United Nations as the Secretariat is obligated to certify payments that are supported by relevant documents as they are auditable by oversight bodies. | Было бы неприемлемо, если бы должностные лица удостоверяли неподтвержденные требования, поскольку это противоречило бы Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, так как Секретариат обязан удостоверять выплаты, подтвержденные соответствующими документами, поскольку они подлежат проверке надзорными органами. |
(c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; | с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время; |
This was in contradiction to Ernst Haeckel's theory that the complete phylogeny of a species would be repeated during embryonic development, including generation of the first nucleated cell from a "monerula", a structureless mass of primordial mucus ("Urschleim"). | Это противоречило теории Эрнста Геккеля, согласно которой в ходе эмбрионального развития особи последовательно проходятся все этапы филогении её вида, а потому, в частности, поколение первых клеток с ядром якобы образуется из «монерулы» - бесструктурной массы первичной слизи. |
Consequently, they lose control over their creation, which can be used in contradiction to their own vision. | В результате они теряют контроль над своим произведением, использование которого может противоречить их собственному видению. |
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. | Любой перерасход средств ЮНОПС по проектам будет противоречить его финансовому положению 5.5, согласно которому ЮНОПС должен обеспечивать, чтобы любые предполагаемые расходы по проектам не превышали объем полученных средств. |
The resolution on the arms embargo became its own contradiction. | Резолюция о введении эмбарго на поставки оружия стала противоречить самой себе. |
There must of course be no contradiction between the two, and we must ensure that they are well coordinated. | Разумеется, они не должны противоречить друг другу, и мы должны обеспечить надлежащую координацию между ними. |
Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. | Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии. |
In terms of fairness, we must assume that decisions cannot be taken in contradiction to universal moral imperatives, or to the detriment of the statehood of a Member. | С точки зрения справедливости мы должны предполагать, что не могут быть приняты решения, противоречащие универсальным моральным непреложным принципам, или в ущерб самой государственности государства-члена. |
According to Article 5 of the Constitution of Turkmenistan, "laws and other legal acts in contradiction of the Constitution do not have legal force." | Согласно ст. 5 Конституции Туркменистана «законы и иные правовые акты, противоречащие Конституции, не имеют юридической силы». |
One year later this edict of Aushev had been cancelled by the Supreme Court of Ingushetia because of contradiction with Family Code of Russia. | Через год указ Аушева и практика были отменены верховным судом самой Ингушетии, как противоречащие российскому Семейному кодексу. |
Articles 106 through 109, 1997,118, 122 and 123 of the Penal Code currently in force are hereby repealed, as are any other provisions that are in contradiction to the provisions of this Law. | Признать утратившими силу статьи 106 - 109,117, 118,122 и 123 действующего Уголовного кодекса, а также все иные положения, противоречащие настоящему Закону. |
The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
He reiterated that his country categorically rejected the one-sided resolution adopted at that session which he said stood in contradiction to the peace process and its principles. | Он вновь заявил, что его страна категорически отвергает принятую на этой сессии одностороннюю резолюцию, которая, по его словам, идет вразрез с мирным процессом и его принципами. |
Any form of illegal transfer of arms does not only stand in contradiction to resolution 1701, it also inherently undermines the authority of the State and its monopoly on the legitimate use of force, and thus contravenes resolution 1559. | Любая форма незаконной передачи оружия не только идет вразрез с резолюцией 1701, но и неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы и тем самым противоречит резолюции 1559. |
The incident also stands in contradiction to the provisions of resolution 1559 (2004). | Этот инцидент также идет вразрез с положениями резолюции 1559 (2004). |
This approach is, to my mind, not in contradiction but complementary to the institutional approach expressed by the five ambassadors. | Этот подход, на мой взгляд, не идет вразрез с институциональным подходом, выраженным пятеркой послов, а дополняет его. |
However, the NPA practice of inculcating children in its units shows contradiction to this declaration and needs to be examined in fuller detail. | Однако практика ННА по призыву детей на службу в свои подразделения идет вразрез с этой декларацией и требует более детального изучения. |