Английский - русский
Перевод слова Contradiction
Вариант перевода Противоречие

Примеры в контексте "Contradiction - Противоречие"

Примеры: Contradiction - Противоречие
There is a contradiction in Angola regarding the role of women, since formal law seems to apply only in urban regions, where it is still poorly understood. Что касается роли женщин в Анголе, то здесь существует противоречие, так как формальное право, по-видимому, применяется только в городских районах, где в нем по-прежнему плохо разбираются.
Developing countries therefore have to resolve a basic contradiction: while advanced technologies and globalization have resulted in rising expectations and an expanded set of needs and new opportunities, at the same time they have given rise to new challenges. В связи с этим развивающимся странам необходимо устранить основное противоречие: хотя результатом распространения передовых технологий и глобализации стали повышение ожиданий и расширение потребностей и новых возможностей, в то же время они породили новые задачи.
To avoid confusion as long as this contradiction is not removed from ATP, a comment is proposed as follows: Для предотвращения путаницы до тех пор, пока данное противоречие не будет устранено из СПС, предлагается следующий комментарий:
In that connection, there appeared to be a contradiction between paragraphs 193 and 203 of the periodic report, since paragraph 203 mentioned the human rights of persons belonging to indigenous populations. В этой связи наблюдается противоречие между пунктами 193 и 203 периодического доклада, поскольку в пункте 203 упоминается о правах человека лиц, относящихся к коренным народам.
In this connection, the Office of Internal Oversight Services noted a contradiction between the "requirement" and the "basis" on which the Division had made its technical assessment. В этой связи Управление служб внутреннего надзора отметило противоречие между «потребностью» и «основой», на которых Отдел произвел свою техническую оценку.
In particular, they point out the contradiction between the standards established by the United Nations and the simultaneous ineffectiveness of the United Nations in upholding its own principles. В частности, они отмечали противоречие между стандартами, установленными Организацией Объединенных Наций, и одновременной неэффективностью данной Организации в деле защиты собственных принципов.
She could not understand why the law forced health officials to denounce violators yet at the same time maintain professional secrecy, a contradiction that was acknowledged in the State party's report. Оратор не может понять, почему закон заставляет работников системы здравоохранения сообщать информацию о нарушителях закона, и в то же время требует сохранять профессиональную тайну, а это - противоречие, которое признано даже в докладе государства-участника.
She also drew attention to an apparent contradiction between the statement in the report to the effect that Government subsidies for contraceptives had not yet been introduced, and the comments made by members of the delegation. Она также обращает внимание на явное противоречие между содержащимся в докладе заявлением о том, что государственные субсидии, связанные с использованием контрацептивных средств, все еще не введены, и замечаниями членов делегации.
According to information received by the Committee and transmitted to the State party, there was a contradiction between statements made by the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights and by the Salvadoran authorities with regard to violence in prisons. Согласно данным, которые были получены Комитетом и препровождены государству-участнику, прослеживается противоречие между утверждениями Прокуратуры по защите прав человека и заявлениями сальвадорских властей о насилии в тюрьмах.
Yet a glaring contradiction exists between the universality and supremacy of human rights and the principles of sovereignty and non-interference in states' internal affairs, which are also enshrined in UN documents. К тому же слишком бросается в глаза противоречие между универсальностью и верховенством прав человека и принципами суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств, что также тщательно зафиксировано в документах ООН.
Otherwise, we will lose credibility and there will be a terrible contradiction between what we call for and what we do on the ground. В противном случае мы потеряем к себе доверие, и возникнет разительное противоречие между тем, к чему мы призываем, и тем, что мы осуществляем на практике.
In the terms of the ruling you have just made, Mr. Chairman, you have built in a certain contradiction. Г-н Председатель, в только что принятом Вами решении заложено определенное противоречие.
Taking account of the cases of misunderstanding regarding inappropriate registration of marriages at confessional institutions, the contradiction between this provision and the Convention is obvious and requires clearer legal definition. Учитывая недоразумения, связанные с неправильной регистрацией брака в религиозных учреждениях, очевидно противоречие между этим положением и Конвенцией, и необходимо четче определить его в правовом отношении.
