In 1949 through 1950, the state of affairs changed a bit, with more Nigerian contents being exhibited in cinemas; with a purported drive to "Africanize" film production, the Nigerian Film Unit was established in order to decentralize colonial film production. |
На рубеже 1940-х годов и 1950-х годов, в кинотеатрах стали демонстрироваться фильмы с большим нигерийским содержанием, в стремлении «африканизации» кинопроизводства, было учреждено «Нигерийское киноагентство для децентрализации колониального производства фильмов». |
Anyone who takes another person's letter that is not closed, for the purpose of discovering the contents; |
того, кто завладеет чужим вскрытым письмом, чтобы ознакомиться с его содержанием; |
Still, while they pored over the dense contents of their welcome packets and poked at dense beef casserole with their welcome spoons, the Baudelaires faced their first night in Paltryville with some attempted optimism of their own. |
Тем временем, корпя над содержанием своих толстых приветственных пакетов и тыкая приветственными ложками в твердую говяжью запеканку, Бодлеры готовились провести первую ночь в Полтривилле, ощущая некоторый оптимизм. |
Noxwin takes no responsibility for damages caused, directly or indirectly, by our web site or its contents. This includes transaction errors, delays or inaccessibility to reach the web site or other damages caused by malfunction of our system. |
Noxwin не несет ответственности за прямой или косвенный ущерб, причиненный клиенту работой веб сайта или его содержанием, включая ошибки транзакций, любые задержки в предоставлении услуг, невозможность получить доступ к веб-сайту, а также любые другие проблемы связанные с веб-сайтом и неисправностью наших систем. |
In January 2006, the deputy director Ms. Lin Mun-lee was promoted as the new director, and immediately undertook conceptual reforms and strengthened the contents of exhibition proposals and display methods. |
В январе 2006 г. директором Музея была назначена бывшая заместитель директора Г-жа Линь Маньли, которая также начала осуществлять концептуальные революционные преобразования, развивая новые стратегии и наполняя новым содержанием практику деятельности Музея. |
In connection with the exercise of the trustee's responsibilities as laid down in the Bankruptcy Act, the trustee should acquaint himself with the contents of letters and telegrams addressed to the bankrupt, which powers were given a statutory basis in an Act of 3 December 1987. |
В связи с выполнением обязанностей опекуна, закрепленных в Законе о банкротствах, опекун должен знакомиться с содержанием писем и телеграмм, адресованных банкроту, и Закон от З декабря 1987 года подвел нормативную базу под эти его полномочия. |
The Foreign Minister of Ethiopia is pinning hope on the international community's not being fully aware of the full extent of the contents of the Algiers Agreements, the mandate and decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission (EEBC) and the numerous resolutions of the Security Council. |
Министр иностранных дел Эфиопии возлагает надежды на то, что международное сообщество не вполне знакомо с полным содержанием Алжирских соглашений, с мандатом и решениями Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией (КГЭЭ) и с многочисленными резолюциями Совета Безопасности. |
Hence, the censuses held in 2011 (2011 Census) correspond to the fifteenth General Population Census and fifth General Housing Census and have always been conducted simultaneously, given the strong relationship between the two contents. |
Таким образом, в 2011 году пятнадцатая всеобщая перепись населения и пятая всеобщая перепись жилищного фонда проводились одновременно (перепись 2011 года) с учетом тесной связи между их содержанием. |
He also said that The Hidden Words is "a treasury of divine mysteries" and that when one ponders its contents, "the doors of the mysteries will open." |
Он также сказал, что «Сокровенные Слова» являются «сокровищницей божественных тайн» и что «двери тайн» открываются тогда, когда кто-то размышляет над их содержанием. |
The law should provide that: (a) Notification of the assignment or a payment instruction is effective when received by the debtor of the receivable if it is in a language that is reasonably expected to inform the debtor of the receivable about its contents. |
уведомление об уступке или платежная инструкция имеют силу при получении должником по дебиторской задолженности, если они составлены на языке, который, как было бы разумно предположить, позволит должнику по дебиторской задолженности ознакомиться с их содержанием. |
Defence counsel therefore had opportunity to familiarize himself with the file and, if he thought it necessary, to read out Norwegian documents to Mr. Harward during their meetings, so that Mr. Harward could take note of their contents through interpretation. |
Таким образом, адвокат имел возможность ознакомиться с досье по делу и в ходе встреч с г-ном Харвардом мог зачитать последнему документы на норвежском языке, если бы счел это нужным, т.е. г-н Харвард имел возможность ознакомиться с содержанием этих документов через переводчика. |
[VOC content limits for selected products][VOC contents of currently available low-VOC products][Examples of regulations, recommendations and guidance issued by various countries in the UN/ECE region are given below] |
[Ограничения на содержание ЛОС для отдельных продуктов] [Содержание ЛОС в ныне существующих продуктах с низким содержанием ЛОС] [Примеры регулирующих норм, рекомендаций и руководящих норм различных стран в регионе ЕЭК ООН приводятся ниже] |
The contents of external websites that can be reached via hyperlinks from this website or which refer to this website are external contents over which the German Timber Promotion Fund has no influence and for which the German Timber Promotion Fund assumes no liability whatsoever. |
Содержание внешних веб-сайтов, на которые можно перейти посредством гиперссылок с этого веб-сайта, или которые ссылаются на этот веб-сайт, являются посторонним содержанием, на которое Holzabsatzfonds не имеет никакого влияния и не несет никакой ответственности. |
You see in front of you an extraordinarily interesting premium release - it successfully combines: the intense and diversified contents, which can confidently compete with contents of other collections of this direction; simple but beautiful design of each disc; democratic price. |
чрезвычайно интересное подарочное издание - в нем удачно сочетаются: насыщенное и разноплановое содержание, могущее соперничать с содержанием других коллекций этого направления; простое, но красивое оформление каждой пластинки; демократичная цена. |
In line with the contents of development of e-commerce in Hungary, we will make another step forward to monitor e-activity categories (e-commerce, e-trading, e-business), whose contents are continuously growing; |
в соответствии с ходом развития электронной торговли в Венгрии мы сделаем еще один шаг вперед в процессе статистического наблюдения за категориями электронной деятельности (электронная торговля, электронная купля-продажа, электронный бизнес), которые наполняются все более многообразным содержанием; |
In the first step the Globalizer team expands your Contents Management System (CMS) with a programming script. |
Коллектив Глобализатора сначала добавит к Вашему CMS (то есть прикладной программы для управления содержанием интернет-сайта) часть программы (т. наз. скрипт). |
With regard to model provision 28, "Contents of the concession contract", we would like to point out that articles 67-70 of the Code set out terms for inclusion in a concession contract that are not fully consistent with the model provisions. |
В отношении типового положения 28 "Содержание концессионного договора" сообщаем, что статьи 67-70 Инвестиционного кодекса Республики Беларусь содержат условия, включаемые в концессионный договор, которые не в полной мере совпадают с содержанием типовых положений. |
The Special Rapporteur encourages States to use non-custodial measures at the pre-trial, trial and post-sentencing stages as widely as possible, in order to avoid overcrowding and to minimize the risk of torture and ill-treatment. Contents |
Специальный докладчик рекомендует государствам использовать не связанные с содержанием под стражей меры на досудебном, судебном этапах и на этапе после вынесения приговора как можно активнее во избежание перегруженности и сведения к минимуму опасности пыток и плохого обращения. |