| The constant fear of discovery, Especially for a teenager. | Постоянный страх разоблачения, особенно для подростка. |
| Note, that this option allows to fix only constant time shift. | Эта опция может исправить только постоянный временной сдвиг. |
| Application of the principle of quarterly indexation has allowed for constant growth in the level of the minimum wage at a higher rate than that of the average wage in the national economy. | Ежеквартальная индексация позволяет обеспечивать постоянный рост уровня минимального размера оплаты труда более высокими темпами по сравнению с ростом размера среднего заработка в национальной экономике. |
| The Committee also recommends that the State party engage in a constant dialogue with human rights defenders to implement strategies for the protection and promotion of economic, social and cultural rights throughout the country. | Комитет также рекомендует государству-участнику наладить постоянный диалог с правозащитниками в целях осуществления стратегии защиты и содействия экономическим, социальным и культурным правам на территории всей страны. |
| The ratios are not constant, but vary depending on the geographical location of the individual and in other ways through physical, chemical and biological processes within the person's body. | Это соотношение носит не постоянный характер, а изменяется в зависимости от географического положения лица, а также по другим основаниям в зависимости от физических, химических и биологических процессов, происходящих в теле человека. |
| But more than a symptom, constant connection is changing the way people think of themselves. | Больше, чем симптом, постоянная связь меняет то, как люди воспринимают себя. |
| The drag force is often written Fdrag = -γv; therefore, the time constant t equals m/γ. | Сила трения часто записывается в виде пропорциональном скорости частицы Fdrag = - γv, и тогда постоянная времени t равна m/γ. |
| 0,2 is the Blondel-Rey constant for night observation in seconds; | 0,2 - постоянная Блондель-Рея для наблюдения в ночное время в секундах; |
| Constant environmental degradation, fuelled by increasing levels of poverty and population pressures, serves to increase the incidence of severe landslips, mudslides, flooding and forest fires. | Постоянная деградация окружающей среды, подпитываемая ростом уровней нищеты и численности населения, усиливает возможность жестоких оползней, селей, наводнений и лесных пожаров. |
| It's often said that the speed of light is constant, but it isn't, only in a vacuum, when it is 186,000 miles a second. | Часто говорят, что скорость света - постоянная величина, но это не так. |
| The rise and fall of great empires has been a constant phenomenon in human history. | Расцвет и крушение великих империй - неизменный фактор истории человечества. |
| Mr. de Gucht: Belgium's commitment to the European Union-led military force in Chad and the Central African Republic has been constant and demonstrates our concern for security and the humanitarian situation in this area. | Г-н де Гухт: Приверженность Бельгии поддержке Силам Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике носит неизменный характер и является свидетельством нашей обеспокоенности по поводу безопасности и гуманитарной ситуации в этом районе. |
| Similarly, it is reasonable to desire appropriate representation by non-permanent members, whose constant and substantial contributions make it possible to implement the decisions of the Council as well as those of other United Nations bodies and the specialized agencies. | Кроме того, понятно стремление к обеспечению надлежащего представительства непостоянных членов, неизменный и существенный вклад которых позволяет осуществлять решения Совета Безопасности, а также других органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| This means that the policies aimed at combating discrimination against the indigenous populations must be of a long-term nature, in other words they must be permanent and constant. | Это значит, что политика, направленная на ликвидацию дискриминации коренных народов, должна носить долгосрочный, постоянный и неизменный характер. |
| The concerts provoke constant interest of the admirers of classical and sacred music. | Концерты вызывают неизменный интерес у всех любителей классической музыки и духовного наследия, радость христиан всех конфессий. |
| They showed me that there is one constant in this universe... death. | Они показывали мне, что есть одна константа в этой вселенной... смерть. |
| Nonetheless, the cosmological constant is the most economical solution to the problem of cosmic acceleration. | Несмотря на эти проблемы, космологическая константа - это во многих отношениях самое экономное решение проблемы ускоряющейся Вселенной. |
