| The monstrous contradiction that made me a cynical man that even you couldn't decipher. | Это чудовищное противоречие сделало меня циником, которого даже ты не можешь понять. |
| That contradiction should be brought to the Commission's attention. | Это противоречие следует довести до сведения Комиссии. |
| In paragraphs 25 and 26, there is a contradiction, since at the end of paragraph 25 there is a reference to the need to commence substantive work and in paragraph 26 we read that the substantive work during its 2006 session was such-and-such. | В пунктах 25 и 26 имеет место противоречие, ибо в конце пункта 25 делается ссылка на необходимость начала предметной работы, а в начале пункта 26 мы читаем, что предметная работа в ходе сессии 2006 года носила такой-то и такой-то характер. |
| the contradictions between financial groups and imperialist nations, 3) is the contradiction between ruling nations and colonial/dependent nations and peoples. | К наиболее важным противоречиям империализма относят противоречие между трудом и капиталом, между различными финансовыми группами и империалистическими державами, между метрополиями - господствующими нациями и народами колониальных и зависимых стран. |
| The most common form of contradiction concerns the approval by legislative organs of such incremental support-cost recovery policies on the one hand and the approval of legislation that proscribes the use of core resources to support non-core activities on the other. | Наиболее распространенное противоречие заключается в том, что, с одной стороны, директивные органы одобряют такую политику возмещения дополнительных издержек по линии вспомогательных расходов, а с другой стороны, принимаются директивные акты, запрещающие использование основных ресурсов для финансирования деятельности, проводимой за счет неосновных ресурсов. |
| (b) There is a legal contradiction with labour and lifting guidelines. | Ь) с юридической точки зрения это противоречит трудовому законодательству и нормам поднятия тяжестей. |
| The decision in this case is in direct contradiction with the labour court decision in the Correctional Services case. | Решение по данному делу прямо противоречит решению суда по рассмотрению трудовых споров по делу об исправительных службах. |
| The sole ground for this decision are notes produced by the Assistant Superintendent that on the day of the arrest he was engaged in other duties, which is in complete contradiction with available evidence. | Единственным основанием для этого решения являются записи, представленные заместителем начальника полиции и сводящиеся к тому, что в день ареста он выполнял другие обязанности, что полностью противоречит имеющимся доказательствам. |
| In the Committee's view, the establishment and development of the Kuwait Support Office seems to be in contradiction to this statement, as the Office performs functions and has arrangements similar to the Regional Service Centre in Entebbe. | По мнению Комитета, создание и расширение Кувейтского объединенного бюро поддержки противоречит, как представляется, этому заявлению, поскольку Бюро выполняет функции и имеет механизмы, аналогичные функциям и механизмам Регионального центра обслуживания в Энтеббе. |
| The Cairo Institute for Human Rights Studies noted that, while international treaties enjoyed the power of law according to the Constitution, Kuwait's legislation was in contradiction to ratified international treaties, particularly its Press and Publication Law, and undermined the independence of the judiciary. | Каирский институт по исследованию вопросов прав человека отметил, что, хотя в соответствии с Конституцией международные договоры и имеют силу закона, законодательство Кувейта противоречит ратифицированным международным договорам, в частности его Закон о средствах массовой информации и издательской деятельности, и подрывает независимость судебной власти. |
| The certificate appeared to have been issued prematurely, in direct contradiction with the plan communicated to WEC by the Officer-in-Charge, Buildings and Commercial Services Division, on 17 May 1993. | Как представляется, этот сертификат был выдан преждевременно в прямое нарушение плана, направленного 17 мая 1993 года компании ВЭК исполняющим обязанности директора Отдела эксплуатации зданий и торговых операций. |
| Persons who establish associations prohibited under article 30 (b) or executives of associations who act in contradiction to the said article, shall be sentenced at minimum to imprisonment for a term of one year to three years and a judicial fine. | Лица, создающие ассоциации, запрещенные согласно пункту Ь) статьи 30, а также должностные лица ассоциаций, действующие в нарушение указанной статьи, наказываются как минимум лишением свободы на срок от одного до трех лет и штрафом, налагаемым в судебном порядке. |
| Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; | Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях; |
| The United States and the EU3, by putting pressure on, and instrumental exploitation of, the Security Council, brought about a situation in which some measures have been adopted in contradiction to Articles 1, 2 and 24 of the Charter of the United Nations. | Соединенные Штаты и тройка ЕС, оказывая давление на Совет Безопасности и целенаправленно используя его, создали ситуацию, когда были приняты некоторые меры в нарушение статей 1, 2 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
| As stated in paragraph 17 of its comments of 1 April 2005, this draft article appears to be based on a contradiction manifesting a fundamental misconception of an international organization's capacity to act inconsistently with its international obligations. | Как указывалось в пункте 17 его комментариев от 1 апреля 2005 года, этот проект статьи, как представляется, основан на противоречии, отражающем глубокое заблуждение относительно способности международной организации действовать в нарушение своих международных обязательств. |
| In contradiction to this, in March 2006, Colonel Anna Piskova, a police officer, said on Czech television that the police would look for the mothers of abandoned children. | Вопреки этому закону, в марте 2006 года сотрудник полиции Анна Пискова заявила по чешскому телевидению, что полиция будет разыскивать матерей, подкинувших детей. |
| However, the Committee has accepted - erroneously in our opinion - that this examination may have taken place in the past, in contradiction of the unequivocal text of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. | Вместе с тем Комитет, как мы считаем, ошибочно согласился с тем, что такое рассмотрение могло проводиться ранее вопреки четкой формулировке пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
| However, partly in contradiction to this, certain challenges and gaps persist to varying degrees of resolve or aggravation. | Однако, возможно вопреки вышесказанному, сохраняются определенные проблемы и недостатки, часть из которых постепенно устраняется, а другая усугубляется. |
| Contrary to what some delegations claimed, there was no contradiction in that regard. | Вопреки заявлениям некоторых делегаций, в этом нет никакого противоречия. |
| Anyone believing that their fundamental rights and freedoms were violated in contradiction to the legal system or the principles of a democratic State and the rule of law in the proceedings, decision-making, actions or omissions of public administration bodies can seek relief from the Ombudsman. | Любое лицо, которое считает, что его основные права и свободы были нарушены вопреки действующим нормам или принципам демократического государства и верховенства права в ходе судебного разбирательства, в процессе принятия решения, в результате действий или бездействия органов государственной власти, вправе обратиться за помощью к омбудсмену. |
| The Constitution establishes that in the case of a contradiction between an Estonian law and an international treaty, the international treaty shall have superiority. | Конституция устанавливает, что в случае коллизии между эстонским законом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор. |
| Some members of the Committee had been concerned at the fact that certain conventions ratified by Algeria had not been published in the Journal Officiel, which might create a risk of contradiction between international law and internal law. | Члены Комитета обратили внимание на то, что некоторые ратифицированные Алжиром конвенции не были опубликованы в Официальном бюллетене и что, следовательно, существует риск коллизии между нормами международного и внутригосударственного права. |
| In addition, such provisions often state that, in the case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall take precedence. | Кроме того, такие положения зачастую гласят, что в случае коллизии нормы, содержащиеся в международных правовых документах, имеют преимущественную силу. |
| Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. | Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
| Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. | Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии. |
| A 20-year-long emergency is a contradiction in terms. | Двадцатилетняя чрезвычайная ситуация - это несоответствие понятий. |
| And I suppose it's a contradiction that I talk about science when I don't know math. | Я полагаю, что несоответствие ещё в том, что я рассуждаю о науке, не зная математики. |
