Part of this work will be done through continuation of a United Nations Joint Programme on Statistics. |
Частично эта работа будет вестись в рамках продолжающейся совместной программы Организации Объединенных Наций по статистике. |
There is no reason whatsoever for remaining silent on the subject of injustice and the continuation of this wrong. |
Нет никаких оснований для того, чтобы молчать перед лицом такой продолжающейся несправедливости. |
The Mission's findings reconfirmed the validity of the concern of Azerbaijan over the continuation of illegal activities in its occupied territories. |
Сделанные миссией выводы подтверждают обоснованность озабоченности Азербайджана относительно продолжающейся незаконной деятельности на ее оккупированных территориях. |
It turned out that the aggressor had only been using negotiations as a way to bargain for time and to cover up its continuation of the aggression. |
Оказалось, что агрессор использовал переговоры лишь для того, чтобы выиграть время и как прикрытие для продолжающейся агрессии. |
English Page The period under review was marked by the containment of a potentially catastrophic cholera outbreak and the continuation of the repatriation of refugees and internally displaced persons. |
Рассматриваемый период ознаменовался успешной локализацией вспышки эпидемии холеры, которая могла иметь потенциально катастрофические последствия, и продолжающейся репатриацией беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
Generally speaking, structural adjustment policies have affected income distribution through supply and price factors and, taken together with the continuation of stabilization policies, through incomes and employment conditions. |
В целом политика структурной перестройки повлияла на распределение доходов через факторы предложения и цен и вкупе с продолжающейся политикой стабилизации через сами уровни доходов и условия занятости. |
However, this relative improvement must be seen in the context of the continuation of the general, comprehensive and internal closure policies which have caused a decline in incomes in the past several years. |
Вместе с тем это относительное улучшение необходимо рассматривать в контексте продолжающейся политики общей, всесторонней и внутренней изоляции, которая обернулась снижением уровня доходов в истекшие несколько лет. |
In this context, it is important that the agreements and arrangements on Kosovo are fully implemented, along with the continuation of support and assistance to Albania and Macedonia. |
В этом контексте важно, чтобы в полном объеме осуществлялись соглашения и договоренности по Косово наряду с продолжающейся поддержкой и помощью Албании и Македонии. |
The Committee is also disturbed by reports of the continuation of the practice of strip searching male and female prisoners in the context of the low security risk that now exists and in view of the existence of adequate alternative search techniques. |
Комитет также обеспокоен в связи с сообщениями о продолжающейся практике обысков с раздеванием заключенных мужского и женского пола, принимая во внимание нынешние условия, характеризующиеся низким уровнем угрозы для безопасности, и наличие адекватных альтернативных методов проведения обыска. |
The region of north-east Asia still remains unstable, owing to the continuation of a cold-war policy on the part of certain countries even after the collapse of the structure of East-West confrontation and the cold war. |
Регион Северо-Восточной Азии по-прёжнему является нестабильным вследствие продолжающейся политики "холодной войны", проводимой некоторыми странами даже после прекращения конфронтации между Востоком и Западом и окончания "холодной войны". |
Concerned about the continuation of the military confrontation in Afghanistan, threatening regional peace and stability, and the significant increase of internally displaced persons and interruptions in the process of repatriating refugees, |
будучи озабочена продолжающейся в Афганистане военной конфронтацией, угрожающей миру и стабильности в этом регионе, и значительным увеличением числа лиц, перемещенных внутри страны, и перебоями в процессе репатриации беженцев, |
Cuba therefore denounced such selective interpretations of international law to reflect political and hegemonic interests, just as it did the shameful continuation of the blockade that constituted a flagrant violation of international law. |
Именно поэтому в ответ на выборочные толкования международного права в угоду политическим и гегемонистским интересам Куба открыто заявляет о подобных реалиях, а также о продолжающейся позорной блокаде, являющейся вопиющим нарушением международного права. |
Grave concern was also expressed regarding the continuation of the recruitment and use of children by all non-State parties to the conflict, the use of children by self-defence militias and the attacks against children by criminal groups known as "Zaraguinas". |
