In conclusion, it was agreed that the Secretariat would arrange for further informal discussion of the Global Report in due course, once delegations had had the opportunity to review its contents in greater depth. |
В заключение было решено, что в надлежащее время секретариат примет меры по проведению дальнейшего неофициального обсуждения Глобального доклада после того, как делегации смогут внимательнее ознакомиться с его содержанием. |
The Director of the Emergency Response Division stated that his office would continue a close dialogue with the Executive Board on the contents of the paper as well as on the results of the Economic and Social Council substantive session for 1997. |
Директор Отдела чрезвычайных операций указал, что его канцелярия продолжит активный диалог с Исполнительным советом в связи с содержанием документа, а также результатами основной сессии Экономического и Социального Совета 1997 года. |
Poor economic conditions are the main obstacles to the establishment of an effective juvenile justice system, but are obviously not sufficient to explain the gap between the contents of international and national legislation and their implementation. |
Основным препятствием на пути создания эффективной системы правосудия в отношении несовершеннолетних являются неблагоприятные экономические условия, однако одними только экономическими условиями объяснить тот разрыв, который существует между содержанием международных и национальных законодательных норм и их осуществлением, безусловно, нельзя. |
He briefly outlined the contents of the draft resolutions and expressed the hope that they would be adopted by an overwhelming majority. |
Оратор вкратце знакомит членов Комитета с содержанием проектов резолюций и выражает надежду на то, что эти проекты резолюций будут приняты подавляющим большинством голосов. |
The Government also tries to disseminate the meaning and the contents of the Convention through government PR magazines, radio programmes and lectures. |
Правительство также старается объяснить общественности смысл Конвенции и ознакомить ее с содержанием этого документа, используя правительственные журналы по связям с общественностью, радиопрограммы и лекции. |
However the data it contains must be fully rationalised with the user-visible metadata and the contents of the registers. |
Однако содержащиеся в нем данные должны быть полностью согласованы с видимыми пользователю метаданными и содержанием |
The fact that we voted in favour of the resolution, therefore, does not mean that we are fully satisfied with its contents. |
Поэтому тот факт, что мы проголосовали за данный проект резолюции, не означает, что мы полностью удовлетворены ее содержанием. |
Parties with one or several agreements with varying combination of Parties build the national rules of procedure in consistency with the contents of the different agreements. |
Стороны, имеющие одно или несколько соглашений с различными комбинациями Сторон, разрабатывают национальные правила процедуры ОВОС в соответствии с содержанием различных соглашений. |
Moreover, we are satisfied with the contents of paragraph 11 of the draft resolution before us, which reaffirm the need for enhanced dialogue among the counter-terrorism officials of Member States. |
Кроме того, мы удовлетворены содержанием пункта 11 проекта резолюции, находящегося на нашем рассмотрении, в котором подтверждается необходимость активизации диалога между должностными лицами в государствах-членах, отвечающими за борьбу с терроризмом. |
They contain more columns and pages with a variety of contents that include popular services such as notices, commercial and business advertisements and other forms of services. |
В них увеличилось число колонок и страниц с разнообразным содержанием, включающим популярные разделы: объявления, коммерческую и деловую рекламу, а также информацию о других услугах. |
Members of the Committee were sensitized on Security Council resolution 1612 (2005) and on the contents of the Uganda action plan regarding prevention of the recruitment and use of children by the Ugandan armed forces. |
Членов комитета ознакомили с содержанием резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности и Плана действий в Уганде, которые касаются предотвращения вербовки и использования детей вооруженными силами Уганды. |
Immediately after the adoption of IMTS2010 by the Commission, the United Nations Statistics Division plans to organize a series of regional workshops for developing countries focusing on the contents of the new recommendations and on practical approaches to their implementation. |
Сразу же после утверждения СМТТ2010 Комиссией Статистический отдел Организации Объединенных наций планирует организовать серию региональных семинаров для развивающихся стран для ознакомления с содержанием новых рекомендаций и с практическими подходами к их выполнению. |
It must also guarantee that the tenders opened will remain accessible only to persons authorized to acquaint themselves with their contents and data (such as to members of an evaluation committee or auditors at subsequent stages of the procurement proceedings). |
