| The continuation of the inter-Congolese dialogue and the Libreville process will, in the view of my delegation, be an effective means of achieving national reconciliation and arriving at a stable external environment. | По мнению моей делегации, продолжение межконголезского диалога и либревильского процесса послужит эффективным средством достижения национального примирения и создания стабильной международной обстановки. |
| Ukraine supports the continuation of the Consultative Process as an adequate forum for a substantial debate on ocean matters within the global perspective of the United Nations. | Украина поддерживает продолжение Консультативного процесса в качестве адекватного форума для обсуждения вопросов существа, касающихся Мирового океана, с учетом глобальной перспективы Организации Объединенных Наций. |
| The continuation of this process as a means of identifying pressing disarmament and security issues and exploring region-oriented solutions has gained the strong support of Member States and academic groups within the region. | Продолжение этого процесса как средства определения неотложных проблем в области разоружения и безопасности и поиска ориентированных на регион решений получило активную поддержку со стороны государств-членов и научных групп в регионе. |
| Continuation of assessments of the overall effectiveness of the United Nations system (see para. 53 of resolution 56/201), undertaken by the Secretariat for the Triennial Comprehensive Policy Review (para. 66) | Продолжение оценки общей эффективности системы Организации Объединенных Наций (см. пункт 53 резолюции 56/201), осуществляемой Секретариатом в контексте трехгодичного всеобъемлющего обзора политики (пункт 66) |
| Despite the continuation of armed conflicts in various regions, East Timor stands out as a paradigmatic example of the ability of the United Nations to transform a situation when it comes to promoting peace. | Несмотря на продолжение в различных регионах вооруженных конфликтов, Восточный Тимор выделяется как парадигматический пример способности Организации Объединенных Наций полностью видоизменять - когда речь идет о содействии установлению мира - ту или иную ситуацию. |
| The sustainability of the results achieved will require the full involvement of vulnerable groups and the continuation of their support. | Сохранение достигнутых результатов потребует всестороннего участия в этой работе уязвимых групп населения и дальнейшей ее поддержки с их стороны. |
| This is a tribute to the improvement in border management systems elsewhere, and a continuation of this trend will further restrict the areas in which listed groups can move freely. | Это объясняется совершенствованием систем пограничного контроля в других местах, и сохранение этой тенденции еще больше ограничит районы, в которых фигурирующие в перечне группы могут свободно передвигаться. |
| With regard to Northern Ireland, the Committee notes that, despite the recent cease-fire and political negotiations, the lack of a final political solution and the continuation of emergency legislation present difficulties affecting full implementation of the Covenant. | В отношении Северной Ирландии Комитет отмечает, что, несмотря на недавнее прекращение огня и политические переговоры, отсутствие окончательного политического решения и сохранение действия чрезвычайного законодательства представляют собой те факторы, которые в настоящее время затрудняют применение положений Пакта. |
| At the same time, we believe that the colonial legacy and its continuation in different forms and manifestations still prevent social and political assimilation and the equitable distribution of resources, thus fomenting tensions and conflicts within and among nations. | В то же время мы считаем, что наследие колониального прошлого и его сохранение в различных формах и проявлениях все еще мешают социальной и политической ассимиляции и справедливому распределению ресурсов, усугубляя таким образом напряженность и конфликты как внутри наций, так и между ними. |
| However, consultations on how best to take forward multilateral disarmament negotiations must and will continue. For one thing is certain: a continuation of the stalemate is not an acceptable option. | Однако консультации о наиболее оптимальных путях продвижения процесса многосторонних переговоров по разоружению должны и будут продолжаться, ибо ясно одно: сохранение тупиковой ситуации является неприемлемым вариантом. |
| The continuation of the Independent Expert's mandate would assist in the identification of new technical assistance opportunities and other collaboration to help Haiti to advance human rights. | Продление мандата Независимого эксперта способствовало бы выявлению новых возможностей по оказанию технической помощи и налаживанию иного сотрудничества для содействия Гаити в обеспечении соблюдения прав человека. |
