| The forecast for 1995 assumes continuation of existing national accounting practices and thus should also be interpreted as a lower bound on actually expected performance. | Прогноз на 1995 год предполагает сохранение существующей национальной практики учета, и поэтому при его оценке также необходимо учитывать, что фактические показатели будут несколько ниже прогнозируемых. |
| In addition, it made provision for the continuation of the customary indigenous rights over the land leased to herdsmen. | Кроме того, в этом законе было предусмотрено сохранение обычных прав коренных жителей на те земли, которые арендовались под пастбища. |
| Provided that continuation on a pilot basis did not create problems for the organizations concerned, it would be preferable to use them as demonstration projects. | При условии, что сохранение программ на экспериментальной основе не вызовет проблем в соответствующих организациях, предпочтительно использовать их в качестве демонстрационных проектов. |
| The continuation of this Programme was vital to Africa, since insurance was an important vehicle for development, as well as for promoting international trade. | Сохранение этой программы является жизненной необходимостью для Африки, поскольку страхование выступает важным инструментом развития и содействия расширению международной торговли. |
| Within a longer time-frame, the continuation of the current rate of progress in Latin America and the Caribbean would yield full coverage by the year 2000. | В более длительной перспективе сохранение нынешних темпов прогресса в Латинской Америке и Карибском бассейне позволит обеспечить полный охват к 2000 году. |
| Along these lines, we would like to emphasize that the continuation of the United Nations as a centre for multilateral discussion and action is indispensable. | В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть, что сохранение Организации Объединенных Наций в качестве центра многосторонней дискуссии крайне необходимо. |
| The question arises whether the continuation of strict monetary policy regimes as anti-inflation measures could have retarded growth in investment, output and employment. | Возникает вопрос, не приведет ли сохранение жесткого валютного режима в качестве антиинфляционной меры к замедлению роста инвестиций, производства и занятости. |
| Sudan looked forward to a continuation of that trend and requested UNIDO's help in achieving sustainable development, particularly in those regions suffering the consequences of conflict. | Судан весьма рассчитывает на сохранение этой тенденции и просит ЮНИДО оказать помощь для обеспечения устойчивого раз-вития, особенно в тех регионах, которые страдают в результате конфликта. |
| The Foreign Ministers strongly supported the continuation of an international military presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia after the end of the current mandate of UNPREDEP. | Министры иностранных дел решительно поддержали сохранение международного военного присутствия в бывшей югославской Республике Македонии по истечении срока действия нынешнего мандата СПРООН. |
| That was not at all desirable, and his Group supported very strongly the continuation of work in UNCTAD on the basis of the calendar year. | Этого никак нельзя допустить, и его Группа весьма решительно выступает за сохранение организации работы ЮНКТАД на основе календарного года. |
| Delegations welcomed the continuation of Africa as a priority region for UNICEF and noted the increase in general resources allocated to the continent. | Делегации приветствовали сохранение статуса Африки в качестве одного из приоритетных регионов для ЮНИСЕФ и отметили увеличение объема общих ресурсов, предоставляемых континенту. |
| In that context, his delegation supported the continuation of the national competitive examination programme and the proposed increase in the resources available for training. | В этом контексте его делегация поддерживает сохранение программы национальных конкурсных экзаменов и предлагаемое увеличение доли ресурсов, выделяемых на профессиональную подготовку. |
| The continuation of the status quo in Western Sahara is an obstacle to building an integrated, prosperous Maghreb and poses a threat to the stability of the entire region. | Сохранение статус-кво в Западной Сахаре является препятствием на пути создания объединенного, процветающего Магриба и несет угрозу стабильности всего региона. |
| The EU is pleased to note the strengthening of the culture of prevention across the United Nations and vigorously supports the continuation of this trend. | ЕС с удовлетворением отмечает укрепление культуры предупреждения конфликтов в рамках Организации Объединенных Наций и решительно выступает за сохранение этой тенденции. |
| In these conflict-transformation processes, continued violence against women essentially means a continuation of the conflict, sometimes even with the same weapons. | В этих постконфликтных переходных процессах сохранение насилия в отношении женщин практически означает продолжение конфликта, иногда даже с применением того же самого оружия. |
| The continuation of widespread poverty, at a time when unimaginable wealth is concentrated in a small social layer, is totally unacceptable. | Сохранение широко распространенной нищеты в то время, когда в руках представителей узкой социальной прослойки сосредоточены несметные богатства, совершенно неприемлемо. |
| One delegation stated that, in its view, the proposed action 2 was a continuation of the status quo and the disparity was increasing. | Одна из делегаций заявила, что, по ее мнению, предлагаемый вариант 2 означает сохранение статус-кво, а неравенство усиливается. |
| It would support the continuation of the current 80 and 90 per cent discount levels for all low-income countries. | Она будет выступать за сохранение скидок для всех стран с низким уровнем доходов на текущем уровне - 80 и 90 процентов. |
| The Committee points out that the need for the continuation of temporary regular budget posts should be fully justified in the proposed programme budget. | Комитет указывает на то, что сохранение временных должностей, финансируемых по регулярному бюджету, должно быть полностью обосновано в предлагаемом бюджете по программам. |
| 1.23 The amount of $865,000 reflects the continuation of the arrangements called for by the General Assembly in the resolutions mentioned above. | 1.23 Ассигнования в размере 27753100 долл. США отражают сохранение порядка, предусмотренного Генеральной Ассамблеей в упомянутых выше резолюциях. |
| The continuation of such a situation brings with it the risk of jeopardizing UNDP cooperation with programme countries as envisaged under the MYFF in the period 2000-2003. | Сохранение такого положения ставит под угрозу сотрудничество ПРООН с охваченными программами странами, как это предусмотрено в МРФ в период 2000 - 2003 годов. |
| A continuation of the current trend for core resources to stagnate risks jeopardizing the ability of UNDP to meet fully the results envisaged under the MYFF. | Сохранение нынешней тенденции в форме стагнации объема основных ресурсов может поставить под угрозу способность ПРООН в полной мере обеспечить результаты, предусмотренные в МРФ. |
| It is therefore important that continuation be seen in the increase that recently took place in the level of aid to LDCs. | В этой связи важно обеспечить сохранение отмеченной в последнее время тенденции к увеличению объема помощи НРС. |
| The major benefits associated with least developed country status vary among donors but a continuation of some trade-related preferences could be important for some graduated countries. | Основные льготы, связанные со статусом наименее развитой страны, определяются донорами, которые их предоставляют, однако для некоторых стран, утрачивающих такой статус, важное значение может иметь сохранение определенных торговых преференций. |
| Furthermore, assuming that the value of preferential trade agreements will eventually fade away, the continuation of preferences might result in unsustainable production structures in the beneficiary countries. | Кроме того, учитывая, что значение преференциальных торговых соглашений в конечном итоге сойдет на нет, сохранение преференций может привести к неустойчивости производственных структур в странах-бенефициарах. |