The proposal was made by representatives of several countries without having visited Turkmenistan, without having studied the situation on the ground, without taking into account the significant initiatives of the Government of Turkmenistan in this sphere and without having first acquainted the Turkmen side with its contents. |
Это происходило при обстоятельствах, когда представители нескольких стран, инициировавших этот вопрос, не посетив Туркменистан и не изучив ситуацию на месте, не принимая во внимание существенные инициативы правительства Туркменистана в этой области, внесли такое предложение, не ознакомив предварительно туркменскую сторону с его содержанием. |
In 2010, Ecuador began a programme to train 150 police trainers, who in turn will provide training to 42,000 members of the National Police on the contents of the new human rights manual for police officers. |
В 2010 году в Эквадоре начался процесс подготовки 150 полицейских-инструкторов, которые ознакомят 42000 сотрудников Национальной полиции с содержанием нового пособия по правам человека в аспектах, касающихся деятельности полиции. |
The one point that can be made, at this early stage, is that Committee members have been carefully considering the comprehensive reports presented and engaging with the Ombudsperson with respect to their contents, a practice that hopefully will continue. |
Один момент, который можно отметить на этой ранней стадии, состоит в том, что члены Комитета тщательно рассматривают представленные всеобъемлющие доклады и взаимодействуют с Омбудсменом в связи с их содержанием, и, надо надеяться, что такая практика будет продолжена. |
Switzerland noted that it had introduced a VOC tax on products containing solvents requiring clear labelling and that information campaigns had been carried out to make consumers more aware about VOCs and to promote products with lower VOC contents. |
Швейцария отметила, что она ввела налог на ЛОС для продуктов, содержащих растворители, и требует их четкой маркировки, а также проводит информационные кампании, с тем чтобы потребители больше знали о ЛОС, и в целях содействия использованию продуктов с менее высоким содержанием ЛОС. |
In addition, the State party should establish a training plan for all personnel involved in the investigation and identification of torture, including public defenders, doctors and psychologists, so that the contents of the Istanbul Protocol are known and applied in practice. |
Кроме того, государству-участнику следует учредить программу подготовки для всего персонала, задействованного в расследовании и выявлении актов пыток, в том числе для государственных защитников, врачей и психологов, с тем чтобы они ознакомились с содержанием Стамбульского протокола и применяли его положения на практике. |
To say that, in the case in point, the authors have insufficiently substantiated the facts for the purposes of admissibility relies on an assessment that cannot be confirmed or justified by the contents of the file. |
Заявление о том, что в данном деле авторы недостаточно обосновали факты для целей приемлемости, основано на оценке, которая не может быть подтверждена или обоснована содержанием досье. |
On the basis of an analysis of the 18 proposals submitted, the following are elements, along with annotations of possible contents, that could be considered for possible inclusion in the instrument, given the broad consensus on them. |
По результатам анализа 18 представленных предложений ниже приводятся элементы вместе с их аннотированным возможным содержанием, которые могут быть рассмотрены с точки зрения их возможного включения в этот документ с учетом сформировавшегося в их отношении широкого консенсуса. |
A clarification was made that notification to the parties of the availability of the content of communications by the parties or the neutral did not mean that the contents of such communications were being disclosed. |
Было разъяснено, что уведомление сторон о наличии возможности ознакомиться с содержанием сообщений сторон или нейтральной стороны не означает раскрытия содержания таких сообщений. |
The Committee also expressed its concern about the monitoring of Internet use and contents, the blocking of websites carrying political news and analysis, the slowing down of Internet speeds and the jamming of foreign satellite broadcasts, in particular since the elections. |
Комитет также заявил о своей обеспокоенности в отношении контроля над пользованием интернетом и над содержанием публикуемых в нем материалов, блокированием веб-сайтов, посвященных политическим новостям и анализу политики, искусственным снижением скорости соединения в интернете и глушением иностранного спутникового вещания, особенно после проведения выборов. |
The Department has continued its efforts to move towards parity among the official languages on the website, ensuring accessibility for the disabled and better managing the contents of the United Nations website. |
Департамент продолжает прилагать усилия для продвижения вперед в направлении паритета между официальными языками на веб-сайте, обеспечивая при этом доступность веб-сайта для инвалидов и более эффективное управление информационным содержанием веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
Please inform whether the staff of detention facilities and penitentiary institutions has been trained on the contents and use of the Istanbul Protocol? |
Просьба сообщить, ознакомлены ли сотрудники центров содержания под стражей и пенитенциарных учреждений с содержанием Стамбульского протокола и прошли ли они подготовку по вопросам его применения. |
・Ensure that the person in charge of the Consultation Service can properly handle the consultations by the workers according to the contents of the consultations and the context of the situation. |
・ Необходимо обеспечить, чтобы лицо, отвечающее за консультационную службу, было в состоянии надлежащим образом консультировать трудящихся в соответствии с содержанием консультаций и сложившейся ситуацией. |
(e) No inspection shall be made of the contents of the written texts and other documents which the defender has on his person; |
