However, households in their capacity as consuming units cannot engage in gross fixed capital formation, so that consumer durables have to be classified as consumption goods and not fixed assets. |
Однако домохозяйства, будучи потребительскими единицами, не могут участвовать в валовом накоплении основного капитала, вследствие чего потребительские товары длительного пользования должны классифицироваться как потребительские товары, а не как основной капитал. |
Finally, it should be remembered that both national accounts and CPIs treat consumer durables as if they were consumption goods even though from an economic point of view they are clearly assets that are used over periods of many years. |
И наконец, необходимо напомнить, что, как в национальных счетах, так и ИПЦ, потребительские товары длительного пользования трактуются как потребительские товары, даже если с экономической точки зрения они несомненно являются активами, которые используются в течение ряда лет. |
They sell consumer goods to workers at their places of work, in the towns and in the most remote rural areas of the country at the same price; |
Они продают потребительские товары трудящимся по месту их работы, в городах и в большинстве отдаленных сельских районов страны по единой цене; |
The basis for the establishment of valorized benefits was the projected average yearly rise in prices of commodities and consumer services for the households of old-age pensioners and other pensioners, or if it was higher the projected average yearly rise in prices of commodities and services in general. |
Базой для установления индексированных пособий является прогнозируемый среднегодовой рост цен на товары и потребительские услуги для домашнего хозяйства лиц, получающих пенсии по старости, и других пенсионеров или прогнозируемый среднегодовой рост цен на товары и услуги в целом, если этот показатель выше. |
Mr. Smith asked whether the alternative approach adopted to recommendations 189 and 192 had implications for recommendations 198 and 199, which dealt, respectively, with proceeds of tangible property other than inventory or consumer goods and proceeds of inventory. |
Г-н Смит интересуется, будет ли решение о применении альтернативного подхода к рекомендациям 189 и 192 иметь последствия для рекомендаций 198 и 199, касающихся, соответственно, поступлений от иного материального имущества, нежели инвентарные запасы или потребительские товары, и поступлений от инвентарных запасов. |
According to article 8 of the Declaration, cultural goods and services should not be treated as mere commodities or consumer goods and cultural policies should be designed to create conditions conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods and services. |
В статьях 8 и 9 Декларации говорится, что предметы и услуги культурного назначения не должны рассматриваться как обычные предметы и потребительские товары и что политика в области культуры должна создавать условия, благоприятствующие производству и распространению разнообразных товаров и услуг культурного назначения. |
Capitalism could be an excellent economic system if countries had entrepreneurs with access to capital markets, if their financial sectors evaluated innovative new ideas and if they also had consumer sectors receptive to such ideas. |
Капитализм может быть отличной экономической системой, если в странах есть предприниматели, имеющие доступ к рынкам капитала, если их финансовые секторы ценят инновационные идеи, и если у них также есть потребительские секторы, восприимчивые к таким идеям. |
It was also observed that high-value consumer goods subject to a title registry, such as motor vehicles, would also be exempted from registration in the secured transactions registry. |
Отмечалось также, что освобождение от регистрации в реестре обеспеченных сделок будет распространяться также на те дорогостоящие потребительские товары, правовой титул на которые подлежит регистрации, например на автомобили. |
The major negative impact of that phenomenon was on countries that were dependent on exports of commodities, which experienced losses as a result of low commodity prices and the widening gap between the price of commodities and the price paid by the consumer of manufactured products. |
Усиливается отрицательное влияние потерь от этого на экономику стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, вследствие низких цен на эти товары и увеличивающегося разрыва между международными ценами на сырье и потребительские товары. |
As from August 2002, imports of non-food consumer goods by firms are subject to an extra fee of 30% of the customs value in hard currency, while imports of these items by individuals is subject to a prohibitive customs duty of 90%. |
С августа 2002 года непродовольственные потребительские товары, импортируемые компаниями, облагаются дополнительным сбором в размере 30% таможенной стоимости в твердой валюте, а те же товары, импортируемые частными лицами, облагаются запретительной таможенной пошлиной в размере 90%. |
But, for now, America and Europe cannot expand their consumer spending without increasing exports, while China and the emerging markets cannot easily expand their production or consumption without the guarantee of strong Western markets. |
