The property of local nonsatiation of consumer preferences states that for any bundle of goods there is always another bundle of goods arbitrarily close that is preferred to it. |
Если потребительские предпочтения обладают свойством локальной ненасыщаемости (англ. local nonsatiation, LNS), это означает, что для любого товарного набора всегда найдётся произвольно близкая к нему более предпочтительная альтернатива. |
After years of privation (and in many countries the physical destruction of war), people just wanted to live normally - to rebuild, own a home, a car, and other consumer goods. |
После нескольких лет лишений (а во многих странах, и физических разрушений, причинённых войной), люди просто хотели жить нормально - восстановить города, иметь дом, автомобиль и прочие потребительские товары. |
In addition to the Paper Cup Company, a number of other organisations have been providing disposable consumer products for several years, including the Dickenson Robinson Group, Key Catering Disposables and Benders in the United Kingdom, the Italian manufacturer Seda and the Finland-based company Huhtamaki. |
В дополнение к компании The Paper Cup Company разные другие организации обеспечивали одноразовые потребительские товары на много лет, в том числе Dickinson Robinson Group, Key Catering Disposables и Benders в Великобритании, итальянский производитель Seda и финская компания Huhtamaki. |
For Kyrgyzstan, such products include refined sugar, electronic goods (consumer products manufactured in a joint venture with the Republic of Korea), and selected engineering products (including agricultural machinery). |
В Кыргызстане к этой группе товаров относились, в частности, рафинированный сахар, бытовая электроника (потребительские товары, производимые совместным предприятием с участием Республики Корея) и отдельные виды машиностроительной продукции (включая продукцию сельскохозяйственного машиностроения). |
With capital investment driven out by short-term uses of credit, e.g., consumer credits and portfolio speculation by the wealthy, fewer new jobs have been created. |
В условиях, когда движущей силой капиталовложений выступало краткосрочное использование кредита, например потребительские кредиты и портфельные спекуляции обеспеченных слоев населения, было создано мало новых рабочих мест. |
Governments and institutions and non-governmental organizations, including consumer, women's and youth groups, in collaboration with appropriate organizations of the United Nations system, should launch programmes to demonstrate and make operational enhanced waste reuse and recycling. |
Правительствам, учреждениям и неправительственным организациям, включая потребительские, женские и молодежные организации, в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций следует начать осуществление программ с целью расширения и повышения эффективности повторного использования и рециркуляции отходов. |
Most micro-enterprises are located in rural areas (with populations under 20,000) and produce light consumer goods such as clothing, furniture, food and beverages, tools and equipment that are sold directly to local households. |
Большинство микропредприятий расположено в сельских районах (с численностью населения менее 20000 человек) и производит несложные потребительские товары, например одежду, мебель, продукты питания и напитки, инструменты и оборудование, которые продаются непосредственно местным домохозяйствам. |
New applications for jute include home furnishings, apparel, building materials and consumer and industrial products - for example interior moulded panels for Audi, Mercedes, BMW and Cadillac automobiles. |
В числе новых видов применения джута - мебель, одежда, строительные материалы и потребительские и промышленные товары, например фасонные интерьерные панели для автомобилей "Ауди", "Мерседес", "БМВ" и "Кадиллак". |
Social benefits were extensive and included: (a) transfers in cash; (b) transfers in-kind and (c) housing and consumer subsidies. |
Система социального обеспечения включала в себя широкий круг различных льгот: а) выплаты наличными; Ь) пособия натурой и с) субсидии на покупку дома и на потребительские цели. |
Thus in most countries control over prices was lifted, consumer subsidies, with few exceptions such as for some basic food products, were eliminated, and trade liberalization was combined with sharp devaluation of national currencies. |
Таким образом, в большинстве стран был снят контроль над ценами, субсидии на потребительские цели были, за некоторыми исключениями, например на цели покупки некоторых продовольственных товаров, упразднены, а либерализация торговли сочеталась с резкой девальвацией национальных валют. |
At the same time, while the prices of these raw materials were falling year after year at a dizzying pace, other nations were forced to buy at a high price and with reduced resources the consumer goods produced in the industrialized countries. |
В то же время, тогда, как цены на эти сырьевые материалы ежегодно падают ошеломляющими темпами, другие государства были вынуждены покупать по высокой цене и при ограниченных ресурсах потребительские товары, произведенные в промышленно развитых странах. |
The quality and availability of information on energy and material efficiency provided through Governments, energy agencies, vendors, trade and consumer associations, or other appropriate bodies needs to be improved. |
Информация об эффективном использовании энергии и материалов, предоставляемая по правительственным каналам, через учреждения в области энергетики, коммерсантов, торговые и потребительские ассоциации либо другие соответствующие органы, должна стать более качественной и доступной. |
