The constant increases in food prices not only create further strain on the economy and on social welfare, but also threaten food security and deepen the economic challenges of countries that are already striving to recover from the global financial crisis. |
Постоянный рост цен на продукты питания не только повышает давление на экономику и социальное обеспечение, но и угрожает продовольственной безопасности, углубляет экономические проблемы стран, которые и без того стараются выйти из глобального финансового кризиса. |
Nigeria had indicated that that the Yearly Appropriation Act passed by its National Assembly provided for the constant review of implementation of the budget and oversight by the National Assembly. |
Нигерия указала, что закон о ежегодных ассигнованиях, который принимает ее Национальное собрание, предусматривает постоянный обзор исполнения бюджета и надзор со стороны Национального собрания. |
The basic requirement of pre-trial detention regulations is the segregated custody of detainees under constant watch, according to the procedure laid down in the Correctional Labour Code of 30 June 1971. |
Основными требованиями режима в местах предварительного заключения являются: изоляция лиц, заключенных под стражу, постоянный надзор за ними и раздельное содержание их в порядке, предусмотренным ИТК Туркменистана от 30 июня 1971 года. |
Bearing in mind the constant and ongoing need for international law training and dissemination of legal resources, the Programme of Assistance should be viewed as a core activity of the United Nations for the benefit of all States. |
Учитывая, что потребность в подготовке в области международного прав и расширении доступа к правовым ресурсам носит постоянный и непреходящий характер, Программу помощи следует считать одним из ключевых видов деятельности Организации Объединенных Наций на благо всех государств. |
Malta therefore believes that it is of vital importance that the review of the success and failures of the MDGs should be a constant process that reflects our changing political, economic and social environment, with the main priority of offering support for sustainable progress in poverty reduction. |
Поэтому Мальта считает жизненно необходимым, чтобы процесс обзора успехов и неудач в достижении ЦРДТ носил постоянный характер, отражающий изменения в нашей политической, экономической и социальной среде, главный приоритет в котором отводился бы оказанию поддержки устойчивому прогрессу в деле сокращения масштабов нищеты. |
Members of the relevant specialized parliamentary committee and NHRI should meet regularly and maintain a constant dialogue, in order to strengthen the interchange of information and identify areas of possible collaboration in the protection and promotion of human rights. |
Члены соответствующего специализированного парламентского комитета и НПЗУ должны регулярно проводить встречи и поддерживать постоянный диалог, чтобы активизировать обмен информацией и определить возможные области сотрудничества в деле защиты и поощрения прав человека. |
The United Nations, with the lead of UNICEF and UNMIS child protection, has been in constant dialogue with the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission. |
Организация Объединенных Наций при ведущей роли ЮНИСЕФ и подразделения по защите детей МООНВС ведет постоянный диалог с Комиссией Северного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Accordingly, the Convention looked to the future, in which constant growth in migration was set against a background of globalization, climate change and rising food prices. |
Соответственно, Конвенция устремлена в будущее, в котором постоянный рост миграции происходит в условиях глобализации, изменения климата и роста цен на продовольствие. |
UNSCOL is also in constant dialogue with actors across the political spectrum in Lebanon and provides overall political guidance to the multifaceted United Nations presence in the country, including UNIFIL. |
Кроме того, ЮНСКОЛ поддерживает постоянный диалог со всеми представителями политического спектра Ливана и служит общим политическим ориентиром для многоаспектного присутствия Организации Объединенных Наций в стране, включая ВСООНЛ. |
Reform is a continuous process that requires our devotion and constant effort. Japan is prepared to do its utmost in order to make a significant contribution to that process. |
Реформа - это постоянный процесс, который требует от нас приверженности и постоянных усилий. Япония готова делать все возможное для внесения существенного вклада в этот процесс. |
The point of departure for all its work should be research and analysis, which would form a basis for consensus-building and technical cooperation, although there was a constant process of cross-fertilization among them. |
Отправной точкой для всей ее работы должны быть исследования и анализ как основы для формирования консенсуса и технического сотрудничества, хотя между этими направлениями деятельности идет постоянный процесс взаимного обогащения. |
As regards conditions in detention, it was noted that the Public Ministry for Defence provides constant monitoring, that the Prison Commission emits directives and that a civil official in charge of prisons had been appointed by the national Government. |
Что касается условий содержания под стражей, то государственное министерство обороны обеспечивает постоянный контроль, Комиссия по делам тюрем издает директивы, а национальным правительством был назначен гражданский служащий, официально занимающийся вопросами пенитенциарных учреждений. |
She believed the maintenance of fluid communications and constant dialogue between the two bodies would enhance the process of planning and the setting of priorities, and would be particularly helpful in avoiding the use of limited resources to duplicate tasks. |
Она считает, что хорошо налаженная связь и постоянный диалог между двумя органами будут способствовать процессу планирования и установления приоритетов и окажутся особенно полезными для того, чтобы избежать использования ограниченных ресурсов на выполнение идентичных задач. |