| Granting the appeal for enforcement and the implementation and continuation of the precautionary measures would pre-empt any future decision on the main elements of the appeal. | Удовлетворение ходатайства об исполнении арбитражного решения и осуществление и продление назначенных в нем обеспечительных мер сделало бы невозможным принятие дальнейших решений по основным элементам иска. |
| Furthermore, regarding the Bakassi peninsula, the Greentree Agreement of 2006 provides for the continuation of the mandate of the Follow-up Committee for a transitional regime of five years. | Кроме того, в отношении полуострова Бакасси в Гринтрийском соглашении от 12 июня 2006 года предусматривается продление мандата Комитета по последующим мерам на пятилетний переходный период. |
| The operative part welcomes the report of the Secretary-General outlining the continuation until 7 February 1996 of the joint participation of the United Nations with the Organization of American States in MICIVIH. | В постановляющей части приветствуется доклад Генерального секретаря, предусматривающий продление до 7 февраля 1996 года мандата на совместное участие Организации Объединенных Наций, Организации американских государств в МГМГ. |
| Austria therefore supports the extension of UNMIT's mandate for a further period of 12 months and the continuation of a strong good offices role for the Special Representative of the Secretary-General. | Поэтому Австрия ратует за продление мандата ИМООНТ еще на 12 месяцев и за сохранение сильной роли добрых услуг для Специального представителя Генерального секретаря. |
| It went without saying that the continuation of the aforementioned project would require the allocation of additional resources. | Безусловно, для дальнейшей реализации вышеупомянутого проекта потребуются дополнительные ассигнования. |
| We note with appreciation the progress in the negotiations in the Preparatory Committee for UNCTAD XI and note the timetable for the continuation of this work. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс на переговорах в рамках Подготовительного комитета одиннадцатой сессии ЮНКТАД и принимаем к сведению график дальнейшей работы в этой области. |
| B. Options for the continuation of the preparatory | В. Возможные варианты дальнейшей подготовительной |
| The Task Force, at its meeting in Rome on 17 and 18 October 1996, which was organized as part of preparations for the fourth session of the Panel, had a preliminary discussion on the desirability of its continuation after the conclusion of the Panel. | На своем совещании, организованном в Риме 17-18 октября 1996 года в рамках подготовительных мероприятий к проведению четвертой сессии Межправительственной группы, Целевая группа провела предварительное обсуждение вопроса о целесообразности своей дальнейшей деятельности после завершения работы Межправительственной группы. |
| The Commission supported the continuation of the current UNECE approach to mainstream the three dimensions of sustainable development into all UNECE areas of work as a way to further integrate sustainable development concerns into its activities, in response to the WSSD Plan of Implementation. | Комиссия согласилась с продолжением нынешнего подхода ЕЭК ООН, предусматривающего включение трех аспектов устойчивого развития во все области работы ЕЭК ООН в качестве средства дальнейшей интеграции вопросов устойчивого развития в ее деятельность в соответствии с Планом осуществления, принятым ВВУР; |
| A further $500,000 will be provided for a continuation of the project in Kazakhstan. | Она выделит еще 500000 долл. США для дальнейшего осуществления этого проекта. |
| Support and provision of 6 United Nations police officers' escort for 36 refugee family exchange visits for the continuation of confidence-building measures between the parties | Оказание поддержки в организации 36 поездок беженцев в целях посещения их семей в порядке дальнейшего осуществления мер укрепления доверия между сторонами и выделение 6 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций для обеспечения их сопровождения |
| An amount of $888,000 is proposed for the continuation of the fuel management project, which is a commercial off-the-shelf solution to automate, manage and monitor fuel usage in field operations. | Ассигнования в размере 888000 долл. США предлагаются для дальнейшего осуществления проекта контроля расхода топлива, который является коммерческим, типовым и прикладным решением для автоматизации контроля за использованием топлива в полевых операциях, для управления использованием топлива и для его отслеживания. |
| In Puntland, President Abdirahaman Mohamed "Farole" sought a one-year extension of his five-year mandate, justifying it as being enshrined in Puntland's new Constitution to allow for the continuation of the democratization process. | В Пунтленде президент Абдирахман Мохамед «Фароле» попытался продлить на один год свой пятилетний мандат под предлогом того, что это предусмотрено в новой конституции Пунтленда в интересах дальнейшего осуществления процесса демократизации. |
