The Quartet concluded that, in principle, those who wish to be part of the political process should not engage in militia or armed group activities, as there is a fundamental contradiction between such activities and the building of a democratic State. |
«Четверка» пришла к выводу о том, что, в принципе, те, кто желает участвовать в политическом процессе, не должны участвовать в деятельности боевиков или вооруженных групп, поскольку существует коренное противоречие между этой деятельностью и строительством демократического государства. |
She also asked for clarification of the apparent contradiction whereby mothers were solely responsible for children born out of wedlock, although both parents were obliged to provide maintenance for children. |
Оратор также просит разъяснить явное противоречие, заключающееся в том, что, с одной стороны, исключительную ответственность за детей, родившихся вне брака, несут их матери, а с другой - ответственность за содержание детей несут оба родителя. |
On receipt of this communication the Ombudsman submitted a second request to the Procurator-General of the Republic drawing attention to the contradiction between the information supplied by the Almaty prosecutor's office and the information supplied by the Ministry of Health. |
По данному обращению Уполномоченным направлен повторный запрос в Генеральную прокуратуру Республики Казахстан, в котором указывается на противоречие информации, представленной прокуратурой города Алматы, информации Министерства здравоохранения Республики Казахстан. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked for clarification of the seeming contradiction between the fact that unmarried persons who lived together were considered to be in illegitimate unions but that the children of such illegitimate unions had the same rights under the law as the children of marriages. |
Г-жа Белмихуд-Зердани просит разъяснить кажущееся противоречие между тем, что не зарегистрировавшие свои отношения лица считаются проживающими в незаконном союзе, в то время как дети, рожденные от такого незаконного союза, имеют такие же права по закону, что и дети, рожденные в браке. |
But contradiction, when it emerges in the spectacle, is in its turn contradicted... by an inversion of its meaning; so that the division demonstrated is unitary, while the unity demonstrated is divided. |
Однако спектакль опровергает это противоречие, переиначивая его смысл на противоположный: оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол. |
the contradictions between financial groups and imperialist nations, 3) is the contradiction between ruling nations and colonial/dependent nations and peoples. |
К наиболее важным противоречиям империализма относят противоречие между трудом и капиталом, между различными финансовыми группами и империалистическими державами, между метрополиями - господствующими нациями и народами колониальных и зависимых стран. |
The explanation for the apparent contradiction between these two indicators and their evolution in the period - schooling rate and average school years - results from differentials in the progression in the school life of men and women. |
Явное противоречие между этими двумя показателями - охватом школьным обучением и средним числом лет обучения в школе - и их динамикой за эти годы объясняется разницей между показателями мужчин и женщин на протяжении всех лет школьного обучения. |
In that regard, it was stated that there was an apparent contradiction between the proposed increase in extrabudgetary posts and the related footnote to table 13.3 and the reduced level of extrabudgetary resources reflected in table 13.2. |
В этой связи было отмечено явное противоречие между предлагаемым увеличением числа должностей, финансируемых из внебюджетных ресурсов и соответствующей сноской на этот счет в таблице 13.3 и сокращением объема внебюджетных ресурсов, показанным в таблице 13.2. |
Since the Inspection Regulations do not require an emergency switchboard for craft other than passenger craft, there is a contradiction between the two regulations. ELECTRIC COMPONENTS OF STEERING GEAR |
В правилах освидетельствования не содержится никаких требований о наличии каких-либо аварийных распределительных щитов на судах, не являющихся пассажирскими, следовательно, в этом между одними и другими правилами кроется противоречие. |
The most common form of contradiction concerns the approval by legislative organs of such incremental support-cost recovery policies on the one hand and the approval of legislation that proscribes the use of core resources to support non-core activities on the other. |
Наиболее распространенное противоречие заключается в том, что, с одной стороны, директивные органы одобряют такую политику возмещения дополнительных издержек по линии вспомогательных расходов, а с другой стороны, принимаются директивные акты, запрещающие использование основных ресурсов для финансирования деятельности, проводимой за счет неосновных ресурсов. |
I think that this has been the source of the first contradiction and the first difficulty, which has meant that our programme of work has not yet achieved official status. |
Как мне думается, тут-то у нас и рождается первое противоречие и первая трудность, почему у нас все никак и не получит официального оформления наша программа работы: неофициально она |
MCIL has also noted the contradiction of annual leave entitlements under the current act [which is ten (10) after a year] and that of the ILO conventions (which is 15). |
МТПТ также отметило противоречие между правом на ежегодный отпуск, предусмотренным в действующем законе [продолжительность которого составляет десять (10) дней после одного года работы], и правом на отпуск, предусмотренным в конвенциях МОТ (его продолжительность составляет 15 дней). |
Nor does the Government's reply solve the contradiction between the imposition of a one-year prison term as of 5 December 1995 and his continued detention at the time of the Government's reply, dated 4 September 1997. |
Помимо этого, в ответе правительства не устранено противоречие между тем фактом, что приговор о лишении свободы на один год был вынесен 5 декабря 1995 года, и тем, что на дату представления ответа правительством 4 сентября 1997 года, г-н Галед по-прежнему оставался под стражей. |