It was shown that information theory can be used to select questions or entire questionnaires with the highest information contents, which may raise the efficiency of selecting domains/questions. |
Было продемонстрировано, что для отбора вопросов или компоновки целых вопросников с наибольшим информационным содержанием может использоваться Теория информации, что может повысить эффективность отбора областей/вопросов. |
On 16 November 2007, I received a reply from Mr Sergei Lavrov, the Russian Minister of Foreign Affairs, expressing great concern at the contents of my letter. |
16 ноября 2007 года я получил ответ от г-на Сергея Лаврова, российского министра иностранных дел, с выражением глубокой обеспокоенности в связи с содержанием моего письма. |
The UNJSPF secretariat agreed with the Board's recommendation that it reinstate beneficiaries only after inspection and signature verification of certificates of entitlement and maintain supporting evidence in the contents manager file. |
Секретариат ОПФПООН согласился с рекомендацией Комиссии относительно необходимости восстановления бенефициаров в правах только после проведения контроля и проверки подлинности подписи на сертификате на получение пенсионных пособий, а также обеспечения подтверждающих данных в файле управления содержанием. |
Once finalized, the report was submitted to the Presidents of the three branches of government, who accepted the report's contents. |
По окончании работы над докладом он был передан на рассмотрение глав трех ветвей власти страны, которые выразили согласие с его содержанием. |
In accordance with the Prime Minister's instruction, the ministries and agencies informed their focal points and subordinates of the resolution's contents, including the lists of designated individuals and entities. |
Согласно распоряжению премьер-министра, министерства и ведомства должны ознакомить с содержанием резолюции, в том числе с фигурирующим в ней списком юридических и физических лиц, своих координаторов и подчиненных. |
Modern best practice is for programmes and projects to be driven by their risk management processes, with the risk register and associated mitigating actions frequently updated and a clear link maintained between the contents of the risk register and the expected costs should those risks arise. |
Современные передовые методики предусматривают осуществление программ и проектов на основе процессов регулирования сопутствующих рисков; при этом реестр рисков и мер их смягчения должен часто обновляться, а на случай возникновения этих рисков между содержанием реестра рисков и ожидаемыми затратами должна быть установлена четкая связь. |
While there was broad support for the policy of article 27, it was suggested that its heading should be revised to match its contents and its text should be clarified. |
Хотя подход, использованный в статье 27, получил широкую поддержку, ее название было предложено привести в большее соответствие с ее содержанием, а текст изложить в более ясной форме. |
The Appellate Public Prosecutor in Katowice submitted to the subordinate Public Prosecutor Offices Final remarks of the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination with recommendations to get acquainted with their contents and to use them on the daily basis. |
Кассационная государственная прокуратура в Катовице распространила среди подчиненных ей управлений Заключительные замечания Комитета Организации Объединенных Наций по расовой дискриминации с рекомендацией ознакомиться с их содержанием и использовать их в повседневной работе. |
An extended outline of the guidance document, including brief notes on the contents of each chapter, was to be submitted to the third session of the Meeting of the Parties as an information document. |
Подробный план руководящего документа с кратким содержанием каждой главы должен был быть представлен в качестве информационного документа на третьей сессии Совещания Сторон. |
My country agrees with the contents of the resolution and is grateful for your personal efforts, Mr. President, and for those of the two Co-Chairmen who assisted you. |
Наша страна согласна с содержанием резолюции и признательна Вам, г-н Председатель, за Ваши личные усилия, а также за усилия двух сопредседателей, помогавших Вам. |
Further, disclosing to the press the contents of a report intended for the General Assembly and the Commission on Human Rights before even visiting the country on which the report was based, was unacceptable. |
Кроме того, ознакомление представителей прессы с содержанием доклада, предназначенного для Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, тем более до посещения страны, которой посвящен этот доклад, является неприемлемым. |
Furthermore, commanding officers are expected to be conversant with the contents of the international humanitarian law manual The Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Levels and to ensure that the law of armed conflict is integrated into all aspects of operations. |
Кроме того, предполагается, что командный офицерский состав должен быть знаком с содержанием пособия по международному гуманитарному праву «Право вооруженного конфликта на оперативном и тактическом уровнях» и должен обеспечивать учет правовых норм, регламентирующих вооруженный конфликт, во всех аспектах операций. |
When asked about the partnership agreement provided by the non-Kuwaiti claimant, the Kuwaiti claimant acknowledged that the document contained his signature but denied that he ever agreed to the contents of the document. |
Отвечая на вопрос о представленном некувейтским заявителем партнерском соглашении, кувейтский заявитель признал, что на этом документе стоит его подпись, но отрицал, что когда-либо соглашался с содержанием документа. |
