The Administration has divided the guaranteed maximum price contract for the Building into three separate contracts to reduce the time required for the development of one complete construction document for a single contract. |
Администрация разбила контракт с гарантированной максимальной ценой на работы в здании на три отдельных контракта, чтобы сократить сроки подготовки строительной документации, которые были бы больше в случае единого контракта. |
(e) The CPT decided whether to have one LTA contract for all the organizations, or individual, separate contracts with the chosen supplier, and clearly stated this in the solicitation documents. |
е) ГСЗ принимала решение заключать либо один контракт по ДСС для всех организаций, либо отдельные специальные контракты с выбранным поставщиком и четко указывала это в тендерной документации. |
With regards to contracts and recruitment, JS2 noted that upon arrival in Qatar, workers are typically offered a new contract upon arrival in Qatar that bears little resemblance to what was promised or contracted in the country of origin. |
По вопросу о контрактах и найме на работу в СП2 утверждается, что по прибытии в Катар трудящимся обычно предлагают новый контракт, который мало похож на обещанный или заключенный в стране происхождения. |
In the case of conventions which apply to contracts such as the CMR and the Hamburg Rules, it would mean that while the Convention would apply to a transport contract, the absence of a prescribed transport document would render the relevant provisions on documentation inapplicable. |
Что касается конвенций, применимых к контрактам, таких, как КДПГ и Гамбургские правила, это означало бы, что, хотя Конвенция и распространялась бы на транспортный контракт, отсутствие предусмотренного транспортного документа делало бы соответствующие положения о документации неприменимыми. |
Their initial goal was to obtain WWE contracts for all members, with the exception of original leader Wade Barrett, already guaranteed a WWE contract for having won NXT. |
Первоначальной целью участников группировки было получение контрактов с ШШЕ для всех участников группы и сохранение контракта Уэйда Барретта, у которого был контракт за победу в первом сезоне NXT. |
The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. |
Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |
Three recent contracts for telecommunications services, one contract for catering services and the worldwide removal contract were prepared and evaluated on the basis of parameters provided by industry specialists. |
Три недавно заключенных контракта об оказании услуг в области телекоммуникаций, один контракт на ресторанное обслуживание и охватывающий все части мира контракт на вывоз были подготовлены и оценены на основе параметров, представленных специалистами в этой области. |
Article 13 dealt with the formation and validity of contracts and reaffirmed the principle set forth in article 4, which stipulated that a contract could not be denied validity or enforceability on the sole ground that a data message was used in its formation. |
Статья 13 посвящена заключению и действительности контрактов, и в ней подтверждается изложенный в статье 4 принцип, предусматривающий, что контракт не признается недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. |
In liquidation, the desirability of continuing contracts is likely to be less important than in reorganization, except where the contract may add value to the business or to a particular asset and therefore promote the sale of it as a going concern. |
В случае ликвидации продолжение исполнения контрактов является не настолько желательным, как в случае реорганизации, за исключением случаев, когда контракт может способствовать увеличению стоимости коммерческого предприятия или каких-либо конкретных активов и поэтому может способствовать его реализации в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
In conjunction with the Procurement Division, the Umoja team was progressing towards the consolidation of the multiple vendor and systems integrator contracts into one single vendor contract in order to reduce risks and overhead and to benefit from economies of scale (see para. 37 above). |
Вместе с Отделом закупок группа по проекту «Умоджа» занималась консолидацией множества контрактов с поставщиками и системными интеграторами в единый контракт с одним поставщиком, с тем чтобы снизить риски и накладные расходы и добиться экономии за счет эффекта масштаба (см. пункт 37 выше). |
Under current labour legislation, employers and workers in Azerbaijan conclude labour agreements (contracts) - written agreements concluded individually, setting forth the basic terms of the labour relations between the parties and the rights and obligations on either side. |
В соответствии с действующим трудовым законодательством в Азербайджане между работодателем и работником заключается трудовой договор (контракт) - письменный договор, заключаемый в индивидуальном порядке, отражающий основные условия трудовых отношений, права и обязанности сторон. |
In order to fully understand this result, the profile of staff who answered should be considered, in particular the high percentage (81 percent) of those who hold either permanent or fixed-term contracts, as well as the 69 percent of answers received from professional staff. |
Для того, чтобы полностью постичь смысл этого результата, следует посмотреть на состав отвечавших сотрудников, в частности на высокий процент (81%) тех, кто имеет постоянный контракт или контракт с фиксированным сроком, а также 69% ответов, направленных сотрудниками класса специалистов. |