| More precisely, the hypothesis is that there is some absolute constant c>0 such that 3SAT cannot be decided in time 2cn by any deterministic Turing machine. | Точнее, гипотеза говорит, что существует некая константа c>0, такая, что 3SAT не может быть решена за время 2cn на любой детерминированной машине Тьюринга. |
| The specificity constant is given by kcat/Km. | Указанная константа даёт kcat/Km. |
| Since hash tables can retrieve and add elements in O (1) {\displaystyle O(1)} time (constant time), this does not slow down the overall baby-step giant-step algorithm. | Так как доступ и добавление элементов в хеш-таблицу работает за время О (1) {\displaystyle O(1)} (константа), то асимптотически это не замедляет алгоритм. |
| Another solution would consist in greater flexibility of exchange rate management, although opinion differed on that subject too, since some countries believed that having fixed exchange rates would help to ensure constant growth. | ЗЗ. Другое решение заключалось бы в обеспечении более гибкого регулирования валютных курсов, хотя по этому вопросу также нет единого мнения, поскольку некоторые страны полагают, что фиксированные валютные курсы помогли бы обеспечить непрерывный рост. |
| My Special Representative, in the meantime, maintained a constant dialogue with the main political actors in order to ensure that they fully understood the process and to encourage them to respect its outcome. | Мой Специальный представитель тем временем вел непрерывный диалог с основными политическими игроками, добиваясь того, чтобы они имели полное представление о процессе, и призывая их согласиться с итоговым результатом. |
| It also points out that implementation of the mandate will be a work in constant progress, with some guidelines that we will develop in the short term and others that will naturally emerge at a later date. | Это означает также, что выполнение мандата будет представлять собой непрерывный процесс, основанный на ряде руководящих принципов, одни из которых будут разработаны нами в ближайшее время, а другие, что естественно, будут определены на более поздних этапах. |
| Accordingly, it recommends that the Committee keep them under constant review and even consider placing them in a separate category within the List, until they contain identifiers sufficient to allow the sanctions to be applied effectively. | Поэтому она рекомендует, чтобы Комитет проводил непрерывный обзор этих позиций и даже рассмотрел возможность переноса их в отдельную категорию в рамках перечня до получения достаточных идентифицирующих данных, обеспечивающих возможность для эффективного применения санкций. |
| a constant stream of samples. | нужен непрерывный поток информации. |
| With regard to accounting standards, progress in global convergence has remained constant in recent years, and according to IASB, more than 100 countries already require, permit or are in the process of implementing IFRSs. | Что касается стандартов учета, то за последние годы прогресс в плане глобальной конвергенции остается стабильным, и, по информации МССУ, более 100 стран уже обязывают или разрешают использовать МСФО либо находятся в процессе их внедрения. |
| While the total capital inflows thus remained broadly constant, or even showed a slight slippage, this was due entirely to the decline in ODA, which was at least partially offset by a substantial rise in private flows. | Таким образом, общий приток капитала оставался примерно стабильным или даже несколько снижался, но этот факт объяснялся исключительно сокращением ОПР, которое по крайней мере частично компенсировалось существенным ростом потоков частного капитала. |
| Although the number of people entering Hong Kong has been quite constant over the past four years since the last hearing of the CEDAW Committee on the Initial Report by Hong Kong, there are several noticeable changes to the profile. | Несмотря на то что количество людей, приезжающих в Гонконг, в последние четыре года, прошедшие с момента рассмотрения Комитетом по КЛДОЖ первоначального доклада Гонконга, было относительно стабильным, в структуре приезжающих произошли заметные изменения. |
| The figures recording the number of complaints received by the Ombudsman demonstrate that the number of complaints against officials of the internal affairs agencies has remained constant. | Статистика получаемых Омбудсманом жалоб показывает, что количество жалоб на сотрудников органов внутренних дел остаётся стабильным. |