Но пока что Америка и ЕС не могут увеличить свои потребительские расходы, не увеличив экспорт, а Китай и развивающиеся рынки не могут легко увеличить объёмы своего производства и потребления без гарантии сильных Западных рынков. |
After two years of very low inflation (in 2002 average increase in prices of consumer goods and services amounted to 1.9 per cent, and in 2003 0.8 per cent), in 2004 price increases accelerated to 3.5 per cent. |
После двух лет весьма низкой инфляции (в 2002 году средний прирост цен на потребительские товары и услуги составил 1,9%, а в 2003 году - 0,8%) в 2004 году темпы инфляции повысились до 3,5%. |
Exposure of humans from all relevant sources was considered, including exposures from consumer products, through air, food, and drinking water (man exposed via environment) and exposure at the workplace. |
Учитывалось воздействие на человека из всех соответствующих источников, включая воздействие через потребительские товары, воздух, продукты питания и питьевую воду (воздействие на людей через окружающую среду), а также воздействие на рабочем месте. |
Under this alternative, the rule applicable under the first alternative to assets other than inventory would apply to all types of asset other than consumer goods (see recommendation 180, alternative B). |
Согласно этому альтернативному варианту правило, применимое согласно первому альтернативному варианту к иным активам, чем инвентарные запасы, будет применяться ко всем видам активов, иным, чем потребительские товары (см. рекомендацию 180, альтернативный вариант В). |
The consultations may be organized on a functional basis (for example, on pollution, finance or taxation issues) or relate to industry-specific or sectoral issues (for example, automobiles, consumer electronics or chemicals). |
Консультации могут организовываться на тематической основе (например, по проблемам загрязнения, финансирования или налогообложения) или касаться специфических отраслевых либо секторальных вопросов (например, автомобили, потребительские товары электронной промышленности или химические товары). |
At the same time, fiscal subsidies to capital have gone up sharply and steadily while those to labour have declined, particularly as consumer subsidies have been whittled away at in the name of removing market distortions. |
В то же время бюджетное субсидирование капитала растет быстро и устойчиво, а бюджетное субсидирование рабочей силы уменьшается, особенно с учетом того, что потребительские субсидии практически сведены на нет во имя устранения рыночных диспропорций. |
If ISIL sought to sell the goods and valuables it has looted, or other assets that have fallen under its control (for example, luxury vehicles, weapons or consumer goods) it could generate further income. 3. Antiquities |
Если ИГИЛ поставит перед собой целью продать награбленные им товары и ценные предметы либо другие предметы имущества, попавшие под его контроль (например, роскошные автомашины, оружие или потребительские товары), оно сможет получить дополнительные доходы. |
Gathering of information on GDP and its components and on non-marketed services for 1996 and information on prices of consumer and investment goods and services for 1997 is being completed. |
завершается сбор информации по ВВП и его компонентам и нерыночным услугам за 1996 год и информации о ценах на потребительские и инвестиционные товары и услуги за 1997 год. |
This information should be disaggregated from the effect of other policies and measures and other factors, such as technology development, macroeconomic variability, cultural or consumer changes, structural economic shifts, and exogenous changes in other markets, such as those for fuels; |
Эта информация должна приводиться отдельно от информации о воздействии политики и мер в других областях и других факторов, таких, как развитие технологии, изменчивость макроэкономических условий, культурные и потребительские изменения, структурные экономические сдвиги и экзогенные изменения на других рынках, например на топливных; |
Consumer services such as distribution and retailing producers to consumers widens the domestic market size. |
Потребительские услуги, такие как оптовая и розничная торговля, в свою очередь способствуют росту внутреннего рынка. |
Consumer cooperatives have been used in both developed and developing countries for the supply of electricity and water. |
Для обеспечения водо- и электроснабжения как в развитых, так и в развивающихся странах используются потребительские кооперативы. |
Consumer cooperatives are one of the older types of cooperatives. |
Потребительские кооперативы являются одной из старейших форм кооперации. |
Consumer inkjet printers with photographic-quality printing are widely available. |
Потребительские струйные принтеры с фотографическим качеством печати широко доступны. |
Consumer spending is plummeting, as expected. |
Как и ожидалось, потребительские расходы резко сократились. |
Consumer and environmental organizations, as well as business associations, have key roles to play in managing eco-label systems. |
Потребительские и природоохранные организации, а также ассоциации деловых кругов призваны сыграть ключевую роль в регулировании систем экомаркировки. |