| The resources currently requested ($2,507,300) would provide for the continuation of the four-year programme of modernization and improvement, which started in the biennium 1994-1995; | Испрашиваемые в настоящее время ресурсы (2507300 долл. США) предназначены для дальнейшего осуществления четырехлетней программы модернизации и переоборудования, которая была начата в двухгодичном периоде 1994-1995 годов; |
| The 6 December announcement will ensure the continuation of crucial international activities in support of the Government and Afghans in general. | Сделанное 6 декабря заявление позволит обеспечить дальнейшее осуществление важнейших международных мероприятий в поддержку правительства и афганцев в целом. |
| Malaysia appreciated the cost-saving measures taken to ensure the continuation of activities under the Programme, while welcoming the voluntary contributions made for 2012. | Делегация Малайзии приветствует принятые меры по экономии затрат с целью обеспечить дальнейшее осуществление мероприятий в рамках Программы, а также предоставление добровольных взносов в 2012 году. |
| Both Organizations should look at the continuation of the Agreement beyond its bilateral nature and align it with the respective Organizational responses to new and emerging country-level United Nations-wide reform initiatives. | Обеим организациям следует преодолеть двусторонний характер Соглашения и согласовать его дальнейшее осуществление с соответствующими организационными мероприятиями, проводимыми в связи с новыми инициативами по реформированию учреждений системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| The continuation of the quick-impact projects will complement the Mission's efforts to implement its mandate, in particular by demonstrating progress in the efforts of the Mission to re-establish the rule of law and support the extension of State authority. | Дальнейшее осуществление проектов с быстрой отдачей будет дополнять усилия Миссии по выполнению ее мандата, в частности на основе демонстрации прогресса в ее деятельности по восстановлению правопорядка и оказанию поддержки в распространении государственной власти. |
| (e) Continuation of a programme on the State's response to the victimization and criminalization through drugs of young segments of the population (priority theme B). | е) дальнейшее осуществление программы государственных мер по борьбе с виктимизацией и криминализацией в молодежной среде, потребляющей наркотики (приоритетная тема В). |
| (b) Ensuring the continuation of a child protection mandate for MINUSMA; | Ь) обеспечивать, чтобы мандат МИНУСМА и в дальнейшем включал задачу защиты детей; |
| The primary focus of the Commission's security operations is therefore to enable the continuation of its mandate by ensuring maximum security for all personnel, facilities and assets. | Поэтому главная задача мер по обеспечению безопасности Комиссии заключается в дальнейшем осуществлении мандата по достижению максимального уровня безопасности для всех сотрудников, помещений и материальных средств. |
| (b) Recalled the policy orientations defined in the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO, in particular the continuation of global forum functions; | Ь) напомнил о программных установках, определенных в Плане действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО, в частности, о дальнейшем выполнении функций глобального форума; |
| The continuation of these provisions was approved in 1996-1997. | В 1996-1997 годах принимались решения о дальнейшем финансировании этих должностей. |
| WTSC-96, held at Geneva from 9 to 13 October 1996, endorsed the continuation of that coordination function; | На ВКСЭ-96, проходившей в Женеве с 9 по 13 октября 1996 года, было принято решение о дальнейшем осуществлении таких координационных функций; |
| A concerted and well-coordinated effort by all concerned is required to check the hostilities and stop the suffering and continuation of violence. | Чтобы прекратить военные действия и положить конец страданиям населения и дальнейшему насилию6 требуются согласованные и хорошо скоординированные усилия всех заинтересованных сторон. |
| A letter dated 7 April 1997 was sent to you and signed by Samdech Hun Sen, the Second Prime Minister, to support the continuation of Mr. Widyono in his current position in Cambodia after the expiration of his term of office. | На Ваше имя было направлено письмо от 7 апреля 1997 года, подписанное вторым премьер-министром Самдеком Хун Сеном, в котором выражалась поддержка дальнейшему пребыванию г-на Видьёно на его нынешней должности в Камбодже после истечения срока его полномочий. |
| Paragraph 160 calls for the continuation of technical assistance in ICT, including ICT policy reviews and through the Partnership on Measuring ICT for Development. | В пункте 160 содержится призыв к дальнейшему оказанию технической помощи в области ИКТ, в частности по таким направлениям, как обзоры политики по вопросам ИКТ, в том числе в контексте Партнерства в сфере оценки ИКТ в интересах развития. |
