He asked the delegation to clarify that contradiction. | Он просит делегацию разъяснить это противоречие. |
She noted, as had Mr. Garvalov, the contradiction between that paragraph and paragraphs 158 and 159 and requested an explanation. | Она, как и г-н Гарвалов, отмечает противоречие между этим пунктом и пунктами 158 и 159 и просит дать соответствующее разъяснение. |
There is no contradiction between the rights approach and the economic approach: supporting the most vulnerable is also economically sound. | Между подходом, ориентированным на осуществление прав, и экономическим подходом противоречие не существует: оказание поддержки наиболее уязвимым слоям также является эффективным с экономической точки зрения. |
There is an internal contradiction in this paragraph: the rights of these peoples do not "derive from their political, economic and social structures...", etc. - these rights are inherent in all human beings. | В этом пункте имеется внутреннее противоречие: права этих народов не "основаны на их политических, экономических и социальных структурах..." и т.д., а являются неотъемлемыми правами всех людей. |
This apparent contradiction is caused by the location of more than 80 percent of the Arun's drainage area in the rain shadow of the Himalayas. | Это противоречие объясняется тем, что более 80 % бассейна находится в дождевой тени Гималаев. |
Equally important will be protecting children in the context of migration from exploitation, detention and separation from their families in contradiction of their best interests. | Не менее важно защищать детей в контексте миграции от эксплуатации, задержания и разлучения с их семьями, что противоречит наилучшему обеспечению их интересов. |
This phenomenon is in complete contradiction of the true nature and meaning of the Islamic faith, which is anchored in the values of justice, tolerance, peaceful coexistence and reverence for humankind. | Это явление полностью противоречит истинной природе исламской веры, которая основана на ценностях справедливости, терпимости, мирного сосуществования и уважении к человечеству. |
In addition, we also expressed the view that, on the basis of the limited information available, the construction of the wall inside the Green Line appears to be in contradiction of relevant provisions of international law, and hence should be stopped. | Кроме того, мы также выразили мнение, что на основе имеющейся ограниченной информации строительство стены внутри «зеленой линии», очевидно, противоречит соответствующим положениям международного права и поэтому должно быть остановлено. |
The Council condemns recent unilateral moves by the so-called Croat National Congress to establish Croat self-rule in open contradiction of the provisions of the Peace Agreement, and calls on all parties to work within the legal institutions and constitutional framework of Bosnia and Herzegovina and the entities. | Совет осуждает недавние односторонние шаги так называемого Хорватского национального конгресса по введению хорватского самоуправления, что прямо противоречит положениям Мирного соглашения, и призывает все стороны действовать в рамках правовых институтов и конституций Боснии и Герцеговины и образований. |
In the petitioners' view, the decision by the Complaints Committee dated 19 September 2006, which could be made with the evidence provided, is in complete contradiction with the decision by the police to close the investigation precisely for lack of evidence. | По мнению заявителей, решение Комитета по рассмотрению жалоб от 19 сентября 2006 года, которое могло быть принято на основании представленных доказательств, полностью противоречит решению полиции о прекращении следствия как раз по причине нехватки доказательств. |
The Court clearly stated that this was totally in contradiction of international law, which stresses the inadmissibility of the acquisition of the land of others by force or undertaking activities of a sovereign nature that are intended to change the geographical status of a country. | Суд четко заявил, что это сделано в нарушение международного права, которое подтверждает недопустимость приобретения чужой территории силой или осуществления суверенной по своему характеру деятельности, имеющей своей целью изменение географического статуса страны. |
Furthermore, in contradiction of the undertakings of the 2000 and 2010 NPT Review Conferences, that country is also expanding its missile defence shield so as to get the strategic upper hand over other nuclear-weapon States in Europe, neighbouring regions and the Far East. | Кроме того, в нарушение обязательств, взятых на обзорных конференциях ДНЯО 2000 и 2010 годов, эта страна также расширяет щит своей ракетной обороны, с тем чтобы обладать стратегическим превосходством над другими ядерными государствами в Европе, соседних регионах и на Дальнем Востоке. |
Approximately 500 children cohabit with adults in police detention facilities and prisons owing to Burundi's lack of a juvenile justice system, a contradiction of international human rights standards. | В нарушение международных стандартов в области прав человека в полицейских участках и тюрьмах вместе со взрослыми содержится около 500 детей, поскольку в Бурунди отсутствует система правосудия для несовершеннолетних. |
Persons who establish associations prohibited under article 30 (b) or executives of associations who act in contradiction to the said article, shall be sentenced at minimum to imprisonment for a term of one year to three years and a judicial fine. | Лица, создающие ассоциации, запрещенные согласно пункту Ь) статьи 30, а также должностные лица ассоциаций, действующие в нарушение указанной статьи, наказываются как минимум лишением свободы на срок от одного до трех лет и штрафом, налагаемым в судебном порядке. |
Hizbollah's continued control over southern Lebanon is in direct contradiction to Security Council resolutions 425 (1978) and 1559 (2004), which represent the will of the international community. | Тот факт, что «Хезболла» по-прежнему контролирует южную часть Ливана, представляет собой прямое нарушение резолюций 425 (1978) и 1559 (2004) Совета Безопасности, которые отражают волю международного сообщества. |
