In Somalia, for the first time in five years, and despite continuing fighting in some areas, the number of people in need of life-saving assistance decreased, from more than 1 million to 857,000. |
Несмотря на продолжающиеся боевые действия в некоторых районах, в Сомали впервые за пять лет количество людей, нуждающихся в жизненно необходимой помощи, сократилось - с 1 миллиона до 857000 человек. |
Boko Haram's continuing attacks in Nigeria, including the attack on a military airbase in Maiduguri, the capital of Borno State, in December 2013, show that it remains a threat. |
Как показывают продолжающиеся нападения «Боко Харам» в Нигерии, в том числе нападение на базу ВВС в Майдугури, столице штата Борно, в декабре 2013 года, эта группа по-прежнему представляет угрозу. |
The situation in North Kivu was otherwise dominated by continuing military operations against the Allied Democratic Forces (ADF) and the Alliance des patriotes pour un Congo libre et souverain (APCLS). |
Помимо этих событий, определяющее влияние на положение в Северном Киву оказывали продолжающиеся военные операции против Альянса демократических сил (АДС) и Альянса патриотов за свободное и суверенное Конго (АПССК). |
There was general recognition that the continuing armed conflicts in the region, accompanied by the lack of security, have contributed to the deteriorating human rights situation in the state. |
По общему мнению, продолжающиеся вооруженные конфликты и отсутствие безопасности повлияли на ухудшение положения в области прав человека в этом штате. |
Late or unpaid salaries, continuing strikes in the education sector, and the lack of basic services and utilities are aggravating social tensions in the country and providing fertile ground for disruptions to the electoral process. |
Задержки с выплатой заработной платы или отказ от ее выплаты, продолжающиеся забастовки в секторе образования, а также отсутствие основных и коммунальных услуг - все это ведет к обострению социальной напряженности в стране и создает благодатную почву для сбоев в процессе выборов. |
In addition, the Government provides basic vaccinations against common diseases to over 2 million children annually through immunization campaigns, and this has continued throughout the period of crisis, despite continuing attacks by armed groups aimed at preventing Syrian children from receiving these services. |
Кроме того, правительство ежегодно проводит в рамках кампаний по иммунизации стандартную вакцинацию от общих заболеваний более 2 млн. детей и продолжает эту практику в течение всего периода кризиса, несмотря на продолжающиеся нападения вооруженных групп, которые препятствуют оказанию медицинских услуг сирийским детям. |
Despite continuing, and sometimes worrying, delays leading to a second extension of the transition period, the Burundian parties, with the support of the international community, have continued to advance on the path of peace. |
Несмотря на продолжающиеся и зачастую вызывающие озабоченность задержки, обусловившие необходимость второго продления переходного периода, бурундийские стороны при поддержке международного сообщества продолжали продвигаться вперед на пути к достижению мира. |
In that regard, Japan welcomes the continuing, devoted efforts to update the Zangger Committee Understandings and the Nuclear Suppliers Group Guidelines by participating Governments of the respective multinational export control regimes. |
В этой связи Япония с удовлетворением отмечает продолжающиеся, целенаправленные усилия по обновлению правительствами участвующих стран договоренностей, достигнутых в Комитете Цангера, и руководящих принципов Группы ядерных поставщиков в отношении соответствующих многонациональных режимов контроля за экспортом. |
The continuing lack of freedom of movement, precarious security conditions and lack of access to public services for the minority groups of Kosovo have resulted in only minimal returns of those who fled during the violence in March and remain a cause for serious concern. |
Продолжающиеся ограничения свободы передвижения, неустойчивая ситуация в плане безопасности и отсутствие доступа к службам общего пользования для косовских меньшинств привели к тому, что вернулось лишь минимальное количество беженцев, покинувших Косово во время вспышки насилия в марте. |
(b) The United Nations and the African Union strongly condemn the continuing attacks on civilians, the atrocities and the continued abuses of human rights carried out by LRA. |
Ь) Организация Объединенных Наций и Африканский союз решительно осуждают непрекращающиеся нападения на гражданских лиц, бесчинства и продолжающиеся нарушения прав человека со стороны ЛРА. |
The continuing divisions within LURD, which have led to violent incidents between opposing elements in Monrovia and elsewhere, are also a destabilizing factor, which urgently needs to be resolved. |
Продолжающиеся распри внутри ЛУРД, которые привели к инцидентам с применением насилия между враждующими элементами в Монровии и в других местах, также являются дестабилизирующим фактором, который необходимо срочно устранить. |
Development in such countries was constrained by many factors, including structural weaknesses; limited capacity; inadequate infrastructure; limited capability to mobilize and attract resources; unsustainable external debt; vulnerability to external shocks; natural disasters; continuing conflicts; and the prevalence of diseases. |
Развитию в таких странах препятствуют многие факторы, в том числе структурные недостатки, ограниченный потенциал, слабость инфраструктуры, ограниченные возможности по мобилизации и привлечению ресурсов, неприемлемый уровень внешней задолженности, уязвимость перед лицом внешних воздействий, стихийные бедствия, продолжающиеся конфликты и широкое распространение заболеваний. |
