Nevertheless, one delegation maintained that since "responsibility to protect" was among the most dynamically developing and innovative concepts in international relations, further careful consideration should be given to the appropriateness of extending it to natural disasters. |
Тем не менее одна делегация утверждала, что, поскольку «обязанность защищать» входит в число наиболее динамично развивающихся и новаторских концепций в международных отношениях, необходимо продолжить тщательное изучение вопроса о целесообразности расширения сферы ее охвата на стихийные бедствия. |
Moreover, he was not aware of any pressing real-world issues that necessitated consideration of the topic at the current juncture; any such study would need to be conducted on a case-by-case basis. |
Кроме того, ему неизвестны какие-либо неотложные проблемы реального мира, которые делают необходимым рассмотрение этой темы на данном этапе; любое такое изучение нужно будет проводить в каждом конкретном случае. |
These recommendations will be further examined in the light of the Committee's consideration of the cross-cutting issue of the criminal misuse of the Internet (para. 110). |
Изучение этих рекомендаций будет продолжено в свете рассмотрения Комитетом сквозного вопроса о преступном использовании Интернета (пункт 110). |
Moreover, consideration should be pursued in relation to the establishment of a commission on human rights or other independent mechanisms to monitor the realization of children's rights issues. |
Помимо этого, следует продолжить изучение вопроса о возможности создания комиссии по правам человека или каких-либо иных независимых механизмов с целью наблюдения за ходом осуществления прав детей. |
Selection of pilot project sites on the green belt path and the detailed study of natural resources at these sites, taking existing projects into consideration; |
выбор экспериментальных проектных площадок на линии зеленого пояса и подробное изучение природных ресурсов на этих площадках с учетом существующих проектов. |
From the consideration of its report, it is clear also that Japan is aware of areas where improvements can be made and Indonesia considered that the efforts in this regard form part of an ongoing process towards a full enjoyment of human rights in the country. |
Изучение доклада показывает также, что Японии известно, в каких именно областях положение может быть улучшено, и, по мнению Индонезии, предпринимаемые усилия в этом направлении являются частью текущей работы по обеспечению полной реализации прав человека в стране. |
Furthermore, the Republic of Angola, which had formally received the document on the Code of Conduct at the Defence and Security Committee meeting in Douala, has submitted it to the Chief of the General Staff of its army for evaluation and consideration. |
При этом Республика Ангола, официально получив документ, содержащий Кодекс поведения, в ходе совещания Комиссии по обороне и безопасности в Дуале, передала его на рассмотрение и изучение своему начальнику Генерального штаба вооруженных сил. |
As with regional and global assessments, thematic assessments might include consideration of status and trends, drivers of change, consequences of change for human well-being, and the effectiveness of available response options, as appropriate. |
Что касается региональных и глобальных оценок, то тематические оценки могут включать изучение состояния и динамики, факторов изменений, последствий изменений для благосостояния человека, а также - при необходимости - эффективности доступных механизмов реагирования. |
Such an assessment could offer the chance for deeper consideration of the impact of the responsibility to protect to date, challenges related to each of the three pillars, and gaps in the protection capacities of national, regional and international actors. |
Такая оценка могла бы позволить более глубокое изучение последствий ответственности по защите, проблем, связанных с каждым из трех компонентов, и нехватки сил и средств, необходимых для защиты, которые имеются у национальных, региональных и международных субъектов. |
The current training curriculum for judges provides for consideration of domestic human rights legislation, such as the Bill of Rights Act, and international human rights instruments. |
Существующий учебный план подготовки судей предусматривает изучение внутригосударственного законодательства по правам человека, в том числе Закона о Билле о правах, а также международных инструментов по правам человека. |
Her overview of this report covered the discussion of criteria for selecting social indicators, the consideration of potential users of social reports and their common needs, and other issues contained in the paper. |
В своем обзоре этого доклада она затронула рассмотрение критериев выбора социальных показателей, изучение потенциальных пользователей социальных отчетов и их общих потребностей, а также другие вопросы, охваченные в докладе. |
Mr. KÄLIN suggested resuming consideration of paragraphs 37 to 41, and then returning to paragraphs 22 to 24, which had been amended, and, time permitting, to paragraph 5. |
Г-н КЕЛИН предлагает возобновить изучение пунктов 37-41, а затем вернуться к измененным пунктам 22-24 и, наконец, к пункту 5, если останется время. |
Comprehensive project planning, including proper feasibility studies, would bring into focus the big problem areas, such as the need to confirm land ownership, or give consideration to alternative sites prior to approval of the projects. |
Всеобъемлющая разработка проектов, включая проведение надлежащих исследований выполнимости, позволит изучить основные проблемные вопросы, такие, как необходимость подтверждения принадлежности земельных участков или же изучение альтернативных участков до утверждения проектов. |
After a fruitful exchange of views on the four draft studies, the Committee expressed its satisfaction with the high quality of the work accomplished and the relevance of the studies, and decided to continue consideration of them at its sixth meeting. |
