Improved or reformulated fuels, such as petrol with lower contents in benzene, and diesel fuel with lower contents in sulphur, will be introduced in the EC in October 1996. |
Улучшенное топливо или топливо с измененной химической формулой, как, например, бензин с низким содержанием бензола и дизельное топливо с низким содержанием серы, будет внедряться в ЕС в октябре 1996 года. |
He suggested that the meeting should be suspended to enable delegations to review its contents. |
Председатель предлагает прервать заседание, с тем чтобы делегации могли ознакомиться с содержанием этого документа. |
We have studied its contents with great interest. |
Мы с большим интересом ознакомились с содержанием этого документа. |
He also said that the contents of his proposal had been aligned to those of the corresponding draft EC Directive. |
Он также заявил, что содержание его предложения было согласовано с содержанием проекта соответствующей директивы ЕК. |
Oversight of research contents (including) ensuring transparency of research contents (and) oversight and supervision of research activities |
надзор за содержанием исследований, (включая) обеспечение транспарентности содержания исследований (и) надзор и контроль за исследовательской деятельностью |
It was not until 19 August 2010 that, at his request, the counsel of Mr. Abichou was apprised of the contents of this correspondence. |
Адвокат Онси Абишу ознакомился с содержанием этой ноты лишь 19 августа 2010 года по просьбе своего подзащитного. |
As a minimum, they should be aware of the contents of: |
Как минимум, они должны быть ознакомлены с содержанием: |
Moreover, there were taken actions aimed at familiarizing police officers with the contents of these recommendations; |
Кроме того, были приняты меры, направленные на ознакомление сотрудников полиции с содержанием этих рекомендаций; |
Access to and applications of the advances of technologies available in the world have helped Viet Nam in producing goods with high high-tech contents. |
Доступ к информации и практическому применению достижений технологии в других странах мира помогает Вьетнаму в производстве товаров с высокотехнологичным содержанием. |
Two other delegations expressed concern regarding contents of the report of the expert meeting, which suggested that services negotiations could advance through a plurilateral approach. |
Две другие делегации выразили озабоченность содержанием доклада совещания экспертов, в котором говорится, что переговоры по услугам могут вестись на плюрилатеральной основе. |
Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. |
Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием. |
Civil society organizations were made aware of the contents of the report and were also asked to provide information for the preparation of the reports. |
Организации гражданского общества имели возможность ознакомиться с содержанием доклада, с тем чтобы они могли представить свои материалы для включения в этот доклад. |
We agree with much of the contents of the statement made by the presidency of the European Union. |
Мы согласны с содержанием выступления представителя страны, председательствующей в Европейском союзе. |
With that resolution we now have a framework at our disposal, and we must all work together to give it specific contents. |
Благодаря этой резолюции в нашем распоряжении имеются сейчас соответствующие рамки, и мы все должны вместе работать, с тем чтобы наполнить их конкретным содержанием. |
The new device incorporates an ejector for fluid recirculation, and several arrangements to protect the compressor and to control the condenser liquid contents. |
Новое устройство включает эжектор для жидкой рециркуляции, и нескольких мер, для защиты компрессора и управления содержанием жидкости конденсатора. |
Dairy products with the low contents of fat are remarkable also that they ideally will approach for carrying out of days of limited intake of food. |
Молочные продукты с низким содержанием жира замечательны еще и тем, что они идеально подойдут для проведения разгрузочных дней. |
Horrified by the letter's contents, she takes a taxi to a library and finds a copy of The Three Mothers. |
Заинтересованная содержанием письма, она ловит такси до Библиотеки Анжелики и отыскивает там копию «Трёх Матерей». |
Start the external editor (if one is configured) with the current contents of the editor window. |
Запускает внешний редактор (если он настроен), с содержанием текущего окна редактора. |
The book was published in the United Kingdom under the title The Silver Locusts (1951), with slightly different contents. |
В 1951 году книга была издана в Великобритании под названием «Серебряная Саранча» (The Silver Locusts), с несколько отличающимся от оригинала содержанием. |
Various editions of the same book may differ from each other by the contents and even the authors' list, but not by name. |
Различные редакции одной и той же книги могут отличаться содержанием и даже списком авторов, но не названием. |
However, the only possibility to evaluate practical value of these courses is later to examine the contents of judgments adopted by the participants. |
Вместе с тем единственной возможностью для оценки практической полезности таких курсов является последующее ознакомление с содержанием судебных решений, выносимых участниками. |
You wear an expensive perfume, go to the swimming pool with high contents of chlorine, you like strong coffee and you eat round things all the time. |
Пользуетесь не самыми дешёвыми духами, посещаете бассейн с повышенным содержанием хлора, любите крепкий кенийский кофе и постоянно поглощаете круглые предметы. |
This would give him a status in the meantime, but naturally all this is in conformity with the contents of paragraph 3. |
Это дало бы ему, между тем, известный статус, но, разумеется, в соответствии с содержанием пункта З. |
The fact that the Committee was taking note of the report did not mean it was endorsing the contents. |
Тот факт, что этот доклад был принят к сведению, не следует истолковывать как выражение согласия с его содержанием. |
Product charges, e.g. related to environmentally harmful contents or to energy use; |
сборы с изделий, например, обусловленные экологически вредным содержанием или потреблением энергии; |