| Its continuation will only lead to further tension in bilateral relations and to further difficulties for the Cuban people, particularly the most vulnerable groups, such as women and children. | Ее сохранение приведет лишь к дальнейшему обострению двусторонних отношений и создаст для кубинского народа, особенно таких наиболее уязвимых его групп, как женщины и дети, еще больше трудностей. |
| It need hardly be mentioned that the continuation of negotiations for over two years has induced certain movements to delay and defer even further. | Нет нужды напоминать, что затягивание переговоров более чем на два года побудило эти движения к дальнейшему выгадыванию времени путем бесчисленных проволочек. |
| The continuation of acts of violence in the zone of conflict is most distressing, in particular the recent detentions and hostage-takings. | Большую тревогу вызывают продолжающиеся акты насилия в зоне конфликта, особенно недавние случаи задержаний и взятия заложников. |
| Gravely concerned that the continuation of armed conflicts in the continent threatens regional peace, causes massive human displacement, suffering and poverty, perpetuates instability and diverts scarce resources from long-term development, | будучи серьезно обеспокоен тем, что продолжающиеся вооруженные конфликты на континенте угрожают миру в регионе, вызывают массовые перемещения населения, страдания людей и нищету, способствуют сохранению нестабильности и отвлекают скудные ресурсы от долгосрочного развития, |
| The continuation of misunderstanding and confrontation is unacceptable. | Продолжающиеся недоразумения и конфронтация неприемлемы. |
| Ongoing discussions between the federal and territorial governments should ensure the continuation of this programme. | Продолжающиеся переговоры между федеральными и территориальными властями должны обеспечить дальнейшее осуществление этой программы. |
| Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. | Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир. |
| The expulsion was ordered as a reaction to the applicant's participation in a political debate and her denunciation of the continuation of nuclear testing and the French presence in the Pacific. | Высылка была предписана как реакция на участие заявительницы в политических дебатах и высказанное ею осуждение продолжающихся ядерных испытаний и французского присутствия в Тихоокеанском регионе. |
| Large numbers of civilians have reportedly been targeted and killed in Juba, especially during the first three days of fighting, and there have been reports of a continuation of sporadic human rights violations. | В Джубе, согласно поступающим сообщениям, множество гражданских лиц были ранены или убиты, особенно в первые три дня боевых действий, и поступают сообщения о продолжающихся спорадических нарушениях прав человека. |
| Following interviews with internally displaced persons in northern and southern Sudan, the Special Rapporteur has continued to receive alarming information pointing to the continuation of grave human rights abuses linked to oil exploitation, aimed at depopulating oil-rich areas to ensure their control. | После проведения ряда бесед с перемещенными внутри страны лицами в северном и южном районах Судана Специальный докладчик продолжал получать вызывающую озабоченность информацию о продолжающихся грубых нарушениях прав человека, связанных с добычей нефти и направленных на вытеснение населения из богатых нефтью районов в целях установления над ними контроля. |
| The Security Council deeply deplores the continuation of armed hostilities in Afghanistan, which have brought death and destruction to the people and property of the country and threaten the peace and security of the region. | «Совет Безопасности глубоко сожалеет по поводу продолжающихся боевых действий в Афганистане, которые приводят к гибели людей и уничтожению имущества в стране и ставят под угрозу мир и безопасность в регионе. |
| The principle of good continuation provides the visual system a basis for identifying continuing edges. | Принцип хорошего продолжения даёт зрительной системе базис распознавания продолжающихся краёв. |
| Generally speaking, structural adjustment policies have affected income distribution through supply and price factors and, taken together with the continuation of stabilization policies, through incomes and employment conditions. | В целом политика структурной перестройки повлияла на распределение доходов через факторы предложения и цен и вкупе с продолжающейся политикой стабилизации через сами уровни доходов и условия занятости. |
| The region of north-east Asia still remains unstable, owing to the continuation of a cold-war policy on the part of certain countries even after the collapse of the structure of East-West confrontation and the cold war. | Регион Северо-Восточной Азии по-прёжнему является нестабильным вследствие продолжающейся политики "холодной войны", проводимой некоторыми странами даже после прекращения конфронтации между Востоком и Западом и окончания "холодной войны". |