Note was taken of the contradiction between the fact that international migration is a global phenomenon and that the nation state has a paramount role. Отмечалось противоречие между тем фактом, что международная миграция является глобальным явлением, и тем, что главенствующая роль в этой области принадлежит национальному государству.
In our view, there is an inherent contradiction between the approach of the road map - which calls for mutual recognition, compromise and compliance - and these resolutions. Мы считаем, что существует внутреннее противоречие между подходом, нашедшим свое отражение в «дорожной карте», которая призывает к взаимному признанию, компромиссу и соблюдению, и этими резолюциями.
Underlying all of this is a seemingly intractable socio-economic product of modern globalization - the contradiction between, on the one hand, a growing inequality in income distribution globally and, on the other, the increasing commonality of consumption patterns. В основе всего этого лежит трудноразрешимая, на первый взгляд, проблема социально-экономического характера, вытекающая из процесса глобализации, а именно противоречие между, с одной стороны, усугубляющимся неравенством в глобальном распределении доходов и, с другой, растущим сходством между моделями потребления.
Yet another contradiction that bedevils international cooperation is that which persists between the Agenda for Peace and the Agenda for Development. Еще одним противоречием, препятствующим развитию международного сотрудничества, является неуклонно сохраняющееся противоречие между «Повесткой дня для мира» и «Повесткой дня для развития».
The veto is an institution at variance with the principle of the sovereign equality of States and in flagrant contradiction with the democratic principles that the Council itself promotes in the settlement of disputes under its consideration. Право вето является институтом, который не соответствует принципу суверенного равенства государств и вступает в разительное противоречие с демократическими принципами, отстаиваемыми самим Советом при урегулировании рассматриваемых им споров.
There would appear to be some contradiction in requiring State Parties to adopt "such measures as may be necessary" to detect and prevent trafficking between jurisdictions, and the more prescriptive phrase, "by strengthening controls at points through which exports pass". Как представляется, существует определенное противоречие между тем, что от государств-участников требуется принимать "такие меры, которые могут понадобиться" для выявления и предупреждения незаконного оборота между государствами, и фразой, имеющей более нормативный характер, - "путем усиления мер контроля в пунктах экспорта".
Trade unions believe that there is a contradiction in boosting profits from such vital services as water, energy, health and education, especially where these profits are withdrawn to another country and individual shareholders. Профсоюзы считают, что налицо явное противоречие в том, что касается повышения прибыли в результате оказания таких исключительно важных услуг, как водоснабжение, энергообеспечение, здравоохранение и образование, особенно когда эта прибыль достается другой стране и отдельным вкладчикам.
This contradiction between the policy of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the advice of the Office of Human Resources Management creates fundamental difficulties for the administration of the Tribunal and its Registrar. Такое противоречие между политикой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и рекомендацией Управления людских ресурсов создает серьезные трудности для администрации Трибунала и его Секретаря.
The international community should take urgent action to eliminate that contradiction by supporting the work of the United Nations Conference on Sustainable Development and by bringing the Doha Round negotiations to a rapid conclusion. Международному сообществу следует в срочном порядке принять меры для того, чтобы устранить это противоречие, обеспечив поддержку работы Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров.
8.4 The author drew the Committee's attention to the contradiction between the State party's arguments summarized in paragraphs 7.4 and 7.7 above, and reiterated his earlier claim that any forensic medical examination had to be conducted in the presence of a police officer. 8.4 Автор обращает внимание Комитета на противоречие между аргументами государства-участника, резюмированными в пунктах 7.4 и 7.7 выше, и повторяет свое утверждение, что любое судебно-медицинское обследование должно было проводиться в присутствии сотрудника полиции.
Second, if the new text of draft article 4, subparagraph (b), proposed in paragraph 51 were accepted, the alleged contradiction would, in any event, disappear. Если новый текст подпункта (Ь) проекта статьи 4, предложенный в пункте 51, будет принят, то предполагаемое противоречие в любом случае исчезнет.
An apparent contradiction may be noted: in those regions which give high priority to formal education, governments do not appear to be taking strong measures to increase delivery of DLDD-related initiatives in the education sector. Можно заметить очевидное противоречие: в тех регионах, в которых высокоприоритетное внимание уделяется формальному образованию, правительства, как представляется, не принимают активных мер по расширению масштабов реализации инициатив по проблематике ОДЗЗ в образовательном секторе.