It had begun consideration of part three of the draft articles before looking