| He had been concerned about the possibility of being indicted for abusing his office as the Commander-in-Chief of the Finnish army when approving of Finland's participation in the Continuation War (1941-1944) against the Soviet Union, and in an informal military alliance with Germany. | Он был обеспокоен возможностью быть обвиненным в злоупотреблении своим служебным положением в качестве главнокомандующего финской армии при утверждении участия Финляндии в продолжающейся войне против Советского Союза и в неофициальном военном союзе с Германией. |
| Also at its May 1996 session, the Committee on Information renewed its support for the continuation of the Department of Public Information/UNESCO-sponsored regional seminars on promoting pluralistic and independent media. | Кроме того, на своей сессии в мае 1996 года Комитет по информации также вновь заявил о своей поддержке продолжающейся практики проведения под эгидой Департамента общественной информации/ЮНЕСКО региональных семинаров по вопросам пропаганды плюралистических и независимых средств массовой информации. |
| There is no doubt that these criminal acts are a continuation of the bombardment of Bosnian towns and villages that has occurred over the last two years and of an ongoing genocidal campaign by the Serbian aggressors. | Нет сомнений в том, что эти преступные акции являются продолжением обстрелов боснийских городов и деревень, которые происходят в течение вот уже двух лет, и продолжающейся кампании геноцида, развязанной сербскими агрессорами. |
| The Committee expresses its concern about the continuation of the conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося конфликта в Нагорно-Карабахском районе Республики Азербайджан и вокруг него. |
| He noted that discussions in the Expert Meeting had helped many countries to elucidate how agricultural and developmental objectives specific to their own countries should be addressed in the continuation of the reform process in agriculture. | Он отметил, что дискуссии, проведенные в ходе совещания экспертов, помогли многим странам лучше понять, каким образом следует подходить к их конкретным задачам в области сельского хозяйства и развития в контексте продолжающегося процесса реформ в сельскохозяйственном секторе. |
| The Committee appreciates the fact that the report shows continuous development in the protection of rights and allows the dialogue with the Committee to take place as an unbroken continuation of the examination of the initial and second reports. | Комитет удовлетворен тем, что в докладе отражен непрерывный процесс улучшения положения дел в вопросах защиты прав и что он позволяет вести диалог с Комитетом в рамках продолжающегося рассмотрения первоначального и второго докладов. |
| The chance to create a positive environment there must not be destroyed by the continued construction of the separation wall and its extension to areas that are considered holy sites, stirring up emotions that could lead to the continuation of violence and counter-violence. | Нельзя допустить, чтобы шанс для создания позитивных условий в этом регионе был отнят в результате продолжающегося строительства разделительной стены и ее прохождения через районы, которые считаются святынями, что накаляет страсти и может привести к продолжению насилия с обеих сторон. |
| The strengthening of activities to support institution-building assumes that the national authorities will take the steps required to provide financial backing for the continuation of such activities, which will be reflected in the budget for the following year. | Расширение мероприятий по оказанию содействия укреплению организационной структуры предполагает принятие национальными властями мер, необходимых для продолжающегося осуществления этих мероприятий путем обеспечения финансирования, что должно найти свое отражение в бюджете страны на следующий год. |
| If the Guidebook is to be maintained as a key reference document and source of the most up-to-date information, then long-term stable funding will be needed to complement the expected continuation of the voluntary, in-kind contributions from the Parties, as requested by the EMEP Steering Body. | Если Справочное руководство будет вестись в качестве основного ссылочного документа и источника наиболее современной информации, то потребуется обеспечить долгосрочное и устойчивое финансирование в интересах дополнения ожидаемых дальнейших добровольных взносов натурой Сторон, вносимых в соответствии с просьбами Руководящего органа ЕМЕП. |
| These issues have been examined concurrently with the study of greater use of participatory and joint monitoring and evaluation exercises, continuation of efforts for joint training schemes and strategies, and the need for simplification and flexibility of procedures. | Эти моменты рассматривались одновременно с изучением вопроса о более широком использовании опирающихся на участие и совместных мероприятий по контролю и оценке, дальнейших усилий в интересах осуществления совместных учебных программ и стратегий и необходимости упрощения процедур и придания им большей гибкости. |