It has continued to provide constant analyses of the political and security situation throughout Lebanon, timely reporting during serious incidents and advance notice regarding potential points of tension around which conflict might occur. |
Отделение Личного представителя продолжало обеспечивать постоянный анализ политической обстановки и обстановки в плане безопасности по всему Ливану, своевременно сообщая о серьезных инцидентах и заблаговременно предупреждая о потенциальных очагах напряженности, которые могут стать основой возникновения конфликта. |
Yes, of course, but this constant chirping and chirping, over and over. |
Да, конечно, но этот постоянный треск, снова и снова. |
Developmental regionalism, as proposed by the report, deserved serious reflection by Governments in Africa, and a constant dialogue was needed between the private sector and the State to enable the private sector to play a more proactive role in regional integration. |
Предлагаемая в докладе концепция ориентированного на развитие регионализма заслуживает серьезного внимания правительств африканских стран, и необходим постоянный диалог между частным сектором и государством, чтобы частный сектор получил возможность играть более активную роль в региональной интеграции. |
Throughout the process of managing risk, communication and consultation with stakeholders remain essential, as are the constant monitoring and reviewing of the risks and controls that are in place to ensure that no further risk treatment is required. |
ЗЗ. На протяжении всего процесса управления рисками контакты и консультации с заинтересованными сторонами остаются существенно важным компонентом так же, как и постоянный мониторинг и пересмотр существующих рисков и мер контроля, для обеспечения того, чтобы дальнейшая обработка рисков не потребовалась. |
While reaching old age had previously been uncommon, now there was constant growth among persons reaching 60 years of age, with the sharpest growth among persons over 80. |
В то время как в прошлом достижение преклонного возраста было чем-то необычным, в настоящее время наблюдается постоянный рост числа лиц, достигших 60-летнего возраста, и при этом самый резкий рост наблюдается в группе лиц старше 80 лет. |
As mentioned above, since its inception the Commission has engaged in a constant dialogue with the Government of the Sudan through meetings in Geneva and the Sudan, and through the work of its investigative team. |
Как сказано выше, с самого начала Комиссия поддерживала постоянный диалог с правительством Судана путем проведения встреч в Женеве и Судане, а также благодаря работе следственной группы Комиссии. |
Unfortunately, the material base at prisons on the whole is outdated and worn out and all the required material living conditions are still not available everywhere (constant access to running water, sufficient living space, etc.). |
К сожалению, материальная база тюрем в целом является устаревшей и изношенной, и все необходимые материальные условия для проживания все еще отсутствуют в наличии повсеместно (постоянный доступ к водопроводному снабжению, достаточное жизненное пространство и т.п.). |
The decree of 7 December 1994 on the authorization and monitoring of nuclear installations establishes a prior authorization procedure to permit effective monitoring and constant supervision of all security aspects related to nuclear installations intended for energy and technology development. |
Кроме того, указом от 7 декабря 1994 года о режиме выдачи разрешений и осуществлении контроля за ядерными установками установлена процедура получения предварительных разрешений, которая должна позволить осуществлять эффективный контроль и постоянный надзор над всеми аспектами безопасности, касающимися ядерных научно-исследовательских и энергетических установок. |
The main reasons for illegal logging and even a certain increase in the volume of such logging in recent years are the population's low standard of living and the constant demand for such timber by individuals and enterprises that have the capacity to process timber. |
Основными причинами совершения нелегальных рубок и даже некоторого увеличения их объема в последние годы являются низкий прожиточный уровень населения и постоянный спрос на эту древесину частных лиц и предприятий, имеющих возможность переработки древесины. |
The authority will verify the execution of governmental decisions, follow it, maintain constant contact with the various governmental ministries relating to the handling of minority sectors, and report to the Prime Minister and the ministers' committee. |
Данный орган будет контролировать выполнение решений правительства, принимать последующие меры, поддерживать постоянный контакт с различными министерствами, отвечающими за решение проблем, касающихся меньшинств, и представлять доклады премьер-министру и межведомственному комитету. |
The presence of indicted war criminals in Bosnia and Herzegovina is a constant and unnecessary source of instability and fear, and represents a threat to the fragile peace and stability in our country. |
Присутствие военных преступников в Боснии и Герцеговине - это постоянный и лишний источник нестабильности, страха, и это создает угрозу для хрупкого мира и стабильности в нашей стране. |
The Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation to remind them of the importance of the timely submission of all source documents, particularly finance documents, to the Archive Unit at United Nations Headquarters to speed up the liquidation process. |
Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями, напоминая им о важности своевременного представления всей исходной документации, особенно документации финансового характера, в Архивную группу Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для ускорения процесса ликвидации. |