| I am afraid that you are a walking contradiction... and I find that rather fascinating. | Боюсь, что вы - ходячее противоречие, и я нахожу это обворожительным. |
| That contradiction should be brought to the Commission's attention. | Это противоречие следует довести до сведения Комиссии. |
| Thus, there is clearly a fundamental contradiction between formal declarations proclaiming equal rights and opportunities and the extent to which they are actually achieved. | Таким образом, имеет место коренное и очевидное противоречие между формальным провозглашением равенства прав и возможностей и реальным их обеспечением. |
| There is a contradiction in subparagraph (o), which refers to international non-governmental organizations whose presence and sphere of activity include two or more States, because States do not generally participate in non-governmental organizations. | В подпункте (о), в котором говорится о международной неправительственной организации, представительство которой охватывает два или более государств, возникает определенное противоречие, поскольку государства обычно не участвуют в деятельности НПО. |
| Amnesty International had recently pointed out a contradiction in the Constitution; the disputed item would be studied by the Constitutional Court and Parliament. | Поскольку "Международная амнистия" выявила недавно противоречие в Конституции, этот вызвавший сомнения вопрос будет рассмотрен Конституционным судом и парламентом. |
| However, the language of this draft resolution attempts to predetermine the outcome of those negotiations and thus stands in contradiction to any genuine notion of a negotiated settlement. | Однако с помощью формулировок данного проекта резолюции его авторы пытаются предопределить результаты этих переговоров, что, следовательно, противоречит любому реальному понятию об урегулировании путем переговоров. |
| The rest either feel that this requirement is not in contradiction to the Convention or believe that the TIR Convention should be amended accordingly. | Остальные либо считают, что это требование не противоречит Конвенции, либо считают, что Конвенцию МДП следует соответствующим образом изменить. |
| This is not opposite, or in contradiction to, the concept of the security of States; it is a concept that has been brought to the centre of our agenda by the circumstances we face today. | Она не противоречит и не противопоставляется концепции безопасности государств; эта концепция была поставлена в центр нашей повестки дня в силу тех обстоятельств, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| The controversy over vertical proliferation has been accentuated by the subcritical testing that has been conducted by one signatory State - an action which is clearly in contradiction to the spirit and objectives of the Treaty. | Полемика вокруг проблем вертикального распространения обострилась в результате проведения одним государством-участником испытательных взрывов до критической мощности, что несомненно противоречит духу и целям Договора. |
| Socrates attacks Simmias's Analogy with four different arguments: Harmonia-argument would be a contradiction to the anamnesis-argument that Simmias had already agreed on before. | Сократ оспаривает аналогию Симмия четырьмя аргументами: Гармонический аргумент противоречит учению о припоминании, с которым Симмий согласился раньше. |
| Approximately 500 children cohabit with adults in police detention facilities and prisons owing to Burundi's lack of a juvenile justice system, a contradiction of international human rights standards. | В нарушение международных стандартов в области прав человека в полицейских участках и тюрьмах вместе со взрослыми содержится около 500 детей, поскольку в Бурунди отсутствует система правосудия для несовершеннолетних. |
| Noting with deep concern that in many countries, in contradiction to the commitments and obligations of Governments, persons and organizations engaged in promoting and defending human rights are facing threats, harassment and insecurity, | отмечая с глубокой обеспокоенностью тот факт, что во многих странах в нарушение взятых правительствами обязательств лица и организации, занимающиеся поощрением и защитой прав человека, подвергаются угрозам, притеснениям и находятся в опасности, |
| In the Philippines, reports indicate the continued recruitment and training of children by the Moro National Liberation Front, the Moro Islamic Liberation Front and the New People's Army in contradiction of the NPA stated policy not to recruit those under 18. | На Филиппинах поступающие сообщения свидетельствуют о продолжении вербовки и подготовки детей Фронтом национального освобождения Моро, Исламским фронтом освобождения Моро и Новой народной армией в нарушение объявленной ННА политики не проводить вербовку детей в возрасте до 18 лет. |
| Hizbollah's continued control over southern Lebanon is in direct contradiction to Security Council resolutions 425 (1978) and 1559 (2004), which represent the will of the international community. | Тот факт, что «Хезболла» по-прежнему контролирует южную часть Ливана, представляет собой прямое нарушение резолюций 425 (1978) и 1559 (2004) Совета Безопасности, которые отражают волю международного сообщества. |
| The United States and the EU3, by putting pressure on, and instrumental exploitation of, the Security Council, brought about a situation in which some measures have been adopted in contradiction to Articles 1, 2 and 24 of the Charter of the United Nations. | Соединенные Штаты и тройка ЕС, оказывая давление на Совет Безопасности и целенаправленно используя его, создали ситуацию, когда были приняты некоторые меры в нарушение статей 1, 2 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Ownership limits. Property may not be misused to cause injury to another person or in contradiction to the public interests protected by law. | Запрещается злоупотребление собственностью и ее использование вопреки всеобщим интересам охраняемым законом или наносящее ущерб правам других лиц. |