They lie openly, level baseless charges against others, act in contradiction to legal norms and damage the atmosphere of trust and friendship. | Они прибегают к явной лжи, выдвигают беспочвенные обвинения в отношении других, действуют вопреки правовым нормам и отравляют атмосферу доверия и дружбы. |
The Committee is deeply concerned that the rules of international humanitarian law applicable to children in armed conflict are being violated in the northern part of the State party's territory, in contradiction to the provisions of article 38 of the Convention. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что нормы международного гуманитарного права, применимые к детям в случае вооруженных конфликтов, нарушаются на севере государства-участника вопреки положениям статьи 38 Конвенции. |
If members do not have a copy of that communication we should also have it here in paper form - in contradiction to what I said just a couple of minutes ago. | Если вы не располагаете этим сообщением, то - вопреки сказанному мною буквально пару минут назад - вы также можете получить его в зале в бумажном виде. |
The only principle Baku accepts is the principle of territorial integrity, but in a manner of distorted interpretation of the Madrid document and in contradiction to the Charter of the United Nations. | Единственным принципом, который Баку признает - хотя и в превратном истолковании Мадридского документа и вопреки Уставу Организации Объединенных Наций, - является принцип территориальной неприкосновенности. |
In contrast to certain views, we do not see any contradiction at all between enhancing the efficiency of the Security Council and increasing transparency in its work. | Вопреки некоторым мнениям, мы не усматриваем противоречия между повышением эффективности деятельности Совета Безопасности и расширением гласности в его работе. |
It was pointed out that annex 1 included marginals concerning the issue of certificates of approval and that it must be ensured that there was no contradiction with this annex. | Было отмечено, что маргинальные номера, касающиеся выдачи свидетельств о допущении, содержатся в приложении 1 и что необходимо позаботиться о том, чтобы не возникало коллизии с положениями упомянутого приложения. |
In the case of a contradiction between international agreements in the realm of fundamental rights and freedoms duly put into effect, and domestic laws on the same matter, provisions of international agreements shall prevail. | В случае коллизии между должным образом заключенными международными соглашениями об основных правах и свободах и национальными законами по тому же вопросу приоритет имеют положения международных соглашений. |
Contradiction with the commitment of a State under international treaties. | коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. | Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
In cases where an international treaty and the Constitution were in contradiction, the issue was brought to the Parliament and, if appropriate, the Constitution could be amended. | В случаях коллизии между международными договорами и Конституцией вопрос выносится на рассмотрение парламента, и, в случае необходимости, Конституция может быть изменена. |
Camper offers one a journey through contradiction and reflection... a journey in which people stop being tourists and become part of a particular reality. | Кампер предлагает совершить путешествие в несоответствие и отражение... путешествие, в котором люди перестают быть туристами и становятся частью определённой реальности. |
And I suppose it's a contradiction that I talk about science when I don't know math. | Я полагаю, что несоответствие ещё в том, что я рассуждаю о науке, не зная математики. |
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. | Хотя ещё одно несоответствие разумности в этой стране состоит в том, что как бы мы ни чтили наши головы, мы остаёмся очень анти-разумными. |
He pointed out that there was a contradiction between the increases in public spending needed to meet the Millennium Development Goals and to fulfil human rights obligations, and the level of spending that was currently afforded to States under the IMF (PRGF) arrangements. | Он указал на несоответствие между увеличением государственного финансирования, необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдения обязательств в области прав человека, и объемом ассигнований, которые в настоящее время доступны государствам в рамках договоренностей ФБНР. |
Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. | В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций. |
Regrettably, some of the assertions are in obvious contradiction with facts stated in the same chapter. | К сожалению, некоторые утверждения явно противоречат фактам, о которых говорится в той же главе. |
The problem can be seen on a wider scale too: people's attitudes, motivation and behaviour are often in contradiction to the objective of improving safety. | Эту проблему также можно рассматривать в более широком плане: психологические установки, мотивация и поведение населения зачастую противоречат целям повышения безопасности. |
The prerogatives granted to the Council by the law in question were in complete contradiction with articles 150 and 158 of the Constitution, which attempted to ensure the autonomy of the Council, and consequently the independence of the Judiciary. | Прерогативы, которыми в соответствии с этим законом наделяется Совет по координации деятельности судебных органов, полностью противоречат статьям 150 и 158 Конституции, направленным на обеспечение самостоятельности Совета магистратуры и, следовательно, независимости судебной власти. |
That's a contradiction in terms. | Тут Два слова противоречат друг другу. |
However, the Committee noted that for countries Parties to the ADR those provisions were in contradiction to the ADR. | Вместе с тем Комитет отметил, что для договаривающихся сторон ДОПОГ эти положения противоречат положениям ДОПОГ. |
This was in contradiction to the project document signed between the United Nations and the Government of National Unity and endorsed by the donors. | Это противоречило проектному документу, подписанному Организацией Объединенных Наций и правительством национального единства и одобренному донорами. |
