He asked if Uzbekistan would consider introducing some nuance into its handling of proselytizing such that its laws would not be in direct contradiction of article 18 of the Covenant. |
Он спрашивает, рассмотрит ли Узбекистан возможность придания некоторой гибкости своему подходу к прозелитизму, с тем чтобы его законодательство не вступало в прямое противоречие со статьей 18 Пакта. |
With regard to question 22, he requested the delegation to explain the apparent contradiction between the new provisions allowing public servants who did not exercise authority in the name of the State to strike, and the prohibition of strikes by national and local government officials. |
В связи с 22-м вопросом он просит делегацию пояснить видимое противоречие между новыми положениями, предоставляющими государственным служащим, которые не осуществляют полномочия от имени государства, право на забастовку, и запретом на забастовки для служащих центральных и местных административных органов. |
I think we spent a lot of time in the second part of this year trying to reconcile this contradiction in a way by establishing principles of how the system should work. |
Как мне думается, во второй половине этого года мы потратили много времени, пытаясь увязать это противоречие в некотором смысле путем установления принципов на тот счет, как должна работать система. |
Let me cite just one number that represents the contradiction between the present exodus of arms control and disarmament experts and how totally different this situation looks in other areas. |
Позвольте мне привести всего одну цифру, которая характеризует противоречие между наблюдающимся массовым уходом экспертов в области контроля над вооружениями и разоружения и той абсолютно иной картиной, которая наблюдается в других областях. |
Lastly, regarding resolution 65/38, my delegation wishes to reiterate that, given the recommendations made by the resumed Review Conference this year, the resolution contains a contradiction. |
Наконец, что касается резолюции 65/38, то наша делегация хотела бы подтвердить, что, принимая во внимание рекомендации, вынесенные возобновленной Конференцией по обзору в этом году, можно утверждать, что резолюция содержит в себе противоречие. |
He suggested that interaction of IIA provisions could be divided into five categories - explication, reinforcement, amplification, cumulation and contradiction - pointing to some techniques that could be used to bring policy coherence to inconsistent provisions. |
Выступающий предложил подразделить взаимодействие между положениями МИС на следующие пять категорий: пояснение, укрепление, усиление, кумуляция и противоречие - и отметил некоторые методы, которые могут быть использованы для обеспечения совместимости непоследовательных положений. |
Specifically, it notes a contradiction between the Childhood Code and the Health Ministry's Programme of Comprehensive Care for Adolescents, regarding adolescents' access to health services. |
В частности, в нем отмечается противоречие между положениями Кодекса законов о детях и разработанной Министерством Программы оказания комплексной помощи подросткам в плане обеспечения доступа подростков к услугам в области здравоохранения. |
This double contradiction of the facts as reported by the complainant herself is such that it eliminates any causal link between the injuries she alleges and her appearance at the court of first instance in Tunis. |
Это двойное противоречие в фактах, сообщенных самой заявительницей, исключает любую причинно-следственную связь между ущербом, о котором она заявляет, и ее посещением суда первой инстанции города Туниса. |
Mr. Gaye said that it was difficult to form a clear picture of the human rights situation in Yemen, where there was a glaring contradiction between legislation and practice, especially when the State party had not sent a delegation to provide relevant information. |
Г-н Гайе говорит, что сложно обрисовать ясную картину того, что происходит с правами человека в Йемене, где имеется вопиющее противоречие между законом и практикой, особенно учитывая то обстоятельство, что государство-участник не направило свою делегация для предоставления актуальных сведений. |
Mr. Landman (Netherlands) said that there was a contradiction in the position of the Japanese delegation, which emphasized the importance of the Convention while at the same time remaining non-committal about providing the resources required to set up the support unit. |
Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) отмечает противоречие в позиции японской делегации, которая настаивает на важности Конвенции и в то же время проявляет сдержанность в плане формирования требуемых ресурсов для подразделения по поддержке ее осуществления. |
The apparent contradiction between paras. 53 and 76 of the rapport alluded to in the question results from a misunderstanding in the interpretation of para. 53. |
Кажущееся противоречие между пунктами 53 и 76 доклада, намек на которое содержится в вопросе, является результатом недоразумения при толковании пункта 53. |
This contradiction arises above all in connection with the right to natural resources, generating a great deal of uncertainty and tension, which often finds expression in persistent social conflict. |
Это противоречие проявляется прежде всего в области правовых норм, касающихся природных ресурсов, порождая высокую степень неопределенности и напряженности, зачастую находящую свое выражение в продолжении социальных конфликтов. |
Since paragraph 5.5.1.3 was not deleted, the secretariat believes that there is now a contradiction between the provisions of 2.2.62.1.12.2 and those of 5.5.1.3. |