Ms. Weichelt (Switzerland) said that, in addition, cabaret dancers were obliged to sign their work contracts in person at the Consulate, at which time they were also briefed on their rights in Switzerland. |
Г-жа Вайшелт (Швейцария) говорит, что, помимо этого, танцовщицы кабаре обязаны лично подписать свой контракт в консульстве; при этом они сразу получают информацию, касающуюся их прав в Швейцарии. |
The members of the mission were hired with three-year contracts, with monthly salaries from 150 to 400 yen (for comparison, at the time the salary of the Japanese Prime Minister was 500 yen, and a newly graduated school teacher would receive 5 yen monthly). |
Члены миссии подписали трёхлетний контракт с зарплатой от 150 до 400 иен в месяц (для сравнения, на тот момент зарплата премьер-министра Японии была 500 иен, а у только окончившего подготовку школьного учителя - 5 иен в месяц). |
The judges of military courts and those sitting on the Military Bench of the Supreme Court were themselves military officers but their contracts of military service were suspended from the moment that they were assigned as judges. |
Члены военных судов и Военной коллегии Верховного суда сами являются офицерами, но контракт о прохождении ими воинской службы прерывается с момента их назначения судьями. |
A person who legally contracts marriage more than once, is entitled to a marriage grant in respect of each marriage on condition that between one marriage and another he/she was an employed person or a self-employed person for at least six months. |
Лицо, которое заключает брачный контракт более одного раза, имеет право на пособие на вступление в брак при каждом заключении брака при условии, что в промежутках между ними он работал по найму или не по найму не менее шести месяцев. |
(c) Resubmit the contract for tender either as one comprehensive contract or as a series of contracts meeting specific requirements through international and local bidding; |
с) повторное объявление тендера на этот контракт как на один всеобъемлющий контракт или несколько контрактов, удовлетворяющих конкретным нуждам, посредством международных и местных торгов; или |
Ms. McCreath noted that the Committee might need to reconsider the definition of a "financial contract" in the light of its discussion of financial contracts. |
Г-жа Маккрит отмечает, что Комитету, возможно, необходимо повторно рассмотреть определение "финансовый контракт" в свете состоявшегося в нем обсуждения, посвященного финансовым контрактам. |
The Committee also recommends that, when the Secretariat contracts commercial carriers to undertake night flying operations, specific provisions to that effect be included in the contract with the carriers concerned. |
Комитет также рекомендует, чтобы Секретариат при заключении им контрактов с коммерческими авиакомпаниями на осуществление ночных воздушных операций обеспечивал включение надлежащих конкретных положений в отношении таких операций в контракт с той или иной конкретной компанией. |
As a result of such coordination by UNRWA, contracts for the road, water, storm-water drainage, and sewerage networks were signed on 8 September 2003 and work is ongoing. A contract for the electrical network was signed on 15 December. |
Благодаря координации со стороны БАПОР 8 сентября 2003 года были подписаны контракты на строительство дорог, систем водоснабжения, отвода ливневого стока и канализационных систем, и эти работы продолжаются. 15 декабря был подписан контракт на монтаж системы электроснабжения. |
The first six contracts were signed in 2001; the contract with the Government of India was signed in 2002 and the contract with BGR was signed in 2006. |
Первые шесть контрактов были подписаны в 2001 году, контракт с правительством Индии - в 2002 году, а контракт с БГР - в 2006м. |
Mr. Bahel had favoured the company in at least eight contracts with an aggregate value of approximately $100 million, including a $27 million contract to provide manpower support in the Organization's various missions. |
Г-н Бахел действовал в интересах этой компании при заключении не менее восьми контрактов на общую сумму порядка 100 млн. долл. США, включая контракт на 27 млн. долл. США на обеспечение кадровой поддержки в различных миссиях Организации. |
The Task Force found that the Procurement Officer had favoured this company in a number of contracts with an aggregate value in excess of $100 million, including a $27 million contract to provide manpower support in the Organization's various missions. |
Целевая группа обнаружила, что указанный сотрудник по закупкам отдал предпочтение этой компании при заключении ряда контрактов на общую сумму свыше 100 млн. долл. США, включая контракт на оказание кадровой помощи различным миссиям Организации стоимостью в 27 млн. долл. США. |
There are approximately 300 line items in each contract for the various specifications for the type of rations, which require constant review of standards, specifications and updates to ensure that the missions get the best products and services from these contracts at competitive prices. |
Каждый контракт содержит порядка 300 позиций с различными спецификациями в зависимости от видов пайков, требующих постоянной проверки стандартов, спецификаций и обновлений, чтобы гарантировать поставку миссиям самых качественных продуктов и услуг по выгодным ценам. |
Beicip seeks compensation for losses totalling USD 187,928 (FRF 985,118) for contract losses arising out of two contracts ("contract number one" and "contract number two") that it entered into with KOC. |
"Бейсип" испрашивает компенсацию на общую сумму 187928 долл. США (985118 фр. франков) за потери по контракту в связи с двумя контрактами ("контракт номер один" и "контракт номер два"), заключенные с КОК. |