Those forces failed to prevent continuing unrest. |
Эти войска не могли сдерживать продолжающиеся беспорядки. |
It is apparent that the efforts that individual CIS countries are continuing to make on their own to resolve this problem are still unsuccessful. |
В то же время мы видим, что продолжающиеся попытки решить эту задачу отдельными странами СНГ в одиночку по-прежнему безуспешны. |
Meanwhile, the continuing military operations are having a deplorable effect on the humanitarian situation. |
Пока же продолжающиеся военные операции пагубно сказываются на гуманитарной ситуации. |
Security and stability are still threatened by continuing and new armed conflicts. |
Безопасности и стабильности по-прежнему угрожают продолжающиеся и вновь возникающие вооруженные конфликты. |
In addition to these external constraints, we have continuing natural disasters, such as drought and desertification. |
Помимо этих неблагоприятных внешних факторов добавляются продолжающиеся стихийные бедствия, такие, как засуха и опустынивание. |
My Government strongly supports the efforts continuing under the auspices of the Secretary-General for the settlement of the Cyprus question. |
Мое правительство решительно поддерживает продолжающиеся под эгидой Генерального секретаря усилия, которые направлены на урегулирование кипрского вопроса. |
The continuing hostilities not only have created humanitarian problems of outstanding proportions, but have also endangered the process of political normalization. |
Продолжающиеся военные действия не только создают огромные по своим масштабам гуманитарные проблемы, но и ставят под угрозу процесс политической нормализации. |
We deplore the continuing acts of intimidation and violence, and we underline the importance of bringing those responsible to justice. |
Мы осуждаем продолжающиеся акты запугивания и насилия и подчеркиваем важное значение привлечения к суду лиц, виновных в их совершении. |
The Forum recognized continuing contacts with the French authorities as an important factor in the Matignon process. |
Форум признал продолжающиеся контакты с французскими властями в качестве важного фактора в процессе осуществления Матиньонских соглашений. |
The continuing discord in the world prevents us from celebrating peace. |
Продолжающиеся раздоры в мире не дают нам возможности насладиться миром. |
Suffice it to mention the continuing tragedies of Bosniaand Herzegovina, Somalia, Nagorny-Karabakh and Abkhazia. |
Достаточно упомянуть продолжающиеся трагедии в Боснии и Герцеговине, Сомали, Нагорном Карабахе и Абхазии. |
The continuing debate on this subject has clearly revealed to us the essential issues to be dealt with. |
Продолжающиеся прения по этому вопросу ясно указывают нам на жизненно важные проблемы, которые предстоит решать. |
Air pollutants, the continuing nitrogen input in particular, are regarded as a risk to the stability of the ecosystem. |
Загрязнители воздуха, в частности продолжающиеся осаждения азота, рассматриваются в качестве фактора риска для стабильности экосистемы. |
The continuing violations of these binding agreements seriously call into question the parties' commitment to finding a peaceful solution to the crisis. |
Продолжающиеся нарушения этих имеющих обязательную силу соглашений серьезно ставят под сомнение приверженность сторон отысканию мирного пути урегулирования кризиса. |
Despite continuing reform, the judicial system is still not effective enough in protecting and restoring infringed rights. |
Несмотря на продолжающиеся реформы в судебной системе, в настоящее время судебная система остается недостаточно эффективной для защиты и восстановления нарушенных прав. |
The State party further notes that the authors have not claimed that the allegedly discriminatory payment has continuing effects. |
Далее государство-участник отмечает, что авторы не утверждают, будто дискриминационные выплаты имеют якобы продолжающиеся последствия. |
They stated that there was no evidence to support continuing allegations of military training taking place in the forest outside the camps. |
По их словам, нет никаких доказательств, подтверждающих продолжающиеся утверждения о военной подготовке, проводимой в лесу за пределами лагерей. |
Such continuing provocative actions and measures are illegal under international law and undermine and violate the principles of the Middle East peace process. |
Такие продолжающиеся провокационные действия и меры являются незаконными в соответствии с международным правом и подрывают и нарушают принципы ближневосточного мирного процесса. |
The Committee considered that those continuing effects could be seen as an affirmation of the previous violations allegedly committed by the State party. |
Комитет счел, что эти продолжающиеся последствия можно квалифицировать как подтверждение нарушений, совершенных ранее государством-участником. |
Immediate steps must be taken to end continuing police abuse and ill-treatment in Kosovo. |
Необходимо в срочном порядке принять меры, с тем чтобы прекратить продолжающиеся злоупотребления полиции властью и жестокое обращение с людьми в Косово. |
These continuing delays in the start of MECHEM activities will have budgetary implications. |
Эти продолжающиеся задержки с началом операций "МЕСНЕМ" будут иметь последствия для бюджета. |
The Committee noted with concern the continuing divisions within the Council of State. |
Комитет с озабоченностью отметил продолжающиеся раздоры в Государственном совете. |
The continuing confrontations between these communities have resulted in serious human rights violations. |
Продолжающиеся столкновения между этими общинами привели к серьезным нарушениям прав человека. |
The Russian Federation itself had never disputed its continuing responsibilities under the treaties entered into by the former Soviet Union. |
Российская Федерация сама никогда не оспаривала продолжающиеся обязательства по договорам, заключенным бывшим Советским Союзом. |
We note the continuing positive developments in East Timor's administration process. |
Мы отмечаем продолжающиеся позитивные события в рамках процесса создания органов управления Восточного Тимора. |