З. Поскольку пункт 5.5.1.3 не был исключен, секретариат полагает, что возникло противоречие между положениями пункта 2.2.62.1.12.2 и положениями пункта 5.5.1.3. |
In that regard, the military doctrines based on pre-emptive strikes are not justifiable and are in clear contradiction with the letter and spirit of the United Nations Charter. |
В этом отношении военные доктрины, основанные на упреждающих ударах, не являются оправданными и явно вступают в противоречие с духом и буквой Устава Организации Объединенных Наций. |
In view of the apparent contradiction between the statements in paragraph 176 of the periodic report and paragraphs 110 and 124 of the written replies, he requested clarification whether the Federal Law on Combating Extremist Activities also addressed terrorism. |
Поскольку представляется, что между заявлениями, содержащимися в пункте 176 периодического доклада и пунктах 110 и 124 письменных ответов, имеется противоречие, он просит уточнить, затрагиваются ли вопросы терроризма также и в федеральном законе "О противодействии экстремисткой деятельности". |
Ms. Maiolo said that she was struck by the contradiction between the liberal structure of Lebanon's economic life and the confessional structure of its society, which had led to a patriarchal environment and a lack of equality provisions in its Constitution. |
Г-жа Маиоло говорит, что ее поражает противоречие между либеральной структурой экономической жизни Ливана и конфессиональным устройством общества, которое породило патриархальный уклад и обусловило отсутствие должных положений о равенстве в Конституции страны. |
There also appeared to be a contradiction between references in the draft amendment to both the principle of the sovereign right of States and the obligations of States under international human rights instruments. |
Как представляется, существует также противоречие между ссылками в проекте поправки как на принцип суверенного права государств, так и на обязательства государств в соответствии с международными документами по правам человека. |
Actually, there is a contradiction between article 232 of the Law on Ombudsmen and paragraph 41 of the Regulations of the Centre for Human Rights, which generates various interpretations on who fulfils the mandate of the NPM. |
В самом деле, между статьей 232 Закона об омбудсмене и пунктом 41 Положения о Центре по правам человека имеется противоречие, которое является причиной разных толкований по вопросу о том, кто осуществляет мандат НПМ. |
In the Working Group's view, there is an irreconcilable contradiction of values in the make-up of military courts, the main effect of which is not the denial of justice, but rather a direct injustice. |
С точки зрения Рабочей группы, существует непримиримое противоречие в критериях подбора состава военных судов, основным следствием которого является не отказ в правосудии, а, скорее, явная несправедливость. |
4.4 The State party also noted a contradiction concerning the author's divorce deed, dated 26 October 2007, which provides the author's reasons for seeking divorce as that he found he could no longer maintain a normal matrimonial relationship with his wife. |
4.4 Государство-участник также отмечает противоречие в связи со свидетельством автора о разводе, датированным 26 октября 2007 года, объясняющим причины автора добиваться развода, поскольку он якобы не видел более возможностей поддерживать нормальные брачные отношения со своей женой. |
And in fact, today, this is what we're trying to figure out, this mystery of how do you get - how do you resolve this contradiction. |
И фактически, сегодня, именно это мы пытаемся понять, тайну того, как вы, как вы можете разрешить это противоречие. |
This course of action puts the legislative and judicial system of the United States in direct contradiction with international law and the United States commitments, and, while adding to mutual distrust, escalates international problems. |
Такие действия ставят законодательную и судебную систему Соединенных Штатов в противоречие с международным правом и обязательствами этой страны, что в еще большей степени ведет к взаимному недоверию и росту международных проблем. |
Moreover, if the Commission should decide that it wished to allow the parties to a contract to set a cap on the shipper's liability, draft article 36 would be in direct contradiction to that freedom of contract. |
Кроме того, если бы Комиссия решила, что она желает позволить сторонам, участвующим в договоре, устанавливать предел для ответственности грузоотправителя по договору, проект статьи 36 вошел бы в прямое противоречие с принципом свободы заключения контрактов. |
That contradiction resided in the fact that, although international human rights instruments were directly applicable within the domestic legal order, the provisions of the Convention were principally addressed to the authorities and were regarded as largely "programmatic" and, as such, not directly applicable. |
Это противоречие связано с тем, что, хотя международные документы по правам человека непосредственно применяются в рамках внутреннего правопорядка, положения Конвенции главным образом предназначаются для органов власти и рассматриваются как в целом имеющие «программный» характер и поэтому не подлежащие прямому применению. |
It is striking to see the differences of opinion, and sometimes the open contradiction, between the great majority of the members of a religious community and the extremists who claim allegiance to it. |
В этой связи поражают различия во мнениях, а иногда и явное противоречие между значительным большинством членов религиозной общины и причисляющими себя к ней экстремистами. |