Была также выражена серьезная обеспокоенность в связи с продолжающейся вербовкой и использованием детей всеми негосударственными субъектами - участниками конфликта, в связи с использованием детей отрядами самообороны, а также в связи с нападениями на детей, совершаемыми преступными группировками, известными как «Зарагинас». |
Continuation of such measures has already been stated in this report. |
Информация о продолжающейся работе в этом направлении уже представлена в настоящем докладе выше. |
He had been concerned about the possibility of being indicted for abusing his office as the Commander-in-Chief of the Finnish army when approving of Finland's participation in the Continuation War (1941-1944) against the Soviet Union, and in an informal military alliance with Germany. |
Он был обеспокоен возможностью быть обвиненным в злоупотреблении своим служебным положением в качестве главнокомандующего финской армии при утверждении участия Финляндии в продолжающейся войне против Советского Союза и в неофициальном военном союзе с Германией. |
This suggests lack of awareness of gender issues and the continuation of a "women-specific" rather than a gender approach to programming and implementation. |
Это свидетельствует скорее об отсутствии осведомленности о гендерных вопросах и продолжающейся практике осуществления конкретных мероприятий в интересах женщин нежели о применении гендерного подхода к составлению программ и их реализации. |
Also at its May 1996 session, the Committee on Information renewed its support for the continuation of the Department of Public Information/UNESCO-sponsored regional seminars on promoting pluralistic and independent media. |
Кроме того, на своей сессии в мае 1996 года Комитет по информации также вновь заявил о своей поддержке продолжающейся практики проведения под эгидой Департамента общественной информации/ЮНЕСКО региональных семинаров по вопросам пропаганды плюралистических и независимых средств массовой информации. |
Mr. Rivas: It is clear that the international community is increasingly concerned at the continuation of the violence in the Middle East. |
Г-н Ривас: Очевидно, что международное сообщество все в большей степени обеспокоено продолжающейся волной насилия на Ближнем Востоке. |
Witness accounts and evidence of this ongoing tragedy can in no way be compared to the untrue claims by certain intelligence and propaganda centres which seek the continuation of the war. |
Перед показаниями очевидцев и свидетельствами этой продолжающейся трагедии не могут выдержать никакого сравнения лживые заявления некоторых разведывательных и пропагандистских центров, стремящихся к продолжению войны. |
The release of 249 political prisoners on 6 July 2005 was tempered by the continuation of the arrests, detention and harsh sentences meted out to civilians and democracy advocates for peaceful political activities. |
Освобождение 6 июля 2005 года 249 политических заключенных было сведено на нет продолжающейся практикой арестов, задержания и вынесения суровых приговоров за мирную политическую деятельность гражданским лицам и защитникам демократии. |
There is no doubt that these criminal acts are a continuation of the bombardment of Bosnian towns and villages that has occurred over the last two years and of an ongoing genocidal campaign by the Serbian aggressors. |
Нет сомнений в том, что эти преступные акции являются продолжением обстрелов боснийских городов и деревень, которые происходят в течение вот уже двух лет, и продолжающейся кампании геноцида, развязанной сербскими агрессорами. |
Mr. Swe (Myanmar): The delegation of Myanmar is greatly disappointed by the continuation of the selective adoption of a country-specific resolution on Myanmar. |
Г-н Шве (Мьянма) (говорит по-английски): Делегация Мьянмы глубоко разочарована продолжающейся практикой принятия избирательных страновых резолюций в отношении Мьянмы. |
Therefore, as a result of the Security Council's inability or unwillingness to shoulder its responsibilities in the face of continued Serbian aggression against Bosnia, the Serbs have remained adamant on the continuation of their genocidal practices in Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому в результате неспособности или нежелания Совета Безопасности взять на себя ответственность перед лицом продолжающейся сербской агрессии против Боснии сербы остаются непреклонными и продолжают практику геноцида в отношении Боснии и Герцеговины. |
The continuation of acts of violence in the zone of conflict is most distressing, in particular the recent detentions and hostage-takings. |
Кроме того, необходимо положить конец продолжающейся практике установки мин, предназначенных, в частности, против служащих миротворческих сил СНГ. |