The representative of Rock against Racism reiterated the value of promoting greater tolerance and understanding, especially on a personal level, and stressed that the existence and contents of treaties between Governments should be better publicized among the public. |
Представитель организации "Рок против расизма" также указал на важное значение мер по развитию в обществе принципов терпимости и взаимопонимания, особенно на межличностном уровне, и подчеркнул, что необходимо активизировать работу по более широкому ознакомлению общественности с содержанием действующих межправительственных договоров. |
UNDCP was also collecting national drug control laws and regulations, publishing them to ensure mutual disclosure among parties and preparing an annual analytical index of that legislation to allow for the easy retrieval of the laws' contents. |
ПКНСООН также вела учет национальных законов и положений о контроле над наркотическими средствами, занималась их публикацией с целью обеспечить взаимный обмен информацией между сторонами и ежегодно составляла аналитический каталог такого законодательства, позволяющий оперативно ознакомиться с содержанием нужного закона. |
We would like also to voice our appreciation with regard to the contents of paragraph 54 of the report on the policy conditionality for structural adjustment policies designed by the World Bank and the International Monetary Fund. |
Мы также хотели бы выразить свою признательность в связи с содержанием пункта 54 доклада, который касается связанного с политикой компонента программ структурной перестройки, разработанных Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
As we proceed into the future with our collective initiatives on human rights, our efforts will continue to be guided by the contents of the Universal Declaration and the new understandings we achieved recently in Vienna. |
Вступая в будущее вооруженными нашими коллективными инициативами в области прав человека, мы будем и впредь прилагать усилия, руководствуясь содержанием Всеобщей декларации и новыми договоренностями, достигнутыми нами недавно в Вене. |
Many participate in specific, dedicated observations of sea-level (Global Sea-level Observing System (GLOSS)), nutrient contents, marine debris and oil pollution, for example. |
Многие страны участвуют в конкретных специализированных мероприятиях по наблюдению, например, за уровнем моря (Глобальная система наблюдения за уровнем моря (ГЛОСС), содержанием питательных веществ, морским мусором и нефтяным загрязнением. |
Another delegation requested that the United Nations Web site offer more "dynamic contents in Spanish", a point with which another delegation agreed. |
Другая делегация высказалась за то, чтобы информационный узел Организации Объединенных Наций в Интернете отличался "более динамичным содержанием на испанском языке", с чем согласилась и другая делегация. |
As far as the dissemination of the Covenant was concerned, although not all judges were conversant with its contents, the Government was making efforts to bridge that gap. |
Что касается распространения Пакта, то, хотя не все судьи знакомы с его содержанием, правительство предпринимает усилия по устранению этого упущения. |
To this end, the Covenant should be publicized in all official languages of the State and steps should be taken to familiarize the authorities concerned with its contents as part of their training. |
С этой целью Пакт должен стать достоянием гласности и иметься на всех официальных языках государства; следует также принять меры к тому, чтобы ознакомить соответствующие органы с его содержанием в качестве одного из направлений их подготовки. |
Mr. ANDO, relating the contents of paragraph 6 to those of the two preceding paragraphs, agreed that the concern with accountability was perfectly admissible in relation to indirect participation in public affairs. |
Г-н АНДО, увязывая содержание пункта 6 с содержанием двух предыдущих пунктов, соглашается с тем, что вполне допустима постановка вопроса о подотчетности в связи с опосредованным участием в ведении государственных дел. |
Hosting services, with the United Nations exercising strict control over the multimedia contents, involve the temporary rental of server capacity and technical support on a 24-hour basis, pending the upgrading of the Secretariat's infrastructure. |
Услуги основных серверов при осуществлении строгого контроля со стороны Организации Объединенных Наций над содержанием мультимедийных материалов предусматривают временную аренду серверов и круглосуточное техническое обеспечение до завершения обновления инфраструктуры Секретариата. |
My delegation admits to a measure of disappointment with some of the contents of the report in terms of the measures for achieving this vision. |
Моя делегация признает, что мы в некоторой степени разочарованы содержанием доклада, особенно в том, что касается мер, направленных на реализацию этого видения. |
