Английский - русский
Перевод слова Contradiction
Вариант перевода Коллизии

Примеры в контексте "Contradiction - Коллизии"

Примеры: Contradiction - Коллизии
He noted with satisfaction that the Convention had legal force and in the event of contradiction enjoyed precedence over domestic legislation. Он с удовлетворением отмечает, что Конвенция приобрела законную силу и в случае коллизии пользуется приоритетом перед внутренним законодательством.
Therefore, in practice, the possibility of contradiction between civil law and Islamic principles is precluded. В связи с этим на практике возможность коллизии между гражданским правом и исламскими принципами исключена.
In cases of contradiction with national laws, the international treaties prevail over national laws. В случае коллизии с национальными законами международные договоры имеют преимущественную силу.
The Constitution establishes that in the case of a contradiction between an Estonian law and an international treaty, the international treaty shall have superiority. Конституция устанавливает, что в случае коллизии между эстонским законом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор.
It was no longer possible to establish an international ad hoc tribunal for each such conflict, a practice which was costly, invited contradiction among the various ad hoc tribunals and hindered the formation of a consistent judicial practice. Впредь не представляется возможным создавать международные специальные трибуналы для каждого такого конфликта, так как это требует значительных средств, порождает коллизии между различными трибуналами и препятствует формированию последовательной юридической практики.
It was pointed out that annex 1 included marginals concerning the issue of certificates of approval and that it must be ensured that there was no contradiction with this annex. Было отмечено, что маргинальные номера, касающиеся выдачи свидетельств о допущении, содержатся в приложении 1 и что необходимо позаботиться о том, чтобы не возникало коллизии с положениями упомянутого приложения.
It follows from this principle that in the event of a contradiction between a treaty and internal legislation, it is the treaty which has the force of law. Из него следует, что в случае коллизии между договором и внутренним законодательством преимущественную силу имеет договор.
Some members of the Committee had been concerned at the fact that certain conventions ratified by Algeria had not been published in the Journal Officiel, which might create a risk of contradiction between international law and internal law. Члены Комитета обратили внимание на то, что некоторые ратифицированные Алжиром конвенции не были опубликованы в Официальном бюллетене и что, следовательно, существует риск коллизии между нормами международного и внутригосударственного права.
Others pointed out that the provision was different from article 55, which dealt with cases of contradiction between the general rule and the special rule. Другие участники обсуждения указывали, что данное положение отличается от текста статьи 55, в котором рассматриваются случаи коллизии между общей нормой и специальной нормой.
Speaking as a member of the Committee, she said she could not accept arguments based on an alleged contradiction between certain provisions of the Covenant and those of the Geneva Conventions. Выступая в качестве члена Комитета, она говорит, что не может принять аргументы, основанные на предполагаемой коллизии некоторых положений Пакта и Женевских конвенций.
In addition, such provisions often state that, in the case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall take precedence. Кроме того, такие положения зачастую гласят, что в случае коллизии нормы, содержащиеся в международных правовых документах, имеют преимущественную силу.
In the case of a contradiction between international agreements in the realm of fundamental rights and freedoms duly put into effect, and domestic laws on the same matter, provisions of international agreements shall prevail. В случае коллизии между должным образом заключенными международными соглашениями об основных правах и свободах и национальными законами по тому же вопросу приоритет имеют положения международных соглашений.
Contradiction with the commitment of a State under international treaties. коллизии с обязательством государства по международным договорам.
Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам.
In cases where an international treaty and the Constitution were in contradiction, the issue was brought to the Parliament and, if appropriate, the Constitution could be amended. В случаях коллизии между международными договорами и Конституцией вопрос выносится на рассмотрение парламента, и, в случае необходимости, Конституция может быть изменена.
He is therefore deprived of the possibility of controlling the vehicle beyond the regulated speed, so that the question of discrepancy with articles 8 and 13 of the Convention could possibly be raised. However, any contradiction should be refuted. Таким образом, водитель будет лишен возможности сохранять контроль над транспортным средством на скорости, превышающей установленный предел; в этом смысле с учетом положений статей 8 и 13 Конвенции может возникнуть вопрос о коллизии правовых норм.
Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии.