While the security challenges are the most immediate ones, Burundi also faces other important challenges, including a difficult socio-economic situation, weaknesses of the justice system and within the police force, continuing human rights violations and impunity. |
Хотя проблемы в области безопасности являются наиболее неотложными, Бурунди также сталкивается с другими серьезными проблемами, включая трудную социально-экономическую ситуацию, слабость судебной системы и службы полиции, продолжающиеся нарушения прав человека и безнаказанность. |
On the humanitarian front, despite continuing human rights violations, the Republic of Burundi has taken a positive step in that Parliament has abolished the death penalty. |
В гуманитарном плане, несмотря на продолжающиеся случаи нарушений прав человека, Республика Бурунди предприняла позитивные шаги, приняв в парламенте решение об отмене смертной казни. |
A number of persons appearing before the Special Committee spoke of the continuing violations of their human rights, for which no relief appeared to be provided. |
Ряд лиц, выступавших в Специальном комитете, жаловались на продолжающиеся нарушения прав человека, в связи с которыми они, по-видимому, не получали никакой помощи. |
The Shabaab's continuing fight against the Ethiopians and Transitional Federal Government forces has been manifested in the following types of activities. |
Продолжающиеся боевые действия «Шабааб» против вооруженных сил Эфиопии и переходного федерального правительства проявляются в следующих видах: |
It was recognized that the factions' continuing fighting while the Afghan people suffered demonstrated a profound lack of concern for the very people in whose name they fought. |
Было признано, что продолжающиеся на фоне страданий афганского народа боевые действия между группировками указывают на глубокое безразличие к тому самому народу, во имя которого они воюют. |
In addition, the continuing acts of banditry and the lawlessness in various parts of the country have raised serious concerns about the safety of humanitarian staff working in these areas. |
Кроме того, продолжающиеся акты бандитизма и сохранение беззакония в различных частях страны вызвали серьезную озабоченность по поводу безопасности гуманитарного персонала, работающего в этих районах. |
Regrettably, one of the major obstacles to convincing the factions that a military solution is unattainable is the continuing supply of weapons, equipment and ammunition, along with military involvement from outside. |
К сожалению, одно из основных препятствий в попытках убедить стороны в неприемлемости военного варианта - это продолжающиеся поставки оружия, оборудования и боеприпасов, наряду с военным вмешательством извне. |
Condemns the continuing violations of the human rights of women and girls, including all forms of discrimination against them, in all areas of Afghanistan; |
осуждает продолжающиеся нарушения прав человека женщин и девочек, включая все формы дискриминации против них, во всех районах Афганистана; |
The members appreciated the continuing peace efforts of ECOWAS and the International Contact Group on Liberia and in particular welcomed the appointment of General Abdulsalam Abubakar, former President of Nigeria, as a mediator in the Liberian conflict. |
Члены Совета выразили ЭКОВАС и Международной контактной группе по Либерии признательность за их продолжающиеся мирные усилия, и в частности приветствовали назначение бывшего президента Нигерии генерала Абдулсалама Абубакара посредником в либерийском конфликте. |
"Given the prevailing environment and continuing discussions between the parties over status issues, it is premature at the present stage to develop a timetable for the voluntary return of all of the refugees and internally displaced persons who wish to avail themselves of this right". |
«Учитывая сложившуюся обстановку и продолжающиеся дискуссии между сторонами относительно статуса, на данном этапе было 6ы преждевременно разрабатывать график добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц, которые хотели бы воспользоваться этим правом». |
Insecurity, continuing human rights violations by State and non-State actors and weak State structures - often compounded by dire social conditions, and food, water and economic crises - complicate protection responses and solutions to displacement. |
Такие факторы, как отсутствие безопасности, продолжающиеся нарушения прав человека со стороны государства и негосударственных субъектов и слабые государственные структуры, зачастую усугубляющиеся тяжелыми социальными условиями, а также продовольственными, водными и экономическими кризисами, осложняют принятие мер по обеспечению защиты и поиск решений проблем перемещения населения. |
These informal discussions will complement - and in no case replace - the Conference on Disarmament's on-going activities, in particular the continuing debate towards the early adoption of a programme of work. |
Эти неофициальные дискуссии будут дополнять - но ни в коем случае не подменять - текущую деятельность Конференции по разоружению, в частности продолжающиеся дебаты в направлении скорейшего принятия программы работы. |
She welcomed the continuing regional and international efforts to resolve the crisis and urged mediation efforts to be guided by the necessity for justice and accountability, the essential first steps towards reconciliation. |
Она приветствовала продолжающиеся региональные и международные усилия по разрешению кризиса и призвала посредников в своих действиях руководствоваться необходимостью обеспечения справедливости и ответственности, установление которых должно стать самыми важными первыми шагами к примирению. |
In his case, the continuing effects arise from the fact that he was wrongly sentenced following an unfair trial, which amounted to a miscarriage of justice. |
