The discrepancy between what the United States Government is telling the world today and what it is actually doing with Cuba represents the most egregious and demoralizing contradiction of its foreign policy. |
И разрыв между тем, что вещает на весь свет правительство Соединенных Штатов, и тем, что оно реально делает с Кубой, являет собой самое вопиющее и обескураживающее противоречие его внешней политики. |
That was also the view of the Government of the United Kingdom, as reflected in the report, and he perceived a contradiction in the reasoning followed in the report with regard to the Optional Protocol. |
Правительство Соединенного Королевства также придерживается такого же мнения, что подтверждается в докладе, и г-н Покар констатирует противоречие в аргументации, которая излагается в докладе в отношении Факультативного протокола. |
The remark was made in this connection that "soft law" was a contradiction in terms: what characterized law was the constraining nature of its norms - the fact that they gave rise to "hard" obligations. |
В этой связи было сделано замечание о том, что "мягкой кодификации" свойственно явное противоречие: отличительной чертой права является сдерживающий характер его норм - то обстоятельство, что они порождают "твердые" обязательства. |
Subsequently, the Commission should examine the chart, provision by provision, and decide whether there was any duplication or contradiction in the draft minimum rules and the existing standards and conventions. |
После этого Комиссии следует изучить каждую позицию такой схемы и принять решение о том, имеет ли место какое-либо дублирование или противоречие между проектом минимальных правил и существующими стандартами и конвенциями. |
She felt that there was a possible contradiction between, on the one hand, the desire to appoint the best possible members for the position and, on the other hand, the appointment of members by States parties who might be influenced by political considerations. |
Она отметила, что между желанием назначить членами этого органа самых компетентных экспертов и назначением членов государствами-участниками, которые могут находиться под влиянием соображений политического свойства, есть определенное противоречие. |
Ms. Shin pointed out the contradiction between, on the one hand, the Government's commitment to implementing the Convention and eliminating gender discrimination and, on the other, its proposed downsizing of the national machinery and the resulting loss of visibility for women's issues. |
ЗЗ. Г-жа Шин указывает на противоречие между, с одной стороны, приверженностью правительства делу осуществления Конвенции и ликвидации дискриминации по признаку пола и, с другой стороны, предлагаемым им сокращением национального механизма и снижением в результате этого степени значимости женской проблематики. |
Mr. Flinterman pointed out an apparent contradiction between the statement that there were no restrictions on the participation of women in sports and the table showing that far fewer women than men were involved in sports. |
Г-н Флинтерман отмечает очевидное противоречие между заявлением о том, что для участия женщин в спорте нет никаких ограничений, и данными таблицы, показывающей, что спортом занимается значительно меньше женщин, чем мужчин. |
Nothing so threatens the United Nations very future as this apparent contradiction between principle and power; between people's security and Governments' interests; between, in short, humanitarian intervention and State sovereignty. |
Ничто не создает столь серьезную угрозу для будущего Организации Объединенных Наций, как это очевидное противоречие между принципом и властью; между безопасностью людей и правительственными интересами; одним словом, между гуманитарной интервенцией и государственным суверенитетом. |
With reference to article 12, there was indeed a contradiction in the legislation governing family planning, since the law setting up the National Council for Planned Births called for the promotion of family planning methods while the Penal Code prohibited it. |
Перейдя к статье 12 Конвенции, оратор говорит, что действительно существует противоречие в законодательстве, регулирующем планирование семьи, так как закон, учреждающий Национальный совет по планированию рождений, предусматривает пропаганду методов планирования семьи, в то время как Уголовным кодексом такая деятельность запрещается. |
It is obvious, therefore, that some criteria are in contradiction to others (for example, the interest of the user in low prices and the wish to raise the receipts of the NSI). |
Вполне очевидно, что некоторые критерии вступают в противоречие с другими (например, заинтересованность пользователей в низких ценах и желание НСИ увеличивать свои поступления). |
A cultural negotiation must begin: the State must participate in a direct relationship with local communities in order to be able to question cultural norms that were sometimes in direct contradiction to women's exercise of their rights. |
Нужно на самом деле начать договариваться с носителями культурных традиций, и государство должно в этом участвовать и поддерживать прямую связь с местными сообществами, чтобы иметь возможность поднять вопрос о культурных нормах, которые иногда вступают в прямое противоречие с осуществлением женщинами своих прав. |
Consequently, a proposal was made to redraft the paragraph to remove the contradiction that seemed to arise as a result of combining the concepts of "prevention" and "settlement" in the same paragraph. |
Поэтому формулировку этого пункта было предложено изменить, чтобы устранить противоречие, которое, как представляется, возникло из-за того, что в одном пункте произошло смешение понятий «предотвращение» и «урегулирование». |
There was also a contradiction in the fact that no reservations had been made to the International Covenant on Civil and Political Rights, which Egypt had also ratified and which also contained a paragraph on compensation in the event of a judicial error. |
Еще одно противоречие: в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах, который был также ратифицирован Египтом и который содержит тот же пункт о компенсации в случае судебной ошибки, не было высказано никаких оговорок. |
