Ownership limits. Property may not be misused to cause injury to another person or in contradiction to the public interests protected by law. |
Запрещается злоупотребление собственностью и ее использование вопреки всеобщим интересам охраняемым законом или наносящее ущерб правам других лиц. |
In contradiction of international standards relating to administration of justice, they also tried civilians. |
Вопреки международным стандартам, касающимся отправления правосудия, военные суды рассматривают дела и гражданских лиц. |
Extremist Zionists planted these settlements to block any peaceful solution, in contradiction of numerous General Assembly and Security Council resolutions that explicitly declare them illegitimate. |
Экстремистски настроенные сионисты используют эти поселения в целях блокирования любого мирного урегулирования вопреки многочисленным резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в которых недвусмысленно подчеркивается их незаконный характер. |
Mexico believes that unilateral measures applied in an extraterritorial fashion on third-party countries have severe humanitarian consequences, in open contradiction of the goals that supposedly drive them. |
Мексика считает, что меры, имеющие экстерриториальное действие и принимаемые в одностороннем порядке в отношении третьих стран, имеют суровые гуманитарные последствия, явно вопреки тем целям, с которыми они предположительно принимаются. |
They lie openly, level baseless charges against others, act in contradiction to legal norms and damage the atmosphere of trust and friendship. |
Они прибегают к явной лжи, выдвигают беспочвенные обвинения в отношении других, действуют вопреки правовым нормам и отравляют атмосферу доверия и дружбы. |
The draft resolution sought to confine the important role of the United Nations with regard to human rights and humanitarian activities, in contradiction to the broad objectives of the Charter. |
Этот проект резолюции имеет целью ограничить важную функцию Организации Объединенных Наций в отношении прав человека и гуманитарной деятельности, вопреки общим целям Устава. |
It was founded in 1944 in response to termination and assimilation policies that the U.S. government forced upon the tribal governments in contradiction of their treaty rights and status as sovereign entities. |
Основана в 1944 году в ответ на политику правительства США, направленную на ассимиляцию и принудительное прекращение деятельности племенных правительств вопреки их договорным правам и суверенному статусу. |
Most recently, the "safe area - exclusion zone" in and around Sarajevo has been totally vacated and left unenforced by UNPROFOR in contradiction of existing Security Council resolutions and decisions of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Совсем недавно "безопасный район - запретная зона" в Сараево и вокруг него были полностью покинуты и оставлены без защиты СООНО вопреки существующим резолюциям Совета Безопасности и решениям Организации Североатлантического договора (НАТО). |
In fact, the Russian Federation has put forward several conditions and acted in contradiction to the requirements of - again, I must stress - an early, orderly and complete withdrawal. |
Фактически Российская Федерация выдвинула несколько условий и действовала вопреки требованиям - вновь, я должен подчеркнуть - скорейшего, упорядоченного и полного вывода. |
My country wishes to voice its deep concern over this ruling which has been adopted in contradiction to the atmosphere of relative relaxation that was generated by the signing of the Declaration of Principles. |
Моя страна хотела бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с этим постановлением, которое было принято вопреки атмосфере относительного ослабления напряженности, возникшего в результате подписания Декларации принципов. |
But, in contradiction to this reality are some impressive facts, namely, when women are given loans, the majority prove to be good borrowers: they abide by the loan conditions and they repay their debts on a timely basis. |
Однако, вопреки этой реальности, можно привести некоторые впечатляющие факты, доказывающие, что, когда женщины получают кредиты, то большинство из них оказываются образцовыми заемщиками: они выполняют условия кредитных соглашений и своевременно погашают свои долги. |
The Committee is deeply concerned that the rules of international humanitarian law applicable to children in armed conflict are being violated in the northern part of the State party's territory, in contradiction to the provisions of article 38 of the Convention. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что нормы международного гуманитарного права, применимые к детям в случае вооруженных конфликтов, нарушаются на севере государства-участника вопреки положениям статьи 38 Конвенции. |
However, MINURSO's communication equipment had been held up for two months at Laayoune airport, in contradiction of the privileges and immunities traditionally granted by host countries to United Nations peacekeeping operations. |
Однако средства связи МООНРЗС на протяжении двух месяцев находились в аэропорту Эль-Аюна вопреки привилегиям и иммунитетам, которые принимающие страны традиционно предоставляют операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
