Her Government endorsed the contents of the Advisory Committee's report, but believed that, pending the approval of the budget performance report, the General Assembly should request the Secretary-General to return to their former duties and post any staff members who had not been reassigned. |
Она согласна с содержанием доклада Консультативного комитета, однако считает, что до утверждения доклада об осуществлении бюджета Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря восстановить сотрудников, которые не получили новых назначений, на ранее занимаемых ими местах с возвращением их первоначальных должностей. |
Having duly acquainted itself with the contents of that letter and consistent with its compliance with the resolutions establishing the embargo against the de facto Haitian regime, my Government will act in accordance with that stipulated in the resolution recently adopted by the United Nations Security Council. |
Ознакомившись должным образом с ее содержанием и, соответственно, с требованиями к исполнению положений, содержащихся в резолюциях, предусматривающих введение эмбарго против гаитянского режима де-факто, правительство моей страны заявляет, что оно будет соблюдать резолюцию, только что принятую Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
INEA has carried out activities that affirm the presence of the gender issue in connection with the incorporation of educational contents and materials into the Education for Life and Work model. |
В ИНЕА ведется работа по гендерной проблематике, связанная с содержанием и учебными материалами для модели образования для жизни и труда. |
Signature or other forms of authentication is normally required to establish the identity of the signatory and his intention to associate himself with, or be bound by, the contents of the document. |
Подпись и другие формы удостоверения подлинности, как правило, требуются для идентификации подписавшего лица и указания его намерения одобрить содержание документа или принять на себя обязательства в соответствии с содержанием документа. |
It was pointed out that there was an inconsistency between the title of recommendation 16 and the contents, which extended to matters beyond measures to enhance transparency, such as measures to maintain confidentiality. |
Было указано на несоответствие между названием рекомендации 16 и ее содержанием, которое распро-страняется на вопросы, выходящие за пределы мер по повышению транспарентности, например на меры по обеспечению конфиденциальности. |
The authors claim that there was therefore no reason for the judge to refuse to have the witness heard and to have the contents of the police diary put to the jury. |
Таким образом, авторы заявляют, что у судьи не было причин отказывать в заслушании свидетеля и в ознакомлении присяжных с содержанием регистрационного журнала. |
In this connection, the Executive Secretary will advise the Commission orally as to whether the proposed programme budget of the Secretary-General has been published and, if so, will brief the Commission on its contents. |
В этой связи Исполнительный секретарь в устной форме проинформирует Комиссию о том, был ли опубликован предложенный Генеральным секретарем бюджет по программам, и, если это так, кратко ознакомит Комиссию с его содержанием. |
Mr. HE Yafei (China) said that his delegation was broadly in agreement with the contents of the resolution, but believed that, since paragraph 4 of the draft resolution related to financial questions, those should be examined by the Fifth Committee. |
Г-н ХЭ (Китай) говорит, что в целом согласен с содержанием проекта резолюции, однако считает, что, пункт 4, касающийся финансовых вопросов, должен рассматриваться Пятым комитетом. |
That Committee was later upgraded to become the Advisory Council for Human Rights chaired by the Minister of Justice, and was given powers in the field of human rights including familiarizing the authorities and the public with the contents of the Covenant. |
Позднее этот комитет был преобразован в Консультативный совет по правам человека (который возглавил министр юстиции) и получил соответствующие полномочия в области прав человека, включая право знакомить представителей власти и общественность с содержанием Пакта. |
Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. |
В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
The "preventive" effect produced can no doubt extend to bringing the existence of the Committee and the contents of the successive reports to the attention of practically all those serving the system in a legal capacity, be they prosecutors, judges or defence counsel. |
Такой "профилактический" эффект, очевидно, может быть связан с созданием Комиссии и содержанием подготовленных ею докладов, ставшим известным практически всем работникам органов юстиции, будь то прокуроры, судьи или защитники. |
Unfortunately, the latter document had been received too late to be translated into all the working languages of the Committee and, consequently, not all the members of the Committee had had an opportunity to familiarize themselves with its contents. |
К сожалению этот последний документ поступил слишком поздно для того, чтобы быть переведённым на другие рабочие языки Комитета, и поэтому не всем членам Комитета удалось ознакомиться с его содержанием. |
Briefly acquainting those present with the contents of the draft resolutions, he pointed out that their language essentially matched that of the resolutions of the fifty-sixth session of the General Assembly, except for a few changes. |
Вкратце знакомя присутствующих с содержанием проектов, он указывает, что их формулировки в основном совпадают с формулировками резолюций пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, если не считать некоторых изменений. |