The Commission may wish to urge Governments, consumer organizations, NGOs and other interested actors to support Consumers International in the consultation process and to contribute their views on the revised draft of the guidelines. |
Возможно, Комиссия пожелает настоятельно призвать правительства, потребительские организации, НПО и других заинтересованных действующих лиц поддержать Интернационал потребителей в этом процессе консультаций и представить свои мнения по пересмотренному проекту руководящих принципов. |
For example, in none of the Conventions does the prior informed consent procedure include consumer products such as cosmetics, pharmaceutical, processed food and other such items. |
Например, ни в одной из конвенций процедура предварительного обоснованного согласия не распространяется на такие потребительские товары, как косметика, фармацевтические товары, готовая к употреблению пища и другие подобные товары. |
Twenty per cent of the world's population, most of them living in developed countries, account for 86 per cent of total expenditure on consumer goods. |
На долю 20 процентов населения мира, главным образом жителей развитых стран, приходится 86 процентов общих расходов на потребительские товары. |
New policy perspectives coordinating the commercial, consumer and strategic requirements on a national and international level needed to be established, and the dialogue between military, industry and civilian users needed to be extended. |
Необходимо создать новые политические условия, позволяющие координировать коммерческие, потребительские и стратегические потребности на национальном и международном уровнях, кроме того, необходимо активизировать диалог между военными, промышленными и гражданскими пользователями. |
(a) The consumer cooperatives are helping to create a spirit of solidarity among their members and offer ample scope for the effective practice of democracy; |
а) потребительские кооперативы способствуют формированию духа солидарности среди своих членов и предлагают широкий спектр возможностей для действенной реализации демократии; |
Given these constraints, the consultants recommended a model that was based on correct statistical principles, in that it took into account an economic area in which consumer transactions are conducted and, in general, sought to reflect the complexity of the situation. |
С учетом этих ограничений консультанты рекомендовали формулу, которая основывалась на адекватных статистических принципах, поскольку охватывала экономический район, где имеют место потребительские операции, и в целом была направлена на то, чтобы отразить сложный характер ситуации. |
However, taking into account the influence of the composite price index on consumer goods and services, real monetary incomes were only half their 1993 levels. |
Однако с учетом влияния сводного индекса цен на потребительские товары и услуги реальные денежные доходы снизились в два раза по сравнению с 1993 годом. |
The International Monetary Fund (IMF): In consumer and producer price statistics, in addition to hands-on training, a software package has been developed, based on UN and ILO methodologies, and introduced in several countries of the former Soviet Union. |
Международный валютный фонд (МВФ): В области статистики цен на потребительские и инвестиционные товары дополнительно к учебным материалам МВФ разработал пакет программного обеспечения, основанный на методологиях ООН и МОТ, который применяется в ряде стран бывшего Советского Союза. |
The increase in demand for consumer goods, particularly cars, was an obvious result of the liberalization process, greater liquidity and low interest rates that have characterized the Colombian economy in recent years. |
Рост спроса на потребительские товары, особенно автомобили, явился одним из наглядных результатов процесса либерализации, более высокой степени ликвидности и низких процентных ставок, которые характерны для экономики Колумбии в последние годы. |
It further notes that while consumption is very high in certain parts of the world, the basic consumer needs of a large section of humanity are not being met. |
В ней далее отмечается, что, хотя в некоторых странах мира существует весьма высокий уровень потребления, основные потребительские потребности значительной части человечества не удовлетворяются. |
Because of their stronger impact on the price of basic consumer goods, high inflation rates in countries like Zimbabwe, Guinea and Eritrea are a major concern for the poor who lack adequate safety nets. |
Из-за опережающего роста цен на основные потребительские товары высокие темпы инфляции в таких странах, как Зимбабве, Гвинея и Эритрея, являются причиной серьезного беспокойства для малоимущих слоев населения, не располагающих адекватными системами защиты. |
However, in order to secure high quality of life, they need to respond to the real consumer needs, not to a demand that has been generated in a computer and forced on consumers by the culture industry. |
Вместе с тем для обеспечения высокого качества жизни рынок должен удовлетворять реальные потребительские потребности, а не спрос, сформированный в компьютере и навязанный потребителям индустрией культуры. |
Increasingly, materials on on-going fraudulent schemes and warnings regarding domestic or foreign fraud areas are being publicized by regulatory authorities and business and consumer organizations. |
Все в бóльших объемах регулирующие органы, коммерческие и потребительские организации распространяют информацию о современных схемах мошенничества и предупреждения относительно внутренних и зарубежных сфер мошенничества. |