Estonia had consistently pursued an inclusive policy of integration, notably through a programme entitled "Integration in Estonian Society 2000-2007", the contents of which were available on line in Estonian, Russian and English, and a massive media campaign. |
Эстония постоянно стремится проводить целостную политику интеграции, в частности в рамках программы, озаглавленной «Интеграция в эстонском обществе в 2000-2007 годы», с содержанием которой можно ознакомиться в Интернете на эстонском, русском и английском языках, а также посредством широкомасштабной кампании в средствах массовой информации. |
On the Prime Minister's instruction, the ministries and agencies have assigned focal points and informed departments and organizations of the contents of the resolution and the lists of designated individuals, entities and items. |
По поручению премьер-министра министерства и ведомства назначили своих координаторов и ознакомили управления и организации с содержанием резолюции и перечнем обозначенных физических и юридических лиц и предметов. |
Defence counsel therefore had the opportunity to familiarize himself with the file and, if he thought it necessary, to read out Norwegian documents to Mr. Harward during their meetings, so that Mr. Harward could take note of their contents through interpretation. |
Поэтому защитник имел возможность ознакомиться с делом и - если бы он счел это необходимым - зачитать норвежские документы г-ну Харварду во время их встреч, с тем чтобы г-н Харвард мог с помощью переводчика ознакомиться с их содержанием. |
To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. |
С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров. |
One and a half full-time professional staff is required during implementation pilot operation of the Clearing House to manage its contents, including compilation, analysis, organization and maintenance of information made available, establishment of links with national and international information providers, etc. |
Полторы полных ставки сотрудников категории специалистов требуются на этапе создания и экспериментальной эксплуатации Информационного центра для управления его информационным содержанием, включая сбор, анализ, систематизацию и поддержание информации, установление связей с национальными и международными поставщиками информации и т.д. |
The Department of Economic and Social Affairs encourages its web site managers to use ODS to post documents in all official languages systematically, and will develop a contents management system to facilitate this task. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам рекомендует администраторам своего веб-сайта использовать СОД для размещения на систематической основе документов на всех официальных языках, и в целях облегчения решения этой задачи Департамент разработает систему управления содержанием веб-сайта. |
Some of the participants observed that in view of the recent publication of the Model Convention, the contents of the Manual would gain in clarity through additional updating of the commentary to ensure greater consistency between the contents of the United Nations Model Convention and the Manual. |
Некоторые участники отметили, что ввиду недавней публикации Типовой конвенции дальнейшая работа по обновлению комментариев позволила бы внести дополнительную ясность в содержание Руководства, обеспечив тем самым бóльшую согласованность между содержанием Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и Руководством. |
In order to implement this recommendation, the organization of two regional meetings would be required with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles to ratification. |
Осуществление этой рекомендации потребует организации двух региональных совещаний для ознакомления соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, для поощрения ратификации, а также выявления и устранения препятствий на пути ратификации. |
Liability in damages for the contents of radio and television broadcasting as mentioned in sections 1 and 2 rests with those who can be held criminally liable under the rules of sections 16-25 and 27. |
Ответственность за ущерб, причиненный содержанием радио- и телевизионных программ, как упомянуто в статьях 1 и 2, лежит на тех лицах, которые могут нести уголовную ответственность на основании норм, предусмотренных в статьях 16-25 и 27. |
In order to indicate that he or she has taken notice of the contents of the document, the representative of the inspected State Party shall countersign the document. |
В знак того, что он или она ознакомился/ознакомилась с содержанием документа, представитель инспектируемого государства-участника также скрепляет своей подписью этот документ. |
The members of the Commission expressed their satisfaction with the report and their agreement with the contents of the declaration of intent, which had already begun to be implemented in several of their countries. |
Члены Комиссии выразили удовлетворение в связи с вышеупомянутым докладом и согласились с содержанием декларации о намерениях, осуществление которой уже было начато в нескольких из стран, представленных членами Комиссии. |
The Government should also take steps to disseminate to the public and particularly to human rights organizations the contents of the report before it was submitted to the Committee, as well as the comments of the Committee. |
Правительству следует также принять меры по ознакомлению общественности, и особенно правозащитных организаций, с содержанием доклада до его представления Комитету, а также с замечаниями Комитета. |