In this regard I would like to pay a sincere tribute to UNTAET for the effectiveness with which it has shouldered its responsibilities and is continuing to do so in accordance with the relevant resolutions of the Security Council. |
В этой связи я хотел бы воздать должное ВАООНВТ за ту эффективность, с которой она выполняет свои обязанности и за продолжающиеся усилия во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
As demonstrated by today's debate, delegations may continue to use this plenary to conduct in-depth reviews of all issues of interest to member States, including outer space, and we welcome continuing exchanges of views on all issues. |
Как продемонстрировали сегодняшние дебаты, делегации могут и впредь использовать этот пленарный формат для углубленных рассмотрений всех проблем, представляющих интерес для государств-членов, включая космическое пространство, и мы приветствуем продолжающиеся обмены взглядами по всем проблемам. |
c) Have continuing conflicts and civil strife put child rights and actions for ensuring achievements of the time-bound goals in jeopardy? |
с) Угрожают ли осуществлению прав ребенка и действиям по обеспечению достижения к установленному сроку целей продолжающиеся конфликты и общественные беспорядки? |
The continuing fighting in Liberia between government and rebel forces contributes to continuous demographic movements affecting the situation of refugees and internally displaced persons in Sierra Leone. |
Продолжающиеся в Либерии боевые действия между правительственными войсками и повстанцами продолжают вызывать миграционные потоки, которые сказываются на положении беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Сьерра-Леоне. |
The continuing quarrels among the Greek cities and leagues increases the conviction in Rome that there will be no peace in Greece until Rome takes full control. |
Продолжающиеся ссоры между греческими городами и лигами усиливают убеждение в Риме, что в Греции не будет мира, пока Рим не возьмет полный контроль. |
Moreover, given continuing malaise in credit and housing markets, private consumption will remain subdued; indeed, two percentage points of the 2.8% expansion in the last quarter of 2011 reflected rising inventories rather than final sales. |
Кроме того, учитывая продолжающиеся недомогания кредитных и жилищных рынков, частное потребление будет оставаться подавленным; в действительности два процентных пункта из 2,8% экспансии в последнем квартале 2011 года отразили рост запасов, а не конечных продаж. |
Assuming continuing reforms in countries such as Brazil, India, South Africa, and Russia, emerging markets could well fill some of the growth gap left by the largest economies. |
Учитывая продолжающиеся реформы в таких странах, как Бразилия, Индия, Южная Африка и Россия, развивающиеся рынки вполне могли бы частично заполнить провал в росте, оставленный крупнейшими экономическими системами. |
In this context, the European Union would also like to underline the continuing plight of the prisoners of war, especially of those in urgent need of medical treatment. |
В этом контексте Европейский союз также хотел бы обратить внимание на продолжающиеся страдания военнопленных, и в частности тех из них, которые нуждаются в неотложной медицинской помощи. |
Moreover, the continuing battles between these groups and the instability of the security situation has prompted many Kurdish families to leave their homes and seek new ones in peaceful areas. |
Кроме того, продолжающиеся стычки между этими группировками и отсутствие стабильности и безопасности вынуждают многие курдские семьи покидать свои дома и искать пристанище в мирных районах. |
At its 984th meeting, the Committee decided to request further information by 31 July 1993 from two States parties, Croatia and Yugoslavia (Serbia and Montenegro), where continuing ethnic conflict was a cause for concern. |
На своем 984-м заседании Комитет постановил просить представить к 31 июля 1993 года дополнительную информацию от двух государств-участников, Хорватии и Югославии (Сербия и Черногория), где продолжающиеся этнические конфликты вызывают обеспокоенность Комитета. |
The Security Council is following with deep concern developments in the Republic of Georgia, where the continuing disorder has led to mass suffering of the civilian population and threatens to worsen seriously the humanitarian situation in neighbouring Azerbaijan and Armenia. |
Совет Безопасности с глубокой обеспокоенностью следит за развитием событий в Республике Грузии, где продолжающиеся беспорядки приводят к массовым страданиям гражданского населения и угрожают серьезно ухудшить гуманитарную ситуацию в соседних Азербайджане и Армении. |
The constraints of distance, an infrastructure ruined by two decades of war and a continuing insurgency have hampered efforts, but in our second year of office, the Government, together with our friends, will tackle those problems. |
Помехи, создаваемые расстояниями, разрушенная двумя десятилетиями войны инфраструктура и продолжающиеся вспышки мятежей препятствуют усилиям правительства, однако на втором году своего пребывания у власти, оно, совместно с нашими друзьями, справится с этими проблемами. |
However, continuing human rights violations and security problems have created an atmosphere that is hostile to any return of the refugees and this may affect the ongoing negotiations in Sector East. |
Однако продолжающиеся нарушения прав человека и сохраняющиеся проблемы безопасности породили атмосферу, отнюдь не благоприятствующую возвращению беженцев, что может сказаться на ведущихся переговорах в секторе "Восток". |