It would be useful, for example, to know the position recently taken up by the Security Council and the contents of the statement made by its President. |
Например, было бы целесообразно узнать, какую позицию недавно занял Совет Безопасности, и ознакомиться с содержанием заявления, сделанного его Председателем. |
Her first impression, however, was that the list of issues covered areas of concern suggested by the contents of the report and the material received from NGOs. |
Однако у нее сложилось первое впечатление, что этот перечень вопросов охватывает вызывающие озабоченность области, которые были подсказаны содержанием самого доклада и материалов, полученных от НПО. |
They felt that the representative of a State party delegated to present a report must be conversant with its contents. |
Они высказали мнение, что представитель государства-участника, делегированный для представления доклада того или иного государства-участника, должен быть ознакомлен с его содержанием. |
This line intends to provide for a safe and confidential environment where the general public can report illegal contents accessible through the Internet aiming at blocking illegal sites and criminal prosecution of offenders who make them available. |
Эта линия должна позволить широкой общественности безопасно и конфиденциально сообщать о доступных на Интернете страницах с незаконным содержанием в целях закрытия незаконных сайтов и возбуждения уголовного преследования их авторов. |
Mr. THORNBERRY proposed that the words "promoting the contents of" should be replaced by the words "disseminating the Convention". |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить слова "ознакомление с содержанием" словами "распространение Конвенции". |
While we generally accept the contents of the report of the Secretary-General, we nevertheless have an objection to raise with regard to paragraph 74. |
Хотя мы в целом согласны с содержанием доклада Генерального секретаря, у нас по-прежнему есть одно возражение, которое касается пункта 74 доклада. |
If they wished, they could contact the Peacekeeping Best Practices Unit during the following month in order to take an unofficial look at the contents of the handbook. |
Они могут, если пожелают, связаться приблизительно через месяц со Службой по вопросам передовой практики, с тем чтобы в неофициальном порядке ознакомиться с содержанием руководства. |
If the employer's medical officer disagrees with regard to its contents, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. |
Если врач работодателя не согласен с его содержанием, то окончательное решение принимается директором профсоюза исходя исключительно из интересов сохранения здоровья и обеспечения безопасности сотрудницы. |
All staff shall be familiar with the plan and its contents and will be required to adhere to its provisions. |
Все сотрудники должны быть ознакомлены с планом и его содержанием и должны выполнять его положения. |
We fully agree with the contents of paragraph 5 concerning the need for States parties to disarmament treaties to fulfil their obligations under those treaties. |
Мы полностью согласны с содержанием пункта 5, в котором говорится о необходимости того, чтобы государства, являющиеся сторонами договоров по разоружению, выполняли свои обязательства в рамках этих договоров. |
The facilitator of the inter-Burundian peace process, President Nelson Mandela, informed the Council of the contents of the Peace Agreement signed at Arusha on 28 August 2000. |
Посредник в рамках межбурундийского мирного процесса президент Нельсон Мандела ознакомил Совет с содержанием Мирного соглашения, подписанного в Аруше 28 августа 2000 года. |
Please have this letter circulated to the members of the Security Council and place it on file at the United Nations to be referred to when necessary so as to recall its contents and the righteous desires and true warnings contained therein. |
Прошу распространить настоящее письмо среди членов Совета Безопасности и хранить его экземпляр в Организации Объединенных Наций для справок, с тем чтобы при желании можно было ознакомиться с его содержанием и вспомнить об изложенных в нем благочестивых пожеланиях и реальных предостережениях. |
They agree in principle on the contents proposed, with the understanding that the programme would be tailored in accordance with the specific requirements and methods of work of each treaty body. |
Они в принципе согласны с предложенным содержанием, при том понимании, что программа будет адаптирована к конкретным требованиям и методам работы каждого договорного органа. |
Similarly, after a thorough review, the Information Services bulletins, three separate issues of which had varying frequencies, formats and contents, were merged into one information newsletter. |
Аналогичным образом, после тщательной проработки вопроса бюллетени Службы информации, три отдельных выпуска которых выходили с различной периодичностью, в разных форматах и с разным содержанием, были объединены в один информационный бюллетень. |