More than ever before, it is clear that there can be no military solution or unilateral solution to the continuing conflicts in the region. |
Сегодня как никогда понятно, что продолжающиеся в регионе конфликты нельзя урегулировать военным путем или с помощью односторонних мер. |
We are appalled at the continuing suffering of families and communities in all parts of the world, especially in the Middle East and Africa. |
Нас ужасают продолжающиеся страдания семей и общин во всех районах мира, особенно на Ближнем Востоке и в Африке. |
Houthis said the missile fire came in retaliatory response to the Saudi-led continuing air strikes on Yemeni cities. |
Также они заявили, что ракетный огонь стал ответом на продолжающиеся воздушные атаки саудитов на йеменские города. |
But Arafat has shown a willingness to let groups act as they please, apparently believing that continuing unrest will bring international sympathy and intervention on his behalf. |
Но Арафат готов позволить группировкам действовать по собственному усмотрению, видимо полагая, что продолжающиеся беспорядки вызовут сочувствие международного сообщества и вмешательство с его стороны. |
Another regional association facilitating increased dialogue and fellowship opportunities is Common Cause Appalachia, to which some continuing Anglican churches in Georgia, Kentucky, North Carolina and Tennessee belong. |
Другая региональная ассоциация, способствующая расширению диалога и возможностей общения, - это Общее дело Аппалачия (Common Cause Appalachia), к которой относятся некоторые продолжающиеся англиканские церкви в Джорджии, Кентукки, Северной Каролине и Теннесси. |
It welcomes the continuing informal discussions among experts, under the aegis of the International Atomic Energy Agency (IAEA), to discuss whether there is a need to revise the Convention. |
Она приветствует продолжающиеся под эгидой Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) неофициальные заседания экспертов для обсуждения вопроса о необходимости пересмотра Конвенции. |
The Government intends to proceed with the disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration process as far as possible, notwithstanding continuing fighting in some parts of the country. |
Правительство намерено осуществлять процесс разоружения, демобилизации, расселения и реинтеграции, насколько это возможно, несмотря на продолжающиеся бои в некоторых частях страны. |
Another obvious interference with access to food in the region has been the continuing armed attacks in and on the region. |
Еще одним очевидным фактором, препятствующим доступу к продовольствию в этом районе, являются продолжающиеся вооруженные нападения, совершаемые как в пределах района, так и на сам район. |
Conscious that the continuing existence and development of nuclear weapons pose serious risks to humanity, |
сознавая, что продолжающиеся существование и совершенствование ядерного оружия создают серьезную угрозу человечеству, |
The continuing violations of basic human rights, including the suppression of autonomy in Kosovo and mass expulsions from the Sandzak region, have been documented by independent international observers. |
Продолжающиеся нарушения основных прав человека, включая попрание автономии Косово и массовые выселения из Санджака, документально подтверждены нёзависимыми международными наблюдателями. |
The continuing hostilities of recent months have led to new population displacements and have placed additional demands on relief organizations in Liberia. |
Продолжающиеся военные действия в течение последних месяцев привели к новым перемещениям населения и появлению дополнительных просьб к предоставляющим помощь организациям в Либерии. |
But at the same time, the people of East Timor have been subjected to continuing human rights abuses at the hands of the occupation forces. |
Но в то же время народ Восточного Тимора испытывает продолжающиеся злоупотребления в области прав человека от рук оккупационных сил. |
I regret that despite continuing consultations with the Government conditions do not yet exist for the opening of the United Nations office. |
Я сожалею о том, что, несмотря на продолжающиеся консультации с правительством, пока еще не созданы условия для открытия отделения Организации Объединенных Наций. |
Welcoming and encouraging continuing consultations regarding a new Constitution for the Republic of Georgia based on federal principles in the context of a comprehensive political settlement, |
приветствуя и поддерживая продолжающиеся консультации по вопросу о новой конституции для Республики Грузия, основанной на федеративных принципах, в контексте всеобъемлющего политического урегулирования, |
In conclusion, the continuing plight of the Puerto Rican people is obvious to all who have examined the many facets of United States colonial domination of the island. |
И наконец, продолжающиеся беды пуэрто-риканского народа очевидны всем, кто изучал многочисленные аспекты колониального господства Соединенных Штатов на острове. |
She pointed out that it was also continuing its efforts to increase aid to Lebanese refugees, and to strengthen its presence in Jordan. |
В этой связи следует отметить продолжающиеся усилия по увеличению масштабов помощи беженцам в Ливане, а также по укреплению присутствия Агентства в Иордании. |
Despite the current promising political situation in the Middle East, continuing acts of violence remained a question of great concern. |
Несмотря на надежду, которую вселяет нынешняя политическая ситуация на Ближнем Востоке, огромную обеспокоенность по-прежнему вызывают продолжающиеся акты насилия. |
Concerned about the danger posed by the continuing incidence of violence and political intolerance which might impede the smooth transition to democracy, |
будучи обеспокоена угрозой, которую создают продолжающиеся проявления насилия и политической нетерпимости, могущие препятствовать плавному переходу к демократии, |
As the continuing tragedies in Bosnia and Somalia demonstrate, conflicts fuelled by ethnic and religious differences, poverty and internal disorder are becoming a new and major threat to international security. |
Как показывают продолжающиеся трагедии в Боснии и Сомали, конфликты, возникающие на почве этнических и религиозных различий, нищеты и внутренних беспорядков, становятся новой крупной угрозой международной безопасности. |
Over the long term, continuing small inputs of sulphur and nitrogen and gaseous pollutants, such as ozone, will exert an influence on forest ecosystems. |
В долгосрочной перспективе продолжающиеся незначительные выбросы серы, азота и таких газообразных загрязнителей, как озон, будут оказывать воздействие на лесные экосистемы. |
We welcome the continuing endeavour by the Security Council and the entire international community to strengthen the protection of civilians, especially the most vulnerable groups, such as women and children. |
Мы приветствуем продолжающиеся попытки Совета Безопасности и всего международного сообщества добиться укрепления защиты гражданских лиц, в особенности наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети. |
The authors argue that the Peace Treaty with Japan has continuing effects, since it is still in force and therefore the discrimination still exists. |
Авторы утверждают, что мирный договор с Японией имеет продолжающиеся последствия, поскольку он остается в силе, и потому дискриминация все еще имеет место. |
However, there are also no signs that both parties will cease the continuing violations of the demilitarization regime in the two United Nations-designated zones. |
Однако не было и признаков того, что обе стороны прекратят продолжающиеся нарушения режима демилитаризации в двух установленных Организацией Объединенных Наций зонах. |
and noting with concern the continuing violations of human rights in the Sudan, |
и с озабоченностью отмечая продолжающиеся нарушения прав человека в Судане, |
The war, imposed by a greedy neighbour, brought Azerbaijan and its multinational people enormous distress and suffering, which are continuing to this day. |
Война, навязанная алчным соседом, принесла Азербайджану, его многонациональному народу, огромные бедствия и страдания, продолжающиеся по сей день. |