To delete it from the draft declaration in favour of a lower standard, such as consultation or agreement would substantially weaken the core theme of the document, the efficacy of its specific provisions and would be in direct contradiction to General Assembly resolutions 45/164 and 48/163. | Исключение ее из проекта декларации в пользу более низкого стандарта, например консультации или соглашения, значительно ослабило бы стержневую тему документа, эффективность его конкретных положений и прямо противоречило бы резолюциям 45/164 и 48/163 Генеральной Ассамблеи. |
(c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; | с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время; |
A second problem is that the spin of the Nitrogen-14 atom was 1, in contradiction to the Rutherford prediction of 1/2. | Вторая проблема заключалась в том, что спин атома азота-14 был равен 1, что противоречило предсказанию Резерфорда - 1/2. |
This was in contradiction to Ernst Haeckel's theory that the complete phylogeny of a species would be repeated during embryonic development, including generation of the first nucleated cell from a "monerula", a structureless mass of primordial mucus ("Urschleim"). | Это противоречило теории Эрнста Геккеля, согласно которой в ходе эмбрионального развития особи последовательно проходятся все этапы филогении её вида, а потому, в частности, поколение первых клеток с ядром якобы образуется из «монерулы» - бесструктурной массы первичной слизи. |
Consequently, they lose control over their creation, which can be used in contradiction to their own vision. | В результате они теряют контроль над своим произведением, использование которого может противоречить их собственному видению. |
At the same time, SCC pointed out that the above Order does not touch upon the application of the TIR Convention and, thus, cannot be in contradiction to its provisions. | В то же время ГТК отметил, что вышеупомянутый приказ не затрагивает аспектов применения Конвенции МДП и, таким образом, не может противоречить ее положениям. |
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. | Любой перерасход средств ЮНОПС по проектам будет противоречить его финансовому положению 5.5, согласно которому ЮНОПС должен обеспечивать, чтобы любые предполагаемые расходы по проектам не превышали объем полученных средств. |
The resolution on the arms embargo became its own contradiction. | Резолюция о введении эмбарго на поставки оружия стала противоречить самой себе. |
The contradiction between certain customs means that it is not always possible to determine which customs are contrary to public policy and when. | Противоречия между определенными обычаями не всегда позволяют определить, какие именно обычаи противоречат общественному порядку и в какой именно момент они могут противоречить общественному порядку. |
In terms of fairness, we must assume that decisions cannot be taken in contradiction to universal moral imperatives, or to the detriment of the statehood of a Member. | С точки зрения справедливости мы должны предполагать, что не могут быть приняты решения, противоречащие универсальным моральным непреложным принципам, или в ущерб самой государственности государства-члена. |
According to Article 5 of the Constitution of Turkmenistan, "laws and other legal acts in contradiction of the Constitution do not have legal force." | Согласно ст. 5 Конституции Туркменистана «законы и иные правовые акты, противоречащие Конституции, не имеют юридической силы». |
One year later this edict of Aushev had been cancelled by the Supreme Court of Ingushetia because of contradiction with Family Code of Russia. | Через год указ Аушева и практика были отменены верховным судом самой Ингушетии, как противоречащие российскому Семейному кодексу. |
Articles 106 through 109, 1997,118, 122 and 123 of the Penal Code currently in force are hereby repealed, as are any other provisions that are in contradiction to the provisions of this Law. | Признать утратившими силу статьи 106 - 109,117, 118,122 и 123 действующего Уголовного кодекса, а также все иные положения, противоречащие настоящему Закону. |
The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
He reiterated that his country categorically rejected the one-sided resolution adopted at that session which he said stood in contradiction to the peace process and its principles. | Он вновь заявил, что его страна категорически отвергает принятую на этой сессии одностороннюю резолюцию, которая, по его словам, идет вразрез с мирным процессом и его принципами. |
The amendments to the Electoral Code notwithstanding, mechanisms to review complaints and appeals still do not provide an effective remedy, in contradiction to articles 2 and 8 of the Universal Declaration of Human Rights and article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Несмотря на внесенные в Избирательный кодекс поправки, механизмы рассмотрения жалоб и апелляций пока еще не обеспечивают эффективных средств правовой защиты, что идет вразрез с положениями статей 2 и 8 Всеобщей декларации прав человека и статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Ms. Morvai created an atmosphere that stands in clear contradiction to the goals of the Convention specifically and the Division for the Advancement of Women and the United Nations in general. | Г-жа Морваи создала атмосферу, которая явно идет вразрез не только с целями Конвенции, но и с задачами Отдела по улучшению положения женщин и Организации Объединенных Наций в целом. |
The incident also stands in contradiction to the provisions of resolution 1559 (2004). | Этот инцидент также идет вразрез с положениями резолюции 1559 (2004). |
Such a position is in direct contradiction to the commitments made by Azerbaijan, including those recently reiterated in the 23 January joint statements of the Presidents of Russia, Armenia and Azerbaijan. | Такая позиция идет вразрез с обязательствами, взятыми на себя Азербайджаном, в том числе недавно подтвержденными в совместных заявлениях президентов России, Армении и Азербайджана от 23 января. |