Paragraph 7 contained an inherent contradiction, referring to the gradual increase in the presence of women in public life, while at the same time expressing concern at continued discrimination against women in law and in practice. |
В пункте 7 содержится имманентное противоречие, когда, с одной стороны, говорится о постепенном увеличении числа женщин, принимающих участие в общественной жизни, а с другой стороны выражается озабоченность в связи с продолжающейся дискриминацией в отношении женщин в существующем законодательстве и на практике. |
Furthermore, she saw a contradiction between the appointment of women to high-level positions such as Minister of State and the denial of the right to hold elective office or belong to political parties, and would like to know whether that government post had any political affiliation. |
Кроме того, она усматривает противоречие между назначениями женщин на высокие должности, такие, как государственный министр, и лишением их права занимать выборные должности или участвовать в работе политических партий, поэтому она хотела бы знать, имеет ли эта государственная должность какую-либо связь с политической партией. |
We see a clear contradiction between a regular budget allocation of 2 per cent for this Office and the obligation under the Charter of the United Nations to make the promotion and protection of human rights one of the principal objectives of the Organization. |
Мы усматриваем явное противоречие между выделением из регулярного бюджета 2 процентов для этого Управления и обязательством на основании Устава Организации Объединенных Наций сделать поощрение и защиту прав человека одной из главных целей Организации. |
Moreover, it noted a contradiction between the medical report of 6 January 1999, which referred to the complainant having been detained for 14 days in Colombo prior to his arrest on 31 January 1996, and the complainant's failure to raise this point during the interviews. |
Кроме того, ФУБ отметило противоречие между медицинским заключением от 6 января 1999 года, в котором говорилось о том, что заявитель содержался под стражей в течение 14 дней в Коломбо до его ареста 31 января 1996 года, и неупоминанием заявителем этого момента во время собеседований. |
We cannot make sense of that contradiction, but it is very revealing: it shows that anything is possible when reports are the result of partisan political motives rather than of a firm will to resolve existing problems such as those that we have just described. |
Мы не можем понять это противоречие, но оно очень показательно: оно демонстрирует, что все возможно, когда доклады являются результатом пристрастных политических соображений, а не результатом твердого намерения разрешить существующие проблемы, подобные тем, которые мы только что описали. |
The Working Party noted that there was a contradiction between 7.5.10 and 6.8.2.1.27 and therefore accepted the correction to 7.5.10, whereby tank-vehicles should also be earthed when flammable gases or substances of UN No. 1361 were filled or discharged. |
Рабочая группа отметила, что между пунктом 7.5.10 и пунктом 6.8.2.1.27 существует противоречие, и вследствие этого приняла исправление к пункту 7.5.10, согласно которому при загрузке или выгрузке легковоспламеняющихся газов и веществ под Nº ООН 1361 автоцистерны также должны быть заземлены. |
At the international level, Cuba noted a contradiction between the attempts of some countries to promote democratic and participatory governance in third countries and their membership in international organizations where there is no transparency or equal participation of all countries. |
На международном уровне Куба отметила противоречие между попытками некоторых государств развивать демократию и управление с широким участием в третьих странах и их членством в международных организациях, в которых отсутствует открытость и равенство в отношении участия других стран. |
Participants also commented on the contradiction that although children were able to enjoy many rights and receive care and special attention, they were also exposed to more risks than they had been in the past. |
Участники также прокомментировали противоречие, заключающееся в том, что, хотя дети в состоянии пользоваться многими правами и получают уход и особое внимание, они также подвержены большим рискам, чем это имело место в прошлом. |
Other delegations were of the view that the organization could not comment and condemn categorically other countries when it seemed that the organization's main activities focused on the economic and legislative rights of minorities essentially located in the United States, which was perceived as a contradiction. |
Другие делегации указывали, что эта организация не может высказывать свое мнение о других странах и категорически осуждать их, поскольку основная ее деятельность сосредоточена, по-видимому, на экономических и юридических правах меньшинств, проживающих главным образом в Соединенных Штатах, и в этом усмотрели определенное противоречие. |
Please explain the apparent contradiction contained in paragraph 286 of the State party's report, where it is stated that while the number of homeless has stabilized, the number of homeless families seems to be on the rise. |
Просьба разъяснить очевидное противоречие между положениями пункта 286 доклада государства-участника, где указывается, что численность бездомных стабилизировалась, однако количество семей без крова, судя по всему, возрастает. |
There is a contradiction in subparagraph (o), which refers to international non-governmental organizations whose presence and sphere of activity include two or more States, because States do not generally participate in non-governmental organizations. |
В подпункте (о), в котором говорится о международной неправительственной организации, представительство которой охватывает два или более государств, возникает определенное противоречие, поскольку государства обычно не участвуют в деятельности НПО. |
There is a clear contradiction between goals and means, between the strongly reaffirmed desire for "universal acceptance" of the principal human rights treaties and the wait-and-see attitude which seems to prevail in practice. |
Очевидно, что между целями и средствами, между во всеуслышание подтверждаемой волей к "всеобщему участию" в основных договорах о правах человека и выжиданием, которое, как представляется, преобладает на практике, существует явное противоречие. |