| As a result, the unemployment rate has remained largely stable; this represents an achievement in view of the constant expansion of the workforce resulting from population growth. | Благодаря этому уровень безработицы оставался в целом стабильным; это можно расценить как успех в условиях постоянного роста численности рабочей силы вследствие роста народонаселения. |
| Potential acid deposition decreased between 1986 and 1992, but remained fairly constant after 1992. | Возможный объем кислотного осаждения уменьшился в период 1986-1992 годов, однако в последующий период сохранился практически на неизменном уровне. |
| Despite dramatic increases in the number of residences, number of electrical appliances, and amount of heated space per person, residential energy use has remained roughly constant, due to efficiency improvements. | Несмотря на резкий рост числа жилищных единиц, количества бытовых электроприборов и размеров обогреваемой жилой площади на одного человека, показатели потребления энергии в секторе жилья остались практически на неизменном уровне, что объясняется повышением энергоэффективности. |
| Expenditures in Latin America and the Caribbean have remained fairly constant at about 14 per cent, after declining from 19 per cent in 1994. | Расходы в Латинской Америке и Карибском бассейне оставались практически на неизменном уровне - 14 процентов - после их снижения с 19 процентов в 1994 году. |
| The percentage share of total available regular programme resources going to each of the individual programme lines would be kept constant if regular resources available for programming were to fall below the $450 million level. | Ь) процентная доля общего объема имеющихся регулярных программных ресурсов, приходящаяся на каждый отдельный программный раздел, будет сохраняться на неизменном уровне, если объем имеющихся для распределения по программам регулярных ресурсов снизится до уровня менее 450 млн. долл. США). |
| For the next few years, the Finnish space budget will remain at a constant level. | В течение ближайших лет космический бюджет Финляндии останется на неизменном уровне. |
| Enterprises hold inventories in order to ensure that their marginal costs of production remain constant over time. | Предприятия хранят запасы для того, чтобы обеспечить постоянство во времени своих предельных издержек производства. |
| The report defines the quantity of mercury released as the total amount used less the amount that is recycled and it states that the demand is equal to the quantity released, assuming constant production levels and no change in technologies used. | В докладе количество высвобожденной ртути определено как общий объем использования минус объем рециркулированной ртути; при этом утверждается, что спрос равен объему высвобожденной ртути, что дает основание предположить постоянство уровней производства и отсутствие изменений в используемых технологиях. |
| Style is the only constant in life. | Стиль-единственное постоянство в жизни. |
| Reality to Eddie is only that which is changeless, immutably constant. | Реальность для Эдди - нечто незыблемое, неизменное постоянство. |
| The normal regularity of the lunar tide and the abundance of such activity which would ensure a constant supply of power, with only the occasional interruption. | регулярность лунных приливов и обилие приливов атмосферных, гарантирующие постоянство движущей силы, за вычетом некоторых секундных перебоев; |
| What is also recorded is the endeavour to achieve labour productivity growth by, for instance, the reduction of operating hours of locomotive and train crews, the volume of goods carried remaining constant. | Уместно отметить также усилия по повышению производительности труда, например на основе сокращения времени работы локомотивных и поездных бригад при сохранении объема перевозимых грузов на прежнем уровне. |
| One ground for concern, in this connection, is the fact that in recent weeks whereas the number of requests for registration has risen considerably, the number of cards issued has remained fairly constant. | В этой связи вызывает беспокойство тот факт, что в последние недели число заявлений о регистрации значительно возросло, меж тем как число выдаваемых удостоверений практически остается на прежнем уровне. |
| Workload demands in the Investigations Division in Vienna are expected to remain constant. | Предполагается, что в Вене объем рабочей нагрузки сохранится на прежнем уровне. |
| On the negative side, however, there has been little change in the level of criminal activity, including organized crime related to drug trafficking, which has been a constant worry to the Haitian authorities. | Однако к негативным моментам можно отнести тот факт, что преступность остается практически на прежнем уровне, включая организованную преступность, связанную с оборотом наркотиков, что является предметом постоянной озабоченности гаитянских властей. |