| Granting the appeal for enforcement and the implementation and continuation of the precautionary measures would pre-empt any future decision on the main elements of the appeal. | Удовлетворение ходатайства об исполнении арбитражного решения и осуществление и продление назначенных в нем обеспечительных мер сделало бы невозможным принятие дальнейших решений по основным элементам иска. |
| Mr. AKIL suggested replacing the end of operative paragraph 4, beginning with the words "possible continuation...", by "future course of action". | Г-н АКИЛ предлагает заменить текст пункта 4 постановляющей части, начинающийся словами "возможном продлении", слова-ми "о дальнейших мерах". |
| Continuation of the efforts of the "Five plus Five" group (Algeria, Libya, Mauritania, Morocco, and Tunisia plus France, Italy, Malta, Portugal and Spain), as soon as the situation in Libya makes this possible; | принятие дальнейших мер в поддержку работы военного колледжа в рамках инициативы «5+5» (Алжир, Тунис, Ливия, Мавритания, Марокко, Франция, Мальта, Италия, Португалия и Испания), как только это позволит сделать ситуация в Ливии; |
| You are well aware, Mr. Secretary-General, as is the international community, of the continuation of these tyrannical and illegal practices against Lebanon. | Вам, г-н Генеральный секретарь, равно как и международному сообществу, хорошо известно о том, что Израиль продолжает осуществлять эту тираническую и незаконную практику, направленную против Ливана. |
| Going forward, there remain only appellate work and the continuation of the transition to the Residual Mechanism. | В настоящее время Трибунал занимается только рассмотрением апелляций и продолжает осуществлять переход к Остаточному механизму. |
| As far as the continuation of regular education is concerned, girls in the rural areas have continued schooling in secondary school in smaller numbers than the girls from the urban areas for a number of reasons. | Что касается продолжения общего образования, то в сельских районах учебу в средней школе продолжает меньше девочек, чем в городских, по ряду причин. |
| I must not fail to mention that political will for the continuation of the Moratorium has never wavered, as member States of ECOWAS renewed it in October 2001 for another three years. | В этой связи необходимо отметить, что политическая воля к соблюдению моратория продолжает сохраняться, о чем свидетельствует тот факт, что в октябре 2001 года государства-члены ЭКОВАС приняли решение о продлении действия моратория еще на три года. |
| It is a continuation of PartImage, which was a project from one of the same authors, and implements new features that PartImage lacks. | Проект продолжает развитие PartImage, который был проектом того же автора, и реализует новые возможности, которых не хватало в PartImage. |
| The book deals with the impact of the fall of the Byzantine Empire on European civilization, the legacy and the continuation of Byzantine institutions and culture. | В книге также присутствует анализ последствий падения Византии на европейскую цивилизацию, наследие и преемственность византийской культуры. |
| The agreed work programme on commodities, including institutional arrangements, marks both a continuation and a new departure - or revival - of work on commodities in UNCTAD. | Согласованная программа работы в области сырьевых товаров, включая институциональные механизмы, обеспечивает как преемственность, так и обновление работы ЮНКТАД по проблематике сырьевых товаров. |
| According to the Governor, the budget figures reflect the continuation of the fiscal policy instituted by his administration, which aims to restore fiscal integrity and limit spending to identified and budgeted revenues. | Согласно губернатору, бюджетные показатели отражают преемственность проводимой его администрацией бюджетной политики, нацеленной на восстановление бюджетной дисциплины и ограничение расходов расходами, предусмотренными и запланированными в бюджете10. |
| It noted the proposed changes in the structure and organization of the Task Force's work and welcomed the creation of a core group of experts, to be supported by the network of governmental experts/advisers, who would ensure the necessary continuation in the Task Force's activities. | Она отметила предлагаемые изменения в структуре и организации деятельности Целевой группы и приветствовала создание группы ключевых экспертов, которую будет поддерживать сеть правительственных экспертов/консультантов и которая будет обеспечивать необходимую преемственность в работе Целевой группы. |
| The Committee was further informed that when it was decided to transfer the lead of UNAMA, the exact time frame remained uncertain and that the continuation of the three positions would facilitate the transfer by ensuring continuity and institutional knowledge. | Комитету было далее сообщено, что, когда было принято решение о передаче руководства МООНСА, точные сроки этого процесса еще не были определены и сохранение этих трех должностей позволило бы обеспечить преемственность и сохранение организационного опыта и тем самым облегчить передачу функций. |