Accordingly, it was suggested that consideration of the issue of desirability of further work should be deferred to a later stage, in order to allow legislators to become more familiar with the existence and the contents of the Guide and to test its utility in practice. |
Соответственно было предложено отложить на более поздний этап рассмотрение вопроса о желательности будущей работы, с тем чтобы дать законодательным органам возможность узнать о существовании Руководства и лучше ознакомиться с его содержанием, а также проверить на практике его полезность. |
They had found that their trade had contributed to the text and was satisfied with its contents but there had never been the need to try out the provisions in practice. |
Был сделан вывод о том, что, хотя отрасль участвовала в разработке данного текста и удовлетворена его содержанием, однако никогда не пыталась принять его положения на практике. |
c) Provide that the notice must be in a language that is reasonably expected to inform its recipients about its contents. |
с) предусмотреть, что уведомление должно быть составлено на языке, который, как это можно разумно ожидать, позволяет его получателям ознакомиться с его содержанием. |
The basic strategy and national policy for complying with the requirements of the Protocol were concerned primarily with a decrease in primary energy consumption, and achieving a decrease in solid fuels with high sulphur contents. |
Базовая стратегия и национальная политика по соблюдению требований Протокола главным образом направлены на сокращение потребления первичных источников энергии и сокращение потребления твердого топлива с высоким содержанием серы. |
With regard to the contents of the work programme, his Group was concerned that the proposed programme anticipated implementation of some recommendations of the Eminent Persons Panel before member States had had the opportunity to consult on specific recommendations. |
В связи с содержанием программы работы его Группа обеспокоена тем, что предлагаемая программа предусматривает выполнение некоторых рекомендаций Группы видных деятелей до того, как государствам-членам будет предоставлена возможность провести консультации по конкретным рекомендациям. |
Mr. Baum said that he could not accept being criticized for presenting to the press the contents of a report that had been prepared in March and already considered in Geneva by the Commission on Human Rights. |
Г-н Баум говорит, что он не может согласиться с критическими замечаниями в свой адрес за то, что он ознакомил представителей прессы с содержанием доклада, подготовленного в марте и до этого уже рассмотренного в Женеве Комиссией по правам человека. |
The Chairperson pointed out that the first sentence of subparagraph (c), which stated that notice must be provided in a language that was reasonably expected to inform its recipients about its contents, would cover the case of third parties. |
Председатель отмечает, что к третьим сторонам следует отнести первое предложение подпункта с), в котором говорится, что уведомление должно быть представлено на языке, который, как это разумно ожидать, позволяет его получателям ознакомиться с его содержанием. |
A first significant element, in the view of our delegation, is the lack of balance between the aspirations and the objectives reflected in the title of the draft resolution and its substantive contents. |
По мнению моей делегации, первым важным элементом является отсутствие сбалансированности между надеждами и целями, отраженными в названии проекта резолюции, и его содержанием по существу. |
He urged members of the Third Committee to consider its contents carefully, in order to avoid taking any decisions in future that might be interpreted as calling into question the powers of another Committee, and to abide by resolutions adopted by the plenary Assembly. |
Он предлагает членам Третьего комитета ознакомиться с его содержанием, с тем чтобы впредь избегать принятия решений, которые могут быть истолкованы как выражение сомнения в отношении компетенции другого комитета, и соблюдать резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на пленарных заседаниях. |
The Government of Portugal having examined the contents of the said declarations reached the conclusion that they can be regarded as reservations and therefore should be considered invalid as well as incompatible with the purposes and object of the Covenants. |
Правительство Португалии, ознакомившись с содержанием вышеназванных заявлений, пришло к заключению, что их можно рассматривать как оговорки и следует поэтому считать недействительными, а также несовместимыми с целями и предметом Пактов. |
She briefly outlined the contents of the draft resolution and expressed the hope that, as in the past, the draft resolution would be supported by a large number of Member States. |
З. Оратор вкратце знакомит членов Комитета с содержанием проекта резолюции и выражает надежду, что этот проект, как и в прошлом, получит поддержку большого числа государств-членов. |
Standards for incorporating data messages by reference into other data messages may also be essential to the use of public key certificates, because these certificates are generally brief records with rigidly prescribed contents that are finite in size. |
Стандарты включения сообщений данных путем ссылки на другие сообщения данных могут также иметь важное значение для использования сертификатов публичных ключей, поскольку эти сертификаты обычно представляют собой краткие записи с жестко приписываемым содержанием, которые являются ограниченными по размеру. |