| Most recently, the "safe area - exclusion zone" in and around Sarajevo has been totally vacated and left unenforced by UNPROFOR in contradiction of existing Security Council resolutions and decisions of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Совсем недавно "безопасный район - запретная зона" в Сараево и вокруг него были полностью покинуты и оставлены без защиты СООНО вопреки существующим резолюциям Совета Безопасности и решениям Организации Североатлантического договора (НАТО). |
| The only principle Baku accepts is the principle of territorial integrity, but in a manner of distorted interpretation of the Madrid document and in contradiction to the Charter of the United Nations. | Единственным принципом, который Баку признает - хотя и в превратном истолковании Мадридского документа и вопреки Уставу Организации Объединенных Наций, - является принцип территориальной неприкосновенности. |
| Therefore, civil society was becoming increasingly concerned that the United Nations principles and norms were all too often not respected, that double standards were applied, that the United Nations was bypassed in key decisions and actions undertaken in contradiction of the Charter. | В этой связи гражданское общество все более обеспокоено тем, что принципы и нормы Организации Объединенных Наций слишком часто не соблюдаются, что применяется двойной стандарт и что ключевые решения и действия принимаются в обход Организации Объединенных Наций вопреки Уставу. |
| This contradiction arises above all in connection with the right to natural resources, generating a great deal of uncertainty and tension, which often finds expression in persistent social conflict. | В таких странах, как Камбоджа, Мексика, Филиппины и Чили, практика показывает, что эти конфликты нередко урегулируются вопреки интересам и правам коренных народов. |
| In cases of contradiction with national laws, the international treaties prevail over national laws. | В случае коллизии с национальными законами международные договоры имеют преимущественную силу. |
| The Constitution establishes that in the case of a contradiction between an Estonian law and an international treaty, the international treaty shall have superiority. | Конституция устанавливает, что в случае коллизии между эстонским законом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор. |
| Others pointed out that the provision was different from article 55, which dealt with cases of contradiction between the general rule and the special rule. | Другие участники обсуждения указывали, что данное положение отличается от текста статьи 55, в котором рассматриваются случаи коллизии между общей нормой и специальной нормой. |
| Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. | Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
| Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. | Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии. |
| So we have a fabulous contradiction here. | Итак, у нас здесь невероятное несоответствие. |
| A 20-year-long emergency is a contradiction in terms. | Двадцатилетняя чрезвычайная ситуация - это несоответствие понятий. |
| Camper offers one a journey through contradiction and reflection... a journey in which people stop being tourists and become part of a particular reality. | Кампер предлагает совершить путешествие в несоответствие и отражение... путешествие, в котором люди перестают быть туристами и становятся частью определённой реальности. |
| There was an increasingly obvious contradiction between the recognition that the fight against illicit drugs should be a priority and the resources allotted to it. | В первую очередь необходимо отметить все более явное несоответствие между признанием того факта, что борьба с незаконным оборотом наркотиков должна рассматриваться как одна из первостепенных задач, и объемом средств, которые выделяются на эти цели. |
| Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. | В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций. |
| There was an inherent contradiction in those two remarks. | В своей основе эти два замечания противоречат друг другу. |
| These two forms are not in contradiction, they complement and enrich each other. | Эти две формы не противоречат друг другу; они дополняют и обогащают друг друга. |
| It should be noted that, from the point of view of the right to vote, there is absolutely no contradiction between the provisions of the Convention and the Constitution of the Niger. | Следует отметить, что с точки зрения права голоса положения Конституции Нигера никоим образом не противоречат тексту Конвенции. |
| In reply to the question raised by Mr. Gaye about the apparent contradiction between article 37 and article 116 of the Code of Criminal Procedure, he said that in fact the two articles were not in conflict. | В ответ на вопрос г-на Гайе об очевидном противоречии между статьей 37 и статьей 116 Уголовно-процессуального кодекса он говорит, что в сущности эти две статьи не противоречат друг другу. |
| There is a possible contradiction between article 9, paragraph 3, and article 30 regarding the use of the word "carriage". | Возможно, слово "перевозки", используемое в пункте 3 статьи 9, и это же слово, используемое в статье 30, противоречат друг другу. |
| The use of cluster munitions by IDF was of no military advantage and was in contradiction to the principles of distinction and proportionality. | Применение ИСО кассетных боеприпасов не принесло никаких военных преимуществ и противоречило принципам проведения различия и соразмерности. |
| This was in contradiction to the project document signed between the United Nations and the Government of National Unity and endorsed by the donors. | Это противоречило проектному документу, подписанному Организацией Объединенных Наций и правительством национального единства и одобренному донорами. |
| The Mediation Group is pursuing consultations with the Ivorian parties on this issue, following calls for the mandate of the Assembly to be extended, which would be in contradiction of the recommendation of the Working Group. | Посредническая группа продолжает консультации с ивуарийскими сторонами по этому вопросу, после того как были выдвинуты предложения о продлении срока полномочий Собрания, что противоречило бы рекомендации Рабочей группы. |
