He noted with satisfaction that the Convention had legal force and in the event of contradiction enjoyed precedence over domestic legislation. |
Он с удовлетворением отмечает, что Конвенция приобрела законную силу и в случае коллизии пользуется приоритетом перед внутренним законодательством. |
Therefore, in practice, the possibility of contradiction between civil law and Islamic principles is precluded. |
В связи с этим на практике возможность коллизии между гражданским правом и исламскими принципами исключена. |
In cases of contradiction with national laws, the international treaties prevail over national laws. |
В случае коллизии с национальными законами международные договоры имеют преимущественную силу. |
The Constitution establishes that in the case of a contradiction between an Estonian law and an international treaty, the international treaty shall have superiority. |
Конституция устанавливает, что в случае коллизии между эстонским законом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор. |
It was no longer possible to establish an international ad hoc tribunal for each such conflict, a practice which was costly, invited contradiction among the various ad hoc tribunals and hindered the formation of a consistent judicial practice. |
Впредь не представляется возможным создавать международные специальные трибуналы для каждого такого конфликта, так как это требует значительных средств, порождает коллизии между различными трибуналами и препятствует формированию последовательной юридической практики. |
It was pointed out that annex 1 included marginals concerning the issue of certificates of approval and that it must be ensured that there was no contradiction with this annex. |
Было отмечено, что маргинальные номера, касающиеся выдачи свидетельств о допущении, содержатся в приложении 1 и что необходимо позаботиться о том, чтобы не возникало коллизии с положениями упомянутого приложения. |
It follows from this principle that in the event of a contradiction between a treaty and internal legislation, it is the treaty which has the force of law. |
Из него следует, что в случае коллизии между договором и внутренним законодательством преимущественную силу имеет договор. |
Some members of the Committee had been concerned at the fact that certain conventions ratified by Algeria had not been published in the Journal Officiel, which might create a risk of contradiction between international law and internal law. |
Члены Комитета обратили внимание на то, что некоторые ратифицированные Алжиром конвенции не были опубликованы в Официальном бюллетене и что, следовательно, существует риск коллизии между нормами международного и внутригосударственного права. |
Others pointed out that the provision was different from article 55, which dealt with cases of contradiction between the general rule and the special rule. |
Другие участники обсуждения указывали, что данное положение отличается от текста статьи 55, в котором рассматриваются случаи коллизии между общей нормой и специальной нормой. |
Speaking as a member of the Committee, she said she could not accept arguments based on an alleged contradiction between certain provisions of the Covenant and those of the Geneva Conventions. |
Выступая в качестве члена Комитета, она говорит, что не может принять аргументы, основанные на предполагаемой коллизии некоторых положений Пакта и Женевских конвенций. |
In addition, such provisions often state that, in the case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall take precedence. |
Кроме того, такие положения зачастую гласят, что в случае коллизии нормы, содержащиеся в международных правовых документах, имеют преимущественную силу. |
In the case of a contradiction between international agreements in the realm of fundamental rights and freedoms duly put into effect, and domestic laws on the same matter, provisions of international agreements shall prevail. |
В случае коллизии между должным образом заключенными международными соглашениями об основных правах и свободах и национальными законами по тому же вопросу приоритет имеют положения международных соглашений. |
Contradiction with the commitment of a State under international treaties. |
коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. |
Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
In cases where an international treaty and the Constitution were in contradiction, the issue was brought to the Parliament and, if appropriate, the Constitution could be amended. |
В случаях коллизии между международными договорами и Конституцией вопрос выносится на рассмотрение парламента, и, в случае необходимости, Конституция может быть изменена. |
He is therefore deprived of the possibility of controlling the vehicle beyond the regulated speed, so that the question of discrepancy with articles 8 and 13 of the Convention could possibly be raised. However, any contradiction should be refuted. |
Таким образом, водитель будет лишен возможности сохранять контроль над транспортным средством на скорости, превышающей установленный предел; в этом смысле с учетом положений статей 8 и 13 Конвенции может возникнуть вопрос о коллизии правовых норм. |
Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. |
Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии. |