| We call again on both parties to cease those continuing violations in order to maintain what has been an otherwise relatively calm environment. | Мы вновь призываем обе стороны прекратить эти продолжающиеся нарушения, с тем чтобы сохранить в остальном относительно спокойную обстановку. |
| Disregarding the Secretary-General's call and continuing the attempt to serve Mr. Sharon's goals will lead nowhere. | Игнорирование призыва Генерального секретаря и продолжающиеся попытки служить достижению целей г-на Шарона приведут в никуда. |
| Of particular significance will be the continuing promotion of equality and women's rights and the campaign against domestic violence. | Особое значение будут иметь продолжающиеся усилия по обеспечению равенства и прав женщин и по проведению кампании по борьбе с бытовым насилием. |
| Ongoing or renewed conflicts, coupled with stagnating peace processes, generated continuing outflows of refugees. | Продолжающиеся или возобновившиеся конфликты наряду с находящимися в состоянии застоя мирными процессами являются причиной непрекращающегося исхода беженцев. |
| The continuing and increased suffering of many people is the result of a combination of factors, including renewed fighting, increasing impoverishment and continuing ethnic hatred. | Продолжающиеся и усиливающиеся страдания многих людей являются результатом комбинированного воздействия различных факторов, включая возобновление боевых действий, усиление нищеты и сохраняющуюся ненависть на этнической почве. |
| Bulgaria considers the continuing acts of inter-ethnic violence and the activities of organized crime in Kosovo as a strong destructive factor. | Болгария рассматривает продолжающиеся акты межэтнического насилия и деятельность структур организованной преступности в Косово как мощный деструктивный фактор. |
| The Panel finds that the continuing kidnappings are committed by multiple actors. | Группа полагает, что продолжающиеся похищения людей совершаются различными сторонами. |
| These individuals described their injuries and the continuing physical and psychological effects of living near the border in constant apprehension of further attacks. | Эти лица описали свои ранения и продолжающиеся физические и психологические последствия жизни рядом с границей в условиях постоянного ожидания обстрелов. |
| Nonetheless, domestic demand growth will remain subdued, being held back by continuing balance sheet adjustments and tight financing conditions. | Несмотря на это, темпы роста внутреннего спроса останутся низкими, поскольку их сдерживают продолжающиеся балансовые корректировки и трудности в плане доступа к финансовым ресурсам. |
| The continuing attacks against missions and their personnel were regrettable and were condemned by China. | Продолжающиеся нападения на представительства и их персонал достойны сожаления и осуждаются Китаем. |
| We welcome the priority that the President has promised to give to the Assembly's continuing negotiations on this issue. | Мы приветствуем тот факт, что Председатель обещал сделать приоритетной задачей продолжающиеся в Ассамблее переговоры по этому вопросу. |
| Although the continuing clashes between factions in southern Sudan constituted a major obstacle to the process, the DDR authority had achieved significant results. | Хотя продолжающиеся стычки между группировками в южном Судане продолжают препятствовать этому процессу, органу РДР удалось добиться заметных результатов. |
| The continuing cultivation, production and trafficking of narcotics is adversely affecting security there. | Продолжающиеся выращивание, производство и оборот наркотиков неблагоприятно сказываются на безопасности в этой стране. |
| The continuing violence rendered the delivery of humanitarian assistance difficult in large parts of Darfur throughout both March and April. | Продолжающиеся акты насилия затрудняли оказание гуманитарной помощи в крупных частях Дарфура на протяжении как марта, так и апреля. |
| We recognize that the Government of Afghanistan will have special, significant and continuing fiscal requirements that cannot be met by domestic revenues in the years following Transition. | Мы признаем, что правительство Афганистана будет иметь особые, значимые и продолжающиеся финансовые бюджетные потребности, которые невозможно удовлетворить за счет внутригосударственных поступлений в годы после переходного периода. |
| The openness of CARICOM had made its members particularly vulnerable to the vagaries of the global economy, including the continuing repercussions of the global economic crisis. | Из-за открытости КАРИКОМ его члены оказываются особенно незащищенными от превратностей глобальной экономики, включая продолжающиеся последствия глобального экономического кризиса. |
| Expansion of nuclear infrastructures and continuing activities | З. Расширение ядерной инфраструктуры и продолжающиеся работы |
| The continuing heavy fighting in the Qalamoun and surrounding areas and the closure of a major arterial road between Damascus and Homs, pose risks to the timely execution of the operation. | Продолжающиеся активные боевые действия в Каламуне и прилегающих районах и закрытие крупной автомагистрали между Дамаском и Хомсом создают риски для своевременного выполнения операции. |
| Their recovery is not aided by continuing incursions into Beit Hanoun including on the night after the mission's visit to the town. | Продолжающиеся рейды в Бейт-Ханун, включая рейд, имевший место в ночь после прибытия миссии в этот город, не способствуют улучшению положения людей. |
| In that regard, Japan welcomes the continuing, devoted efforts to update the Nuclear Suppliers Group Guidelines by the Nuclear Suppliers Group participating Governments. | В этой связи Япония приветствует продолжающиеся, целенаправленные усилия правительств стран - участниц Группы ядерных поставщиков по обновлению руководящих принципов Группы. |
| In paragraph 160, the Committee draws attention to continuing cases of ill-treatment by the police, especially of persons belonging to ethnic minorities. | В пункте 161 Комитет обращает внимание на продолжающиеся случаи жестокого обращения со стороны полиции, особенно в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| During the reporting period, the continuing disputes among the LURD leadership posed serious problems for the peace process and the functioning of the National Transitional Government of Liberia. | В отчетный период продолжающиеся споры в руководстве ЛУРД породили серьезные проблемы для мирного процесса и функционирования Национального переходного правительства Либерии. |
| The Council condemned continuing violations of the human rights of women and girls in conflict situations and also recognized the vital role of women in promoting peace. | Совет осудил продолжающиеся нарушения прав человека женщин и девочек в условиях конфликта и признал также жизненно важную роль женщин в содействии миру. |
| However, the Working Group also noted the continuing manifestations of discrimination still faced by indigenous peoples throughout the globe as well as their difficulties in exercising their rights. | Вместе с тем Рабочая группа также отметила продолжающиеся случаи дискриминации, с которыми все еще сталкиваются коренные народы во всех уголках мира, а также испытываемые ими трудности в деле осуществления своих прав. |
| It has been three years since the resumption of conflict in Kachin and Northern Shan States, and ongoing clashes have resulted in continuing displacement. | Прошло три года после возобновления конфликта в штате Качин и северном штате Шан, а продолжающиеся столкновения привели в итоге к дальнейшим перемещениям. |