В его случае продолжающиеся последствия обусловлены тем фактом, что ему был вынесен необоснованный приговор по итогам несправедливого судебного разбирательства, что представляет собой судебную ошибку. |
I take this opportunity to express our deep gratitude to the United States for its continuing constructive role in our partnership under the Compact of Free Association, as well as for its leadership in advancing the cause of freedom around the world. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность Соединенным Штатам за их продолжающиеся конструктивные усилия по укреплению нашего партнерства на основе Компакта о свободной ассоциации, а также за их руководящую роль в деле продвижения свободы во всем мире. |
The Committee notes with concern the continuing violations of labour rights in the maquila industry, where barely 6 per cent of women workers belong to a trade union. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает продолжающиеся нарушения трудовых прав в зонах экспортной переработки, где членами профсоюзов являются всего лишь 6% трудящихся. |
The continuing attacks throughout the country, coupled with the destruction of critical infrastructure, have resulted in severe disruptions in the delivery of essential services, including fuel, water and electricity. |
Продолжающиеся по всей стране нападения в сочетании с разрушением крайне важных объектов инфраструктуры приводят к серьезным срывам в поставке абсолютно необходимых услуг, включая топливо, воду и электроэнергию. |
At the same time, my Special Representative's continuing good offices efforts promoted a more conciliatory atmosphere among the political leaders and aimed at instilling among political actors the appreciation of the value of a strong opposition and an effective Parliament. |
В то же время продолжающиеся усилия моего Специального представителя в рамках оказания добрых услуг способствовали созданию более примирительной атмосферы среди политических лидеров и были направлены на то, чтобы добиться от участников политической деятельности в стране осознания той ценности, которую представляют сильная оппозиция и эффективный парламент. |
The failure to prosecute perpetrators of past crimes and continuing abuses seriously undermines the legitimacy of Afghan law enforcement and judicial institutions and has eroded the people's confidence in the rule of law. |
Непривлечение лиц, совершивших в прошлом преступления, к ответственности и продолжающиеся злоупотребления серьезно подрывают легитимностью афганских правоохранительных и судебных институтов и ослабляют доверие населения к верховенству закона. |
Noting also with deep concern the continuing instances of the arbitrary deprivation of life, as a result of the imposition and implementation of capital punishment in a manner that violates international law, |
с глубокой озабоченностью отмечая также продолжающиеся случаи произвольного лишения жизни, которые происходят, когда при вынесении и исполнении смертного приговора допускаются нарушения международного права, |
The Heads of State or Government decried in the strongest terms the continuing acts of illegal fishing and dumping of toxic and hazardous waste in the lands and territorial seas of African states and other developing countries. |
Главы государств и правительств самым решительным образом осудили продолжающиеся акты незаконного рыболовства и сброса токсичных и опасных отходов на суше и в территориальных водах африканских государств и других развивающихся стран. |
The representatives of the Governments of the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan and Uganda stressed that they remained deeply concerned about the threat that LRA represented to the region and condemned its continuing attacks. |
Представители правительств Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго, Южного Судана и Уганды подчеркнули, что они по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой, которую ЛРА представляет для региона, и осудили продолжающиеся нападения, совершаемые ею. |
He condemned continuing clashes between different armed groups as well as acts of aggression against civilians, particularly judges and journalists, and stressed that the security situation continued to impede the proper functioning of the justice system and slowed the pace of security sector rebuilding. |
Он осудил продолжающиеся столкновения между различными вооруженными группами, а также акты агрессии в отношении гражданских лиц, особенно судей и журналистов, и подчеркнул, что сложное положение в плане безопасности по-прежнему препятствует надлежащему функционированию судебной системы и замедляет темпы восстановления сектора безопасности. |
The Committee does not consider that the continuing effects in this case of these acts could themselves amount to violations of the Covenant, nor that subsequent refusals to take up re-employment negotiations could appropriately be understood as fresh acts of discrimination independent of the original dismissal. |
Комитет не считает, что в этом случае продолжающиеся последствия указанных актов сами по себе могут быть нарушениями Пакта, а также что отказ в дальнейшем провести переговоры по поводу восстановления на работе можно вполне истолковать как новые акты дискриминации, не имеющие отношения к первоначальному увольнению. |
Similarly, the Security Council focussed on those violations in its latest resolution on UNIFIL (1525 (2004)), characterizing them in operative paragraph 7 as "continuing" violations "that could further escalate the tension" in the region. |
Аналогичным образом и Совет Безопасности обратил особое внимание на эти нарушения в последней из своих резолюций о ВСООНЛ (1525 (2004)), охарактеризовав их в пункте 7 постановляющей части как «продолжающиеся» нарушения, «которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности» в регионе. |