е) не допускается проведение в какой-либо форме контроля за содержанием письменных текстов и других документов, находящихся в распоряжении адвоката; |
The conjunctive requirement in paragraph 3 (a) of article 9 would prevent electronic signatures from satisfying the requirement of law for a signature in such situations where the function of indicating approval of the contents of the electronic communication cannot be fulfilled by such signatures. |
Вышеупомянутое двойное требование подпункте а) пункта З статьи 9 может помешать тому, чтобы электронные подписи удовлетворяли требованиям закона, предъявляемым к подписям, в тех ситуациях, когда функция указания на согласие с содержанием электронного сообщения с помощью таких подписей невыполнима. |
The Seminar conclusions, in the form of a Policy Note and the Declaration, were presented to the 2004 ECMT Council of Ministers meeting in Ljubljana where Ministers expressed their agreement with the contents of the Policy Note and adopted the Declaration. |
Выводы Семинара в виде программной записки и Декларации были представлены совещанию Совета министров ЕКМТ, которое состоялось в 2004 году в Любляне и на котором министры заявили о своем согласии с содержанием программной записки и приняли Декларацию. |
I am writing to you in connection with the Human Development Report 2002, the contents of which have just come to our attention and concerning which, unfortunately, we have serious objections, including concerning the methodology used to produce it. |
Обращаюсь к Вам в связи с докладом о развитии человеческого потенциала за 2002 год, с содержанием которого мы недавно ознакомились и в отношении которого, к сожалению, мы имеем серьезные возражения, в том числе в отношении методики, которая использовалась при его подготовке. |
The Committee also requests that the High Commissioner convey the contents of the present report to the Government of Panama during his scheduled trip to Panama in June 1995. Notes |
Комитет также просит Верховного комиссара ознакомить правительство Панамы с содержанием настоящего доклада в ходе его поездки в Панаму, намеченной на июнь 1995 года. |
The above is supported by the contents of paragraph 2 of the same Security Council resolution, which refers to the proceeds of sale of petroleum before they are placed in any account, which means that the proceeds of the sale are placed directly in the escrow account. |
Это подтверждается содержанием пункта 2 той же резолюции Совета Безопасности, в которой говорится о поступлениях от продажи нефти до их перечисления на какой-либо счет, и это означает, что поступления от продажи перечисляются непосредственно на целевой депозитный счет. |
No clear relationships were found between the lead and cadmium contents in the growth media and the clover forage, indicating that the cadmium and lead content in the soil is not the predominant source of those elements in the above-ground biomass. |
Не было обнаружено никакой четкой зависимости между содержанием свинца и кадмия в питательной среде и растительной массе клевера, и этот факт свидетельствует о том, что содержания кадмия и свинца в почве не является доминирующим источником наличия этих элементов в надземной биомассе. |
The Advisory Committee, however, recommends that the present role of the Publications Board in the global administration of the funds in the external printing account and the management of publications be expanded to include oversight over the contents of publications. |
Однако Консультативный комитет рекомендует расширить нынешние функции Издательского совета по общему управлению средствами, выделяемыми на типографские работы по контрактам, и управлению деятельностью, связанной с публикациями, путем включения в них функции по контролю за содержанием публикаций. |
In article 53, it should be stated that the Regulations of the Court formed an integral part of the Statute, so that States parties signing the Statute would already be aware of the contents of the Regulations. |
В статье 53 следует заявить, что Регламент Суда является неотъемлемой частью Статута, с тем чтобы государства-участники, подписывающие Статут, уже ознакомились с содержанием Регламента. |
He hoped that the dialogue would result in a joint programme of action and that the issue of access would be dealt with in tandem with the contents of the programme of action devoted to the future. |
Он выразил надежду на то, что в результате диалога будет выработана совместная программа действий и что вопрос о предоставлении доступа будет рассматриваться совместно с содержанием программы действий, ориентированной на будущее. |
It was agreed that the issue of consistency between the title, objectives and contents of the draft Convention might need to be reconsidered at the final stage of the preparation of the draft Convention. |
Было достигнуто согласие о том, что вопрос о соответствии между названием, целями и содержанием проекта конвенции, возможно, потребуется еще раз рассмотреть на заключительном этапе подготовки проекта конвенции. |
An interpreter shall also be summoned whenever it is necessary to translate into the Polish language a document written in a foreign language, or to translate a Polish document into a foreign language or to acquaint the accused with the contents of the evidence examined". |
Переводчик также вызывается в тех случаях, когда необходимо перевести на польский язык документ, написанный на иностранном языке, или перевести польский документ на иностранный язык, или ознакомить обвиняемого с содержанием рассмотренных показаний". |
The purpose of the workshops was to familiarize the staff of the commissions with the processes and contents of CCA and UNDAF in the light of the overall United Nations reform and to explore the implementation of those instruments in an interrelated setting of the work of the commissions. |
Цель семинаров заключалась в ознакомлении персонала комиссий с процессами и содержанием ОАС и РПООНПР в свете общей реформы Организации Объединенных Наций и в том, чтобы изучить возможность воплощения в жизнь этих документов во взаимосвязанных сферах работы комиссий. |