At the same time, the continuing infringements, in view of their capacity to "endanger human health directly and harm the environment", as well as their inconsistency with EU environmental policy, were to be regarded as "particularly serious". |
Вместе с тем продолжающиеся нарушения ввиду их способности «создать прямую угрозу для здоровья людей и причинить вред окружающей среде», а также их несовместимости с природоохранной политикой ЕС должны были рассматриваться как «особо серьезные». |
Nearly one decade later the continuing discussions on ageing resulted also in the adoption of the United Nations Principles for Older Persons, and soon thereafter of the global targets on ageing for the year 2001. |
Спустя почти десятилетие продолжающиеся обсуждения проблем старения привели также к принятию Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей и вскоре после этого глобальных показателей по проблемам старения на 2001 год. |
The Committee had noted the impact on Georgia of continuing hostilities in Abkhazia, the Russian economic crisis and drought, and had also noted Georgia's commitment to meet its obligations to the United Nations. |
В случае Грузии Комитет отметил, что продолжающиеся боевые действия в Абхазии, экономический кризис в России и засуха имели серьезные последствия для этой страны и что она намерена выполнить свои обязательства перед ООН. |
The continuing calls by Belgrade for Kosovo Serbs to boycott Kosovo institutions have undermined work done by both UNMIK and the Institutions of Self-Government to reach out to minority communities and to end their often self-imposed isolation. |
Продолжающиеся призывы Белграда к косовским сербам бойкотировать работу косовских институтов подрывают усилия как МООНК, так и Институтов самоуправления по работе среди меньшинств и по прекращению их зачастую добровольной изоляции. |
Despite the continuing financial difficulties and war, my Government has reacted positively to all the recommendations relating to the protection of children that are contained in the relevant resolutions of the Security Council, including resolution 1325 on the subject of women and peace and security. |
Несмотря на продолжающиеся финансовые трудности и войну, мое правительство позитивно отреагировало на все рекомендации, относящиеся к защите детей, которые содержатся в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в том числе в резолюции 1325 о женщинах и мире и безопасности. |
Nor were children spared the phenomena of trafficking and sale of organs, continuing wars and armed conflict, or emerging conflicts that could lead to serious consequences for everyone, more particularly for children. |
Дети подвергаются риску вследствие таких явлений, как торговля людьми и продажа органов, продолжающиеся войны и вооруженные конфликты, в то время как назревают все новые вооруженные конфликты, влекущие за собой серьезные последствия для всех, и особенно для детей. |
The response so far has not been sufficient, due mainly to lack of supplies, and the relief and rescue work has also been hampered by infrastructure damage and continuing rains. |
Той помощи, которая уже предоставляется, недостаточно, что объясняется главным образом нехваткой товаров; деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и спасательным операциям мешают также отсутствие инфраструктуры, которая была разрушена, и продолжающиеся дожди. |
Key challenges include the need to recognize that human development is closely linked to health and well-being, capacity development, knowledge and living standards, the fact that most Africans live in rural areas and the continuing severe impact of the HIV and AIDS pandemic. |
Основные задачи включают в себя необходимость признать, что развитие человека тесно связано со здоровьем и благополучием, развитием потенциала, знаний и уровня жизни; тем фактом, что большинство африканцев живут в сельских районах; и продолжающиеся пагубные последствия пандемии ВИЧ и СПИДа. |
As summarized in the note, the Advisory Group recognized continuing improvements in the performance and management of the Fund. The Group welcomed the positive findings of the five-year evaluation of the Fund. |
Как сообщается в записке, Консультативная группа признала продолжающиеся улучшения в работе Фонда и управлении им. Группа приветствовала позитивные выводы, сделанные в ходе пятилетней оценки Фонда. |
Fully guaranteeing the right to life, and specifically the right to public security, continues to be a challenge, but work is continuing to design and implement public policies that tackle the problem from an essentially scientific perspective. |
Со значительными трудностями по-прежнему сопряжено обеспечение права на жизнь, в частности на безопасность граждан, несмотря на продолжающиеся усилия по подготовке и осуществлению профильной государственной политики, призванной бороться с преступностью на основе научного подхода. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that, given the continuing impact of the energy crisis and global warming, the use of nuclear energy for both power and applications in health, food, agriculture and water resource management would increase. |
Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что, учитывая продолжающиеся энергетический кризис и глобальное потепление, использование ядерной энергии как в энергетике, так и в здравоохранении, пищевой промышленности, сельском хозяйстве и рациональном водопользовании будет расти. |
JS7 stated that Morocco's disrespect for basic rights of the Saharawi population of Western Sahara had resulted in continuing massive protests denouncing the Saharawi's dire socio-economic living conditions, contrasting with Morocco's ongoing plunder of their homeland's natural resources. |
В СП7 отмечается, что проявляемое Марокко неуважение основных прав коренного населения Западной Сахары вызвало продолжающиеся массовые протесты против ужасных социально-экономических условий проживания сахарцев, контрастирующих с текущим расхищением Марокко природных ресурсов их родины. |