| Two delegations pointed to an apparent contradiction between the Committee's ability to dispense with non-exhaustion of domestic remedies if they were unduly prolonged and the introduction of a strict time limit. | Две делегации указали на явное несоответствие между правом Комитета пренебречь требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты, если внутренние процедуры чрезмерно затягиваются, и установлением жестких временных ограничений. |
| AI was concerned that the evident contradiction with international human rights law and standards was not discussed in the parliamentary debate and that the Bill could be reintroduced in Parliament after six months. | МА выразила озабоченность тем, что в ходе парламентских слушаний не обсуждалось очевидное несоответствие международному праву прав человека и правозащитным нормам, а также тем, что законопроект будет вновь представлен парламенту через шесть месяцев. |
| There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. | Хотя ещё одно несоответствие разумности в этой стране состоит в том, что как бы мы ни чтили наши головы, мы остаёмся очень анти-разумными. |
| The baseless accusations in the report given to the Council today stand in complete contradiction to the situation in Darfur. | Беспочвенные обвинения, которые содержатся в представленном сегодня Совету докладе, полностью противоречат положению в Дарфуре. |
| Instances of abuse are in direct contradiction to the State's obligation to protect persons with disabilities from all forms of exploitation, violence and abuse, including their gender-based aspects (art. 16). | Случаи неправомерного отношения прямо противоречат обязательствам государства защищать инвалидов от всех форм эксплуатации, насилия и надругательства, включая их гендерные аспекты (статья 16). |
| He put forth the view that random searches were in contradiction of the host country's international legal obligation to provide grounds for such searches and that in any event, no search could be conducted without the presence of a diplomatic agent of the country concerned. | По его мнению, выборочные досмотры противоречат международно-правовому обязательству страны пребывания давать обоснования для проведения таких досмотров и в любом случае досмотр не может проводиться в отсутствие дипломатического представителя соответствующей страны. |
| It should be noted that, from the point of view of the right to vote, there is absolutely no contradiction between the provisions of the Convention and the Constitution of the Niger. | Следует отметить, что с точки зрения права голоса положения Конституции Нигера никоим образом не противоречат тексту Конвенции. |
| Asked to clarify a presumed contradiction between the second and the third periodic reports regarding the treatment of pregnant women prisoners, the representative said that there was no contradiction between the two reports. | В связи с просьбой дать разъяснения относительно очевидных противоречий между вторым и третьим периодическими докладами в том, что касается обращения с находящимися в заключении беременными женщинами, представитель Никарагуа отметила, что эти два доклада не противоречат друг другу. |
| The use of cluster munitions by IDF was of no military advantage and was in contradiction to the principles of distinction and proportionality. | Применение ИСО кассетных боеприпасов не принесло никаких военных преимуществ и противоречило принципам проведения различия и соразмерности. |
| This was in contradiction to the project document signed between the United Nations and the Government of National Unity and endorsed by the donors. | Это противоречило проектному документу, подписанному Организацией Объединенных Наций и правительством национального единства и одобренному донорами. |
| This would be in direct contradiction of the system of national responsibility the United States and other States worked hard to obtain in the Vienna Convention. | Это бы прямо противоречило системе национальной ответственности, включения которой в Венскую конвенцию Соединенные Штаты и другие государства с таким упорством добивались. |
| Such a decision would be in total contradiction with this noble goal, as it discriminates against a State party that has demonstrated readiness or resolve to honour and implement the Convention. | Такое решение полностью противоречило бы этой благородной цели, поскольку оно является дискриминационным по отношению к государству-участнику, которое демонстрирует готовность и решимость соблюдать и выполнять положения Конвенции. |
| To delete it from the draft declaration in favour of a lower standard, such as consultation or agreement would substantially weaken the core theme of the document, the efficacy of its specific provisions and would be in direct contradiction to General Assembly resolutions 45/164 and 48/163. | Исключение ее из проекта декларации в пользу более низкого стандарта, например консультации или соглашения, значительно ослабило бы стержневую тему документа, эффективность его конкретных положений и прямо противоречило бы резолюциям 45/164 и 48/163 Генеральной Ассамблеи. |
