In the course of a constant search for "solutions" to crime problems, due consideration had to be given to the study of comparative criminal law and procedure, particularly considering the fact that crime, in its many forms, was increasingly becoming multinational. |
Ведя постоянный поиск "решений" проблем, связанных с преступностью, должное внимание необходимо уделять изучению сравнительного уголовного права и процедур, в частности с учетом того факта, что преступность, отличающаяся многообразием, все в большей степени приобретает межнациональный характер. |
The Decade is placed within the context of action of States and others to eradicate illiteracy and understands education to be a constant factor in the multidimensional life of individuals and of society of which human rights are an integral part. |
Десятилетие рассматривается в контексте действий государств и других сторон по искоренению неграмотности, при этом образование понимается как постоянный фактор в многосторонней жизни отдельных лиц и общества в целом, в которой неотъемлемую часть составляют права человека. |
Has a permanent place of employment or a constant legal source of support on the territory of the Republic of Lithuania; |
З) имело постоянное место работы или постоянный законный заработок на территории Литовской Республики; |
The constant growth of crime, with its dangerous new forms and transnational dimension, in many parts of the world represented a destabilizing threat to fundamental social, economic and political institutions, especially of those countries in transition, and endangered international security. |
Постоянный рост преступности в ее опасных новых формах и транснациональных измерениях во многих частях мира представляет собой чреватую дестабилизацией угрозу социальным, экономическим и политическим устоям, особенно стран с переходной экономикой, и угрожает международной безопасности. |
Nevertheless, constant monitoring is needed of the conditions of the internally displaced and the extent to which the recommendations made by the Representative are being carried out. This has not always proved possible. |
Вместе с тем необходимо наладить постоянный контроль за условиями жизни лиц, перемещенных внутри страны, и за степенью реализации рекомендаций, сформулированных представителем, что, к сожалению, не всегда удавалось сделать. |
The post-war approach to education was affected by the economic crisis of the 1970s, when the previously constant increase in public investment in education was halted and then diminished. |
На сформировавшийся в послевоенные годы подход к образованию оказал воздействие экономический кризис 70-х годов, когда предыдущий постоянный рост государственных инвестиций в образование сначала был остановлен, а затем стал сокращаться. |
The almost constant emission trend before 1990 is primarily a result of assumptions made to fill in the large amount of missing data for most countries, namely employing the first official annual figure available for all preceding years. |
Почти постоянный уровень выбросов в период до 1990 года объясняется в первую очередь использованием допущений, призванных заполнить значительный пробел в данных по большинству стран, в связи с чем для всех предшествующих лет использовалось первое официальное годовое значение. |
However, more active contract management remains essential, including constant monitoring of the continued validity of operational planning parameters and related requirements, as well as contractual performance. |
Вместе с тем решающее значение имеет более активное управление деятельностью по контрактам, включая постоянный контроль за объективностью параметров оперативного планирования и соответствующих потребностей, а также за исполнением контрактов. |
EXHAUSTIVENESS OF NATIONAL ACCOUNTS IN ROMANIA 1. Over the past seven years, Romanian statistics have undergone constant modifications and adaptations to enable them to furnish users at home and abroad with the information they need to evaluate the country's economic and social situation. |
В последние семь лет в статистических службах Румынии шел постоянный процесс изменений и адаптации, цель которого - предоставление как внутренним, так и зарубежным пользователям информации, необходимой для оценки социально-экономического положения страны. |
However, during this period, I would again ensure that the force level is kept under constant review so that the remaining tasks can be completed at the lowest possible cost to Member States. |
Однако в течение указанного периода я буду вновь обеспечивать постоянный контроль за численностью сил, с тем чтобы оставшиеся задачи могли быть решены при максимально низких расходах для государств-членов. |
Landmines not only kill and maim indiscriminately, claiming the lives of innocent civilians, including women and children, but they also hamper socio-economic development, divert scarce resources from more productive activities and instil constant fear and insecurity among the local population. |
Наземные мины не только неизбирательно убивают и калечат, унося жизни ни в чем не повинных гражданских лиц, включая женщин и детей, но и препятствуют социально-экономическому развитию, отвлекают скудные ресурсы от более производительной деятельности и вселяют постоянный страх и чувство отсутствия безопасности в местное население. |
Within the past six years, Ethiopia had been receiving a constant flow of refugees from neighbouring countries; there were nearly 340,000 refugees in Ethiopia, the vast majority being Somalis. |
На протяжении последних шести лет Эфиопия принимала постоянный поток беженцев из соседних стран; в Эфиопии находится почти 340000 беженцев, значительное большинство которых сомалийцы. |
She reiterates her exhortation to initiate and maintaining a flexible and constant dialogue with non-governmental organizations with a view to responding to their concerns and coordinating with them the measures needed to strengthen their activities. |
Оно вновь призывает начать и поддерживать устойчивый и постоянный диалог с неправительственными организациями с целью реагирования на их озабоченности и координации с ними необходимых мер для укрепления их деятельности. |
As a regular participant in the work of the Inter-Agency Standing Committee, the IFRC has the advantage of being in constant dialogue with United Nations partners and others about the priorities and directions of humanitarian assistance. |
Принимая на регулярной основе участие в работе Межучрежденческого постоянного комитета, МФККП имеет возможность вести постоянный диалог о приоритетах и направлениях гуманитарной помощи с партнерами Организации Объединенных Наций и другими сторонами. |
In the military operations undertaken in Basra and Sadr City, United Nations agencies provided emergency water, medicines and food parcels to affected communities and maintained constant dialogue with military commanders, briefing them on the humanitarian situation and its possible deterioration. |
В ходе военных операций, проводившихся в Басре и Садр-Сити, учреждения Организации Объединенных Наций распространяли в пострадавших общинах питьевую воду, медикаменты и продовольственные пайки и поддерживали постоянный диалог с военным командованием, докладывая ему о гуманитарной обстановке и ее возможном ухудшении. |
There is a constant exchange of officers, who visit military installations and participate in courses and seminars at military schools in Argentina and other countries. |
Происходит постоянный обмен военнослужащими, которые посещают различные военные объекты и принимают участие в учебных курсах и семинарах, проводящихся в военных учебных заведениях Аргентины и других стран. |
From 1987 to 1996 there has been a constant decline to the lowest recorded level of "only" 1.2 per 100,000 females in this age bracket. |
С 1987 по 1996 год наблюдался постоянный спад, и самый низкий зарегистрированный уровень в данной возрастной группе составил "всего" 1,2 на 100000 женщин. |
There continues to be intense disagreement, however, over the formula for allocating these revenues among the entities and Brčko District, making it clear that the current methodology represents a constant source of contention. |
Вместе с тем сохраняются большие разногласия по поводу распределения этих поступлений между Образованиями и районом Брчко, что ясно указывает на то, что нынешняя методика представляет собой постоянный источник споров. |
IMO cited the organization's constant review of safety codes as an example of the degree to which it continuously updated the comprehensive set of safety regulations on board ships. |
ИМО отметила проводимый ею постоянный обзор кодексов безопасности в качестве примера того, в какой степени эта организация постоянно обновляет всесторонний свод норм безопасности на борту судов. |
The constant exchange of scientific and technological information as well as lessons learnt among all the actors involved in the UNCCD implementation process appeared fundamental in order for all the countries of the region to benefit from them. |
Лишь постоянный обмен научно-технической информацией и накопленным опытом между всеми участниками процесса осуществления КБОООН позволит всем странам региона воспользоваться результатами этой работы. |
To this day, the constant dialogue generated by the platform has helped countries in both regions to adopt and implement concrete actions that have directly contributed towards the advancement of the UNCCD's objectives. |
К настоящему времени постоянный диалог, налаженный благодаря этой платформе, помог странам обоих регионов утвердить и осуществить конкретные действия, непосредственно способствовавшие приближению к целям Конвенции. |
As the report correctly notes, the Prosecutor maintains constant dialogue with the Croatian authorities, which have opened its archives and handed over more than 10,000 documents, and ensured access to all witnesses. |
Как справедливо отмечается в докладе, Обвинитель поддерживает постоянный диалог с властями Хорватии, которые открыли свои архивы и предоставили в его распоряжение более 10000 документов, а также обеспечили доступ ко всем свидетелям. |
The Section will be greatly affected by the constant volume of work of increasing complexity, especially relating to survivor benefits and multiple family cases and the testing of applications to computerize benefit and participation processing. |
На работу Секции в значительной степени будет влиять постоянный объем усложняющейся работы, особенно связанной с выплатой пособий вдовам/вдовцам и рассмотрением различных семейных дел и проверкой программ компьютеризованной обработки информации о пенсионных пособиях и участии. |
Environmental supervision involves constant monitoring of the environmental situation and factors affecting it with the objective of forecasting the environmental situation and obtaining data for preparing programmes and development plans. |
Экологический надзор включает в себя постоянный мониторинг состояния окружающей среды и воздействующих на нее факторов с целью прогнозирования экологической ситуации и получения данных для разработки программ и планов развития. |
Ms. McDOUGALL said that in the best societies there was not constant conflict but synergy between lawyers and politicians, the latter being people's representatives and, in fact, the source of law. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что в лучших обществах наблюдается не постоянный конфликт, а тесное взаимодействие между адвокатами и политиками, причем последние, являясь представителями народа, на деле представляют собой источник законов. |