States must also prepare to address future developments, such as the threat of use of weapons of mass destruction by terrorists; the continuing emergence of home-grown terrorism and radicalization; the spread of violent extremist beliefs among young people; and the growing threat of cyberterrorism. |
Государства также должны подготовиться к реагированию в перспективе на такие явления, как угроза применения террористами оружия массового уничтожения; продолжающиеся проявления доморощенного терроризма и радикализация; распространение идеологии насильственного экстремизма среди молодежи; а также растущая угроза кибертерроризма. |
Despite continuing appeals by the international community, 13 accused remain at large, 2 indicted by the ICTY and 11 indicted by the ICTR. |
Несмотря на продолжающиеся призывы международного сообщества, 13 обвиняемых все еще находятся на свободе - 2 лица, обвиняемые МТБЮ, и 11 лиц, обвиняемых МУТР. |
(a) The continuing violations of human rights and international humanitarian law in the Democratic Republic of the Congo, particularly in Ituri, North and South Kivu and other areas in the eastern part of the country; |
а) продолжающиеся нарушения прав человека и международного гуманитарного права в Демократической Республике Конго, особенно в Итури, Северном и Южном Киву и других районах в восточной части страны; |
However, the continuing violations of human rights and fundamental freedoms in many parts of the world, particularly in Darfur and the Middle East as a result of ongoing conflict and violence, were deeply troubling and severely damaged the cause of human rights advocacy. |
Однако продолжающиеся нарушения прав человека и основных свобод во многих частях мира, в частности в Дарфуре и на Ближнем Востоке в результате непрекращающегося конфликта и насилия, вызывают большую тревогу и наносят огромный ущерб делу защиты прав человека. |
Welcoming the progress made towards the establishment of the United Nations Protection Force and the continuing contacts by the Secretary-General with all parties and others concerned to stabilize the cease-fire, |
приветствуя прогресс, достигнутый в направлении учреждения Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), и продолжающиеся контакты Генерального секретаря со всеми сторонами и всеми другими, кого это касается, в целях закрепления прекращения огня, |
Today, the atrocities and violations of human rights that are continuing in Bosnia seem to be even overshadowed by newer outbreaks of human rights violations in such areas as Rwanda, Haiti and other parts of our world. |
Сегодня жестокости и нарушение прав человека, продолжающиеся в Боснии, кажется, затмили новые вспышки нарушения прав человека в таких регионах, как Руанда, Гаити и в других частях мира. |
The European Union condemns the continuing Bosnian Serb attacks on Gorazde in violation of the Security Council resolution and calls for an immediate and unconditional cease-fire in and around Gorazde and the pullback of Bosnian Serb forces, which threaten the security of Gorazde. |
Европейский союз осуждает продолжающиеся нападения боснийских сербов на Горажде, осуществляемые в нарушение соответствующей резолюции Совета Безопасности, и требует немедленно и безоговорочно прекратить огонь в Горажде и вокруг него и отвести силы боснийских сербов, которые угрожают безопасности Горажде. |
Condemning the continuing flagrant violations of international humanitarian law and fundamental human rights and acts of aggression in the former Yugoslavia, particularly in Bosnia and Herzegovina, and recognizing the ongoing need for humanitarian assistance, |
осуждая продолжающиеся грубые нарушения международного гуманитарного права и основных прав человека и акты агрессии в бывшей Югославии, в частности в Боснии и Герцеговине, и признавая текущую потребность в гуманитарной помощи, |
As to the authors' argument that the signing of the Peace Treaty has continuing effects, the State party argues that the authors have not demonstrated that the consequences constitute in themselves a violation of the Covenant. |
Что касается довода авторов, согласно которому подписание мирного договора имеет продолжающиеся последствия, государство-участник утверждает, что авторы не показали, что сами последствия являются нарушением Пакта. |
where the Committee decided that the discrimination complained of had continuing effects, and that the Committee was thus competent to examine the complaint. |
когда Комитет постановил, что предполагаемая дискриминация имела продолжающиеся последствия и что вследствие этого Комитет компетентен рассматривать жалобу. |
This support is provided in accordance with pertinent United Nations resolutions, including the most recent resolution of the General Assembly, resolution 51/116, in which the Assembly commended the Special Rapporteur and the HRFOFY for their continuing combined efforts. |
Эта поддержка предоставляется на основании соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, в том числе на основании последней резолюции Генеральной Ассамблеи - резолюции 51/116, в которой Ассамблея выразила признательность Специальному докладчику и ПОПЧБЮ за их продолжающиеся совместные усилия. |
(e) Noting also the stated intention of the DPRK to come into full compliance with the safeguards agreement and the continuing IAEA-DPRK discussions of outstanding safeguards issues, |
ё) отмечая также заявленное намерение КНДР в полной мере соблюдать соглашение о гарантиях, а также продолжающиеся обсуждения между МАГАТЭ и КНДР нерешенных вопросов, связанных с гарантиями, |
On behalf of Council members, the President made a statement to the press condemning the continuing flow of arms into Somalia in contravention of Council resolutions and calling for the arms embargo to be respected. |
От имени членов Совета Председатель выступил с заявлением для печати, в котором осудил продолжающиеся поставки оружия в нарушение резолюций Совета и призвал соблюдать эмбарго на поставки оружия. |