If members do not have a copy of that communication we should also have it here in paper form - in contradiction to what I said just a couple of minutes ago. |
Если вы не располагаете этим сообщением, то - вопреки сказанному мною буквально пару минут назад - вы также можете получить его в зале в бумажном виде. |
The Secretary-General has changed its composition to incorporate non-Secretariat staff representatives as associate members, in contradiction to staff regulation 8.2, and allowed such associate members to pronounce on matters that do not affect them. |
Генеральный секретарь изменил его состав с целью включения представителей персонала не из Секретариата в качестве ассоциированных членов вопреки положению о персонале 8.2 и позволил таким ассоциированным членам высказываться по вопросам, которые их не затрагивают. |
The only principle Baku accepts is the principle of territorial integrity, but in a manner of distorted interpretation of the Madrid document and in contradiction to the Charter of the United Nations. |
Единственным принципом, который Баку признает - хотя и в превратном истолковании Мадридского документа и вопреки Уставу Организации Объединенных Наций, - является принцип территориальной неприкосновенности. |
Whoever fails to respect these principles or acts in contradiction to them acts against the very essence of the Organization and can have no place in it. |
Кто не соблюдает эти принципы или действует вопреки им, действует вопреки самой сути Организации и ему не может быть в ней места. |
But in contradiction to this claim, the Council has completely disregarded the results of that Work Plan which was fully implemented and its implementation resulted in the resolution and closure of all six outstanding issues. |
Однако, вопреки этому утверждению, Совет Безопасности полностью проигнорировал результаты этого плана работы, который был полностью выполнен и осуществление которого привело к урегулированию и закрытию всех шести остававшихся нерешенными вопросов. |
It is important to emphasize that the issue of the Shab'a Farms area continues to be put forward - in contradiction to the repeated resolutions of the Security Council - to justify the existence and activities of Hizbollah insofar as militant activity across the Blue Line is concerned. |
Важно особо отметить, что вопрос о районе Мазария-Шебаа продолжает ставиться - вопреки многочисленным резолюциям Совета Безопасности, - чтобы оправдать присутствие и деятельность на данный момент «Хезболлы» в том, что касается военной деятельности, осуществляемой с пересечением «голубой линии». |
Therefore, civil society was becoming increasingly concerned that the United Nations principles and norms were all too often not respected, that double standards were applied, that the United Nations was bypassed in key decisions and actions undertaken in contradiction of the Charter. |
В этой связи гражданское общество все более обеспокоено тем, что принципы и нормы Организации Объединенных Наций слишком часто не соблюдаются, что применяется двойной стандарт и что ключевые решения и действия принимаются в обход Организации Объединенных Наций вопреки Уставу. |
In contradiction to this, in March 2006, Colonel Anna Piskova, a police officer, said on Czech television that the police would look for the mothers of abandoned children. |
Вопреки этому закону, в марте 2006 года сотрудник полиции Анна Пискова заявила по чешскому телевидению, что полиция будет разыскивать матерей, подкинувших детей. |
Moreover, in contradiction to the medium-term plan, it was proposed that the post of Secretary of the Special Committee should be reduced from the D-1 to the P-5 level, which his delegation could not accept. |
Более того, вопреки среднесрочному плану предлагается понизить должность Секретаря Специального комитета с уровня Д-1 до уровня С-5, с чем его делегация согласиться не может. |
However, the Committee has accepted - erroneously in our opinion - that this examination may have taken place in the past, in contradiction of the unequivocal text of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет, как мы считаем, ошибочно согласился с тем, что такое рассмотрение могло проводиться ранее вопреки четкой формулировке пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
In fact, Bush pursued his policy despite a 1978 law - adopted in response to the Nixon-era abuses - that specifically requires judicial approval, and in contradiction to his public assurance that no such eavesdropping takes place without a court order. |
Фактически, Буш проводил эту политику несмотря на принятый в ответ на злоупотребления эпохи Никсона закон 1978 года, требующий судебного разрешения на подобные действия, и вопреки своим публичным заверениям, что прослушивание ведется только с разрешения суда. |
However, partly in contradiction to this, certain challenges and gaps persist to varying degrees of resolve or aggravation. |
Однако, возможно вопреки вышесказанному, сохраняются определенные проблемы и недостатки, часть из которых постепенно устраняется, а другая усугубляется. |