| While a decrease of $2.9 million in expenditure against general-purpose contributions is projected, it is hoped that the level of general-purpose contributions will at least remain constant, enabling an essential increase in operating reserves. | Несмотря на прогнозируемое сокращение расходов, финансируемых за счет взносов общего назначения, на 2,9 млн. долл. США, объем взносов общего назначения, как ожидается, сохранится по меньшей мере на прежнем уровне, что позволит существенно увеличить оперативные резервы. |
| However, a general overview shows that the objectives of the plans have remained constant. | Тем не менее общий обзор показывает, что задачи планов остались без изменений. |
| As shown in figure III, during the period from 2004 to 2006, the volume of procurement increased substantially, while staffing levels remained virtually constant. | Как показано на рисунке III, за период с 2004 по 2006 год объем закупок существенно возрос, в то время как штатный состав остался практически без изменений. |
| The share of youth is currently 18.6 per cent of the total population at the regional level, and will remain almost constant over the period. | Доля молодежи в регионе в настоящее время составляет 18,6 процента от общей численности населения и в течение рассматриваемого периода останется практически без изменений. |
| If the trends recorded in 2003 remain constant, it is estimated that a Burkina Faso woman will have given birth to an average of 6.2 children by the end of her fertile life. | Если тенденции, отмеченные в 2003 году, остаются без изменений, по оценкам, итоговое число родов у буркинийской женщины в конце репродуктивного периода жизни составляет в среднем 6,2 ребенка. |
| Whereas the no-change scenario maintains both fertility and mortality constant at their estimated levels for 2005-2010, the constant-fertility scenario assumes that fertility remains constant and that mortality continues to decline in all countries as in the medium scenario. | Если по сценарию «без изменений» и рождаемость, и смертность неизменно остаются на расчетном уровне 2005 - 2010 годов, то сценарий неизменной рождаемости предполагает, что показатели рождаемости остаются неизменными, а смертность снижается во всех странах так же, как и по сценарию средней рождаемости. |
| Kuwait commended the constant endeavour demonstrated by Tunisia in the field of human rights and its level of cooperation at the international level, including with United Nations bodies and various stakeholders. | Кувейт одобрительно отозвался о неустанных усилиях Туниса в области прав человека и об уровне его международного сотрудничества, в том числе с органами Организации Объединенных Наций и различными заинтересованными сторонами. |
| (c) As a result of the constant promotion of and emphasis on maintaining a gender balance in nominations, awareness was raised in the debates, deliberations and other initiatives on the importance of gender mainstreaming. | с) За счет неустанных усилий по поощрению и обеспечению гендерного баланса в назначениях и уделения этому особого внимания было обеспечено, в ходе дебатов, обсуждений и других инициатив, расширение осведомленности о важности учета гендерных аспектов в основной деятельности. |
| Preserving peace takes good will, untiring efforts and constant support from all United Nations Members. | Сохранение мира требует доброй воли, неустанных усилий и постоянной поддержки со стороны всех членов Организации Объединенных Наций. |
| Our local elections last May were proof of that transformation and a milestone for our democracy, the result of seven years of patient, constant, tireless reform. | Наши выборы в местные органы власти, которые прошли в мае этого года, подтвердили эту трансформацию и стали важной вехой на пути нашей демократии, результатом семи лет терпеливых, постоянных и неустанных реформ. |
| Such events demonstrate that tsunamis are a constant and unpredictable hazard, requiring continuous efforts for stronger emergency responses in the world's most vulnerable States. | Такие события демонстрируют, что цунами представляет собой постоянную и непредсказуемую опасность, требуя неустанных усилий в целях более решительного реагирования в наиболее уязвимых государствах мира. |
| The precarious predicament of Brazil's prisons has given rise to constant escape attempts and rebellions. | Сложное положение, в котором находятся бразильские тюрьмы, явилось причиной непрекращающихся попыток к бегству и возникновения мятежей. |
