| Improved or reformulated fuels, such as petrol with lower contents in benzene, and diesel fuel with lower contents in sulphur, will be introduced in the EC in October 1996. | Улучшенное топливо или топливо с измененной химической формулой, как, например, бензин с низким содержанием бензола и дизельное топливо с низким содержанием серы, будет внедряться в ЕС в октябре 1996 года. |
| He suggested that the meeting should be suspended to enable delegations to review its contents. | Председатель предлагает прервать заседание, с тем чтобы делегации могли ознакомиться с содержанием этого документа. |
| We have studied its contents with great interest. | Мы с большим интересом ознакомились с содержанием этого документа. |
| He also said that the contents of his proposal had been aligned to those of the corresponding draft EC Directive. | Он также заявил, что содержание его предложения было согласовано с содержанием проекта соответствующей директивы ЕК. |
| Oversight of research contents (including) ensuring transparency of research contents (and) oversight and supervision of research activities | надзор за содержанием исследований, (включая) обеспечение транспарентности содержания исследований (и) надзор и контроль за исследовательской деятельностью |
| It was not until 19 August 2010 that, at his request, the counsel of Mr. Abichou was apprised of the contents of this correspondence. | Адвокат Онси Абишу ознакомился с содержанием этой ноты лишь 19 августа 2010 года по просьбе своего подзащитного. |
| As a minimum, they should be aware of the contents of: | Как минимум, они должны быть ознакомлены с содержанием: |
| Moreover, there were taken actions aimed at familiarizing police officers with the contents of these recommendations; | Кроме того, были приняты меры, направленные на ознакомление сотрудников полиции с содержанием этих рекомендаций; |
| Access to and applications of the advances of technologies available in the world have helped Viet Nam in producing goods with high high-tech contents. | Доступ к информации и практическому применению достижений технологии в других странах мира помогает Вьетнаму в производстве товаров с высокотехнологичным содержанием. |
| Two other delegations expressed concern regarding contents of the report of the expert meeting, which suggested that services negotiations could advance through a plurilateral approach. | Две другие делегации выразили озабоченность содержанием доклада совещания экспертов, в котором говорится, что переговоры по услугам могут вестись на плюрилатеральной основе. |
| Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. | Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием. |
| Civil society organizations were made aware of the contents of the report and were also asked to provide information for the preparation of the reports. | Организации гражданского общества имели возможность ознакомиться с содержанием доклада, с тем чтобы они могли представить свои материалы для включения в этот доклад. |
| We agree with much of the contents of the statement made by the presidency of the European Union. | Мы согласны с содержанием выступления представителя страны, председательствующей в Европейском союзе. |
| With that resolution we now have a framework at our disposal, and we must all work together to give it specific contents. | Благодаря этой резолюции в нашем распоряжении имеются сейчас соответствующие рамки, и мы все должны вместе работать, с тем чтобы наполнить их конкретным содержанием. |
| The new device incorporates an ejector for fluid recirculation, and several arrangements to protect the compressor and to control the condenser liquid contents. | Новое устройство включает эжектор для жидкой рециркуляции, и нескольких мер, для защиты компрессора и управления содержанием жидкости конденсатора. |
| Dairy products with the low contents of fat are remarkable also that they ideally will approach for carrying out of days of limited intake of food. | Молочные продукты с низким содержанием жира замечательны еще и тем, что они идеально подойдут для проведения разгрузочных дней. |
| Horrified by the letter's contents, she takes a taxi to a library and finds a copy of The Three Mothers. | Заинтересованная содержанием письма, она ловит такси до Библиотеки Анжелики и отыскивает там копию «Трёх Матерей». |
| Start the external editor (if one is configured) with the current contents of the editor window. | Запускает внешний редактор (если он настроен), с содержанием текущего окна редактора. |
| The book was published in the United Kingdom under the title The Silver Locusts (1951), with slightly different contents. | В 1951 году книга была издана в Великобритании под названием «Серебряная Саранча» (The Silver Locusts), с несколько отличающимся от оригинала содержанием. |
| Various editions of the same book may differ from each other by the contents and even the authors' list, but not by name. | Различные редакции одной и той же книги могут отличаться содержанием и даже списком авторов, но не названием. |
| However, the only possibility to evaluate practical value of these courses is later to examine the contents of judgments adopted by the participants. | Вместе с тем единственной возможностью для оценки практической полезности таких курсов является последующее ознакомление с содержанием судебных решений, выносимых участниками. |
| You wear an expensive perfume, go to the swimming pool with high contents of chlorine, you like strong coffee and you eat round things all the time. | Пользуетесь не самыми дешёвыми духами, посещаете бассейн с повышенным содержанием хлора, любите крепкий кенийский кофе и постоянно поглощаете круглые предметы. |
| This would give him a status in the meantime, but naturally all this is in conformity with the contents of paragraph 3. | Это дало бы ему, между тем, известный статус, но, разумеется, в соответствии с содержанием пункта З. |
| The fact that the Committee was taking note of the report did not mean it was endorsing the contents. | Тот факт, что этот доклад был принят к сведению, не следует истолковывать как выражение согласия с его содержанием. |
| Product charges, e.g. related to environmentally harmful contents or to energy use; | сборы с изделий, например, обусловленные экологически вредным содержанием или потреблением энергии; |