Она также должна гарантировать, что вскрытые тендерные заявки будут доступными только для лиц, уполномоченных для ознакомления с их содержанием и данными (например, членов оценочного комитета или аудиторов на последующих этапах процесса закупок). |
It was also suggested that the heading of the article that referred to the "registrar" should be aligned with its contents that referred to the "registry". |
Было также высказано мнение о том, что название этой статьи, в которой упоминается "регистратор", следует согласовать с ее содержанием, в котором говорится о "регистре". |
The source alleges that the convictions were not based on any evidence except for coerced and repudiated statements, whose contents the men were not allowed to read, which were taken from them at the Ministry of Interior's Morality Police Department. |
Источник утверждает, что предъявленные обвинения основывались не на каком-либо доказательстве, а лишь на показаниях, которые были даны под принуждением в Департаменте полиции нравов Министерства внутренних дел, причем подсудимым не разрешили ознакомиться с содержанием показаний, и впоследствии они от них отказались. |
Finally, I wish to reiterate that the growing divergences with regard to the contents of the resolution on sustainable fisheries seriously compromise the possibility of its being adopted by consensus at future sessions. |
И, наконец, я хотел бы еще раз подчеркнуть, что растущее несогласие с содержанием этой резолюции по устойчивому рыболовству серьезно подрывает возможность того, что она будет принята консенсусом на будущих сессиях. |
In this way, it is sought to clarify that, while fully cooperative and supportive of UNCITRAL's work, WIPO's Member States have not endorsed the contents of the draft Supplement. |
Таким образом, мы хотим дать понять, что, хотя ВОИС в полной мере сотрудничает с ЮНСИТРАЛ и поддерживает работу Комиссии, государства - члены ВОИС не выразили своего согласия с содержанием проекта дополнения. |
We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. |
В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
(c) Conduct communication programmes and campaigns to massively disseminate the contents of the new law and encourage birth registration as a routine practice. |
с) осуществлять программы в области коммуникации и проводить широкомасштабные кампании в целях ознакомления с содержанием нового закона и поощрения регистрации рождений в качестве общепринятой практики. |
We trust that Member States will have had the opportunity over the past three months or so to reflect on the contents of our report (A/64/868, annex), and we look forward to hearing views today. |
Мы надеемся, что государства-члены в течение прошедших трех или около этого месяцев уже имели возможность для того, чтобы поразмышлять над содержанием нашего доклада (А/64/868, приложение), и сегодня мы с нетерпением ожидаем услышать их мнения. |
The view was expressed that the title of the chapter should be adjusted to fit its contents (in other words, the law applicable to security rights). |
Было выражено мнение, что название этой главы следует привести в соответствие с ее содержанием (иными словами, с правом, применимым к обеспечительным правам). |
Accordingly, the text of the Directive is applicable where there are differences between the provisions of the Directive and the contents of this Guide. |
Таким образом, текст директивы применяется во всех случаях, когда могут возникнуть расхождения между положениями директивы и содержанием настоящего руководства. |
The obvious complementarities between the statements made by the heads of State or Government at the summit and the contents of the Final Declaration adopted by the CTBT Conference do not need to be overemphasized. |
Нет необходимости подчеркивать очевидную взаимодополняемость заявлений, с которыми выступили на этом заседании главы государств и правительств, и содержанием Заключительной декларации, принятой Конференцией по ДВЗЯИ. |
provision of domestic and international means for support of projects directed toward institutional strengthening and strengthening in terms of contents of the national machinery for gender equality; |
обеспечение внутригосударственных и международных средств поддержки проектов, направленных на институциональное укрепление национального механизма обеспечения гендерного равенства и наполнение его необходимым содержанием; |
The document compiled by the organizers was distributed virtually at the start of the concluding plenary meeting, and participants were not given an opportunity to examine its contents or offer their comments and suggestions. |
Подготовленный организаторами документ был распространен буквально перед началом итогового пленарного заседания, и участникам не была предоставлена возможность внимательно ознакомиться с содержанием документа и представить свои замечания и предложения. |