| We should ensure that we have all the tools and means necessary to ensure that aid flows remain constant. | Надлежит добиваться, чтобы в нашем распоряжении имелись все инструменты и средства, необходимые для обеспечения непрекращающихся потоков помощи. |
| Moreover, the occupied territories of Croatia have been used for constant attacks on other parts of Croatia and even Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, оккупированные территории Хорватии использовались для непрекращающихся нападений на другие части Хорватии и даже на Боснию и Герцеговину. |
| The second is not difficult to establish, either, since such a clear and unambiguous intention is contained in the constant incitements to murder put out by the media (particularly RTLM) and reproduced in leaflets. | Наличие второго условия также нетрудно установить, поскольку в непрекращающихся призывах к совершению убийств, с которыми выступают средства массовой информации (особенно РТЛМ) и которые документально отражены в их печатных изданиях, содержатся четко выраженные и недвусмысленные намерения в этом плане. |
| (e) Coordination with a number of institutions so that she can find employment while she is in Quito, since when she left her home because of the constant threats against her she also had to relinquish her livelihood based on agriculture. | ё) Сотрудничество с различными учреждениями в целях поиска работы для г-жи Ландетты во время ее пребывания в Кито, поскольку, покинув свой дом из-за непрекращающихся угроз, она была вынуждена оставить свою работу в сельскохозяйственном секторе. |
| That was them saying change is the only constant, | Именно там появилось утверждение, что изменение - это единственная постоянная величина. |
| You're the constant. | Ты - постоянная величина. |
| The ratio of cultivated land and forest areas is not expected to modify significantly the "first guess approximation" of the methane emissions and the emissions produced by the different type of lands might be regarded as constant. | Соотношение площадей обрабатываемых земель и лесных районов вряд ли существенно повлияет на "первоначальную прикидку" выбросов метана, и объем выбросов, обусловленных различными типами земель, может рассматриваться как постоянная величина. |
| It's often said that the speed of light is constant, but it isn't, only in a vacuum, when it is 186,000 miles a second. | Часто говорят, что скорость света - постоянная величина, но это не так. |
| You see, there is only one constant one universal. | В нём лишь одна постоянная величина. |
| It is important to notice that Frédérique Constant has not changed its concept and positioning. | Важно отметить, что Frédérique Constant не изменил свою концепцию и позицию. |
| Frédérique Constant is proud to announce the launch of its Limited Edition F. Chopin 2010 in celebration of the 200th birth anniversary of Frédéric Chopin. | Frédérique Constant представляет ограниченную серию F. Chopin 2010, посвященную 200-летию со дня рождения Фредерика Шопена. |
| Georges Robert Félix Constant Leuillieux (August 3, 1879 - May 1, 1950) was a French swimmer and water polo player. | Жорж Роберт Феликс Констан Лёйе (фр. Georges Robert Félix Constant Leuillieux; 3 августа 1879 - 1 мая 1950) - французский ватерполист и пловец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1900. |
| At Frédérique Constant we value a continued relationship with you, our customer. You may always contact us if any comments or questions. | После представления модели Heart Beat Manufacture, компания Frédérique Constant стала членом небольшой и исключительной группы швейцарских часовых производителей, изготавливающих собственные калибры. |
| The closed center circuits exist in two basic configurations, normally related to the regulator for the variable pump that supplies the oil: Constant pressure systems (CP-system), standard. | Существуют две основные конфигурации схем с закрытым центром, связывающие регулятор с насосом переменного потока жидкости: Стандартная система с нерегулируемым гидроприводом (Constant pressure systems, CP-system, standard). |
| Her first husband, railroad worker Constant Lemaitre, was killed in the First World War. | Её первый муж, железнодорожник Констан Леметр погиб во время Первой мировой войны. |
| Mr. Abraham Constant Ndinga Mbo, professor of history, Republic of the Congo; | г-н Абраам Констан Ндинга Мбо, профессор истории, Республика Конго; |
| Constant Billot, visiting room! | Констан Бийо, в комнату для свиданий! |
| No, Constant is you. | Нет, это вы Констан. |
| By chance, three representatives of the Society arrived in the heart of southern Africa: Eugène Casalis, Constant Gosselin and Thomas Arbousset. | Вскоре прибыли три представителя Общества: Эжен Касалис, Констан Госселен и Томас Арбуссе. |