| Consequently, they lose control over their creation, which can be used in contradiction to their own vision. | В результате они теряют контроль над своим произведением, использование которого может противоречить их собственному видению. |
| At the same time, SCC pointed out that the above Order does not touch upon the application of the TIR Convention and, thus, cannot be in contradiction to its provisions. | В то же время ГТК отметил, что вышеупомянутый приказ не затрагивает аспектов применения Конвенции МДП и, таким образом, не может противоречить ее положениям. |
| "State citizenship cannot be granted in case it would be in contradiction to international obligations, which have been assumed by Czechoslovakia." | "гражданство государства не может быть предоставлено в том случае, если это будет противоречить международным обязательствам, взятым на себя Чехословакией". |
| The resolution on the arms embargo became its own contradiction. | Резолюция о введении эмбарго на поставки оружия стала противоречить самой себе. |
| Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. | Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии. |
| In terms of fairness, we must assume that decisions cannot be taken in contradiction to universal moral imperatives, or to the detriment of the statehood of a Member. | С точки зрения справедливости мы должны предполагать, что не могут быть приняты решения, противоречащие универсальным моральным непреложным принципам, или в ущерб самой государственности государства-члена. |
| According to Article 5 of the Constitution of Turkmenistan, "laws and other legal acts in contradiction of the Constitution do not have legal force." | Согласно ст. 5 Конституции Туркменистана «законы и иные правовые акты, противоречащие Конституции, не имеют юридической силы». |
| One year later this edict of Aushev had been cancelled by the Supreme Court of Ingushetia because of contradiction with Family Code of Russia. | Через год указ Аушева и практика были отменены верховным судом самой Ингушетии, как противоречащие российскому Семейному кодексу. |
| Articles 106 through 109, 1997,118, 122 and 123 of the Penal Code currently in force are hereby repealed, as are any other provisions that are in contradiction to the provisions of this Law. | Признать утратившими силу статьи 106 - 109,117, 118,122 и 123 действующего Уголовного кодекса, а также все иные положения, противоречащие настоящему Закону. |
| The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
| It goes without saying that the use of biological weapons is already in contradiction to the provisions and the spirit of the 1925 Geneva Protocol and the 1972 Convention. | З. Само собой разумеется, что применение биологического оружия и без того идет вразрез с положениями и духом Женевского протокола 1925 года и Конвенции 1972 года. |
| He reiterated that his country categorically rejected the one-sided resolution adopted at that session which he said stood in contradiction to the peace process and its principles. | Он вновь заявил, что его страна категорически отвергает принятую на этой сессии одностороннюю резолюцию, которая, по его словам, идет вразрез с мирным процессом и его принципами. |
| Ms. Morvai created an atmosphere that stands in clear contradiction to the goals of the Convention specifically and the Division for the Advancement of Women and the United Nations in general. | Г-жа Морваи создала атмосферу, которая явно идет вразрез не только с целями Конвенции, но и с задачами Отдела по улучшению положения женщин и Организации Объединенных Наций в целом. |
| Such a policy of Albania is in contradiction to the efforts of the Balkan countries to create an atmosphere of confidence and cooperation and it aggravates the efforts to achieve peace and stability in the region. | Такая политика Албании идет вразрез с усилиями балканских стран по созданию атмосферы доверия и сотрудничества и подрывает усилия, направленные на обеспечение мира и стабильности в регионе. |
| In executing MLA requests, the criminal procedure of the requesting State may be applied if such necessity has been justified in the request and if such application is not in contradiction to the basic principles of the domestic criminal procedure (section 674, paragraph 2 CPL). | При выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи уголовно-процессуальное право запрашивающего государства может применяться в том случае, если в просьбе обоснована необходимость его применения, и если такое применение не идет вразрез с основными принципами внутреннего уголовно-процессуального права (пункт 2 раздела 674 Уголовно-процессуального кодекса). |