| It would be inappropriate for officials to certify unsubstantiated claims as this would be in contradiction to the Financial Regulations and Rules of the United Nations as the Secretariat is obligated to certify payments that are supported by relevant documents as they are auditable by oversight bodies. | Было бы неприемлемо, если бы должностные лица удостоверяли неподтвержденные требования, поскольку это противоречило бы Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, так как Секретариат обязан удостоверять выплаты, подтвержденные соответствующими документами, поскольку они подлежат проверке надзорными органами. |
| This was in contradiction to Ernst Haeckel's theory that the complete phylogeny of a species would be repeated during embryonic development, including generation of the first nucleated cell from a "monerula", a structureless mass of primordial mucus ("Urschleim"). | Это противоречило теории Эрнста Геккеля, согласно которой в ходе эмбрионального развития особи последовательно проходятся все этапы филогении её вида, а потому, в частности, поколение первых клеток с ядром якобы образуется из «монерулы» - бесструктурной массы первичной слизи. |
| Consequently, they lose control over their creation, which can be used in contradiction to their own vision. | В результате они теряют контроль над своим произведением, использование которого может противоречить их собственному видению. |
| Hence, economic policies can be in contradiction to gender equality strategies and goals. | Таким образом, экономическая политика может противоречить стратегиям и целям в области обеспечения гендерного равенства. |
| At the same time, SCC pointed out that the above Order does not touch upon the application of the TIR Convention and, thus, cannot be in contradiction to its provisions. | В то же время ГТК отметил, что вышеупомянутый приказ не затрагивает аспектов применения Конвенции МДП и, таким образом, не может противоречить ее положениям. |
| There must of course be no contradiction between the two, and we must ensure that they are well coordinated. | Разумеется, они не должны противоречить друг другу, и мы должны обеспечить надлежащую координацию между ними. |
| However, the agreement does not lend itself to interpretation that making of restrictions in issuing residence permits to aliens on the basis of article 12, section 4 of the Aliens Act would be in contradiction to the agreement. | Однако это соглашение не допускает толкования, согласно которому введение ограничений на выдачу иностранцам вида на жительство на основании части 4 статьи 12 Закона об иностранцах будет противоречить положениям этого соглашения. |
| The Commission on Human Rights identified unilateral coercive measures against developing countries, such as blockades, embargoes, trade restrictions and freezing of assets as being in clear contradiction with international law. | Комиссия по правам человека определила принимаемые в одностороннем порядке в отношении развивающихся стран принудительные меры, такие, как блокады, эмбарго, торговые ограничения и заморозка авуаров, как явно противоречащие международному праву. |
| In terms of fairness, we must assume that decisions cannot be taken in contradiction to universal moral imperatives, or to the detriment of the statehood of a Member. | С точки зрения справедливости мы должны предполагать, что не могут быть приняты решения, противоречащие универсальным моральным непреложным принципам, или в ущерб самой государственности государства-члена. |
| One year later this edict of Aushev had been cancelled by the Supreme Court of Ingushetia because of contradiction with Family Code of Russia. | Через год указ Аушева и практика были отменены верховным судом самой Ингушетии, как противоречащие российскому Семейному кодексу. |
| Articles 106 through 109, 1997,118, 122 and 123 of the Penal Code currently in force are hereby repealed, as are any other provisions that are in contradiction to the provisions of this Law. | Признать утратившими силу статьи 106 - 109,117, 118,122 и 123 действующего Уголовного кодекса, а также все иные положения, противоречащие настоящему Закону. |
| The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
| The incident also stands in contradiction to the provisions of resolution 1559 (2004). | Этот инцидент также идет вразрез с положениями резолюции 1559 (2004). |
| This approach is, to my mind, not in contradiction but complementary to the institutional approach expressed by the five ambassadors. | Этот подход, на мой взгляд, не идет вразрез с институциональным подходом, выраженным пятеркой послов, а дополняет его. |
| However, the NPA practice of inculcating children in its units shows contradiction to this declaration and needs to be examined in fuller detail. | Однако практика ННА по призыву детей на службу в свои подразделения идет вразрез с этой декларацией и требует более детального изучения. |
| Such a policy of Albania is in contradiction to the efforts of the Balkan countries to create an atmosphere of confidence and cooperation and it aggravates the efforts to achieve peace and stability in the region. | Такая политика Албании идет вразрез с усилиями балканских стран по созданию атмосферы доверия и сотрудничества и подрывает усилия, направленные на обеспечение мира и стабильности в регионе. |
| In executing MLA requests, the criminal procedure of the requesting State may be applied if such necessity has been justified in the request and if such application is not in contradiction to the basic principles of the domestic criminal procedure (section 674, paragraph 2 CPL). | При выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи уголовно-процессуальное право запрашивающего государства может применяться в том случае, если в просьбе обоснована необходимость его применения, и если такое применение не идет вразрез с основными принципами внутреннего уголовно-процессуального права (пункт 2 раздела 674 Уголовно-процессуального кодекса). |