Проведя конструктивный обмен мнениями по этим четырем проектам исследований, члены Комитета высоко оценили проделанную работу, отметили актуальность этих исследований и приняли решение продолжить их изучение на шестом совещании. |
Even though the consideration of the impact of State succession on nationality had raised many questions, it had confirmed the general principle that nationality was governed principally by domestic law and that international law had a subsidiary application in that area. |
Изучение последствий правопреемства государств для гражданства поставило много вопросов, однако подтвердило общий принцип, согласно которому гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, а международное право применяется в субсидиарной форме в этой области. |
Delving into the questions would have involved the consideration of the meaning and effect of the parallel declarations made; whether they amounted to an inter-State agreement; and their "unlawfulness" under international law. |
Углубление в изучение этих вопросов включало бы рассмотрение значения и последствий сделанных параллельно заявлений; анализ того, равнозначны ли они межгосударственному соглашению; и обсуждение их "незаконности" согласно международному праву. |
As part of its consideration of other suggestions and other possible elements for the scale methodology, the Committee had decided to study further the question of annual recalculation at future sessions in the light of guidance provided by the Assembly. |
В рамках рассмотрения других предложений и других возможных элементов для включения в методологию построения шкалы начисленных взносов Комитет постановил продолжить изучение вопроса о ежегодном пересчете на своих будущих сессиях с учетом указаний Ассамблеи. |
Her delegation also noted the Commission's consideration of the Judgment of the International Court of Justice in the Belgium v. Senegal case and welcomed the Commission's examination of the implementation of the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация оратора также отмечает рассмотрение Комиссией решения Международного Суда по делу «Бельгия против Сенегала» и приветствует изучение Комиссией вопроса о реализации обязательства выдавать или осуществлять судебное преследовать. |
Existing databases for information relating to national adaptation planning will be reviewed and evaluated, and a report will be prepared by the secretariat for consideration by the Adaptation Committee during its 3rd meeting. |
Будут проведены изучение и оценка существующих баз данных, предназначенных для информационного обеспечения процесса планирования национальных действий по адаптации, и секретариат подготовит доклад для рассмотрения Комитетом по адаптации на его третьем совещании. |
If the case requires additional investigation, the consideration period may be extended for no more than 30 calendar days from the notification of the applicant, allowing three days for receipt of the notice. |
В случае когда необходимо дополнительное изучение, срок рассмотрения может быть продлен не более чем на 30 календарных дней с уведомлением заявителя в течение трех календарных дней. |
The gender equality implications of globalization and trade liberalization deserved special consideration because these factors often contributed to gender inequalities in terms of access to resources, power and decision-making between men and women in society. |
Особого внимания заслуживает изучение влияния глобализации и либерализации торговли на равенство мужчин и женщин, поскольку эти факторы во многих случаях усиливают неравенство между мужчинами и женщинами с точки зрения доступа к ресурсам, влияния и процессов принятия решений в обществе. |
Any consideration of the topic must include an examination of the national laws and procedures of the expelling State so as to ascertain whether a given measure was lawful under its national law and whether those expelled had had access to the national judicial system. |
Любое рассмотрение данной темы должно включать в себя изучение национальных законов и процедур высылающего государства, позволяющее удостовериться в том, является ли данная мера законной согласно его национальному праву, и в том, имели ли высылаемые лица доступ к национальной судебной системе. |
Recent scholarly consideration of the applicability of peacetime environmental treaties during armed conflict has spawned the most significant discussion of the effect of armed conflict on treaties since the Second World War. |
Недавнее изучение в научных кругах вопроса о применимости заключенных в мирное время договоров о защите окружающей среды во время вооруженного конфликта привело к самому широкому обсуждению вопроса о воздействии последствий вооруженного конфликта на международные договоры после Второй мировой войны. |
The functions of the Working Party, established by the Board as its subsidiary body, include yearly consideration of the programme budget and the medium-term plan of the organization and examining the impact of major decisions on the UNCTAD work programme. |
В функции Рабочей группы, учрежденной Советом в качестве своего вспомогательного органа, входит ежегодное рассмотрение бюджета по программам и среднесрочного плана этой организации и изучение последствий основных решений для программы работы ЮНКТАД. |
Consideration of only one priority theme per session has facilitated in-depth examination of the theme, and the review of the outcomes of that consideration after several sessions (currently three) has enhanced the Commission's capacity to monitor progress and has thus strengthened accountability for follow-up. |
Рассмотрение только одной приоритетной темы в течение одной сессии позволяет проводить глубокое изучение выбранной темы, а рассмотрение итогов такого изучения после нескольких сессий (на настоящий момент - трех) расширило возможности Комиссии по контролю за результатами работы и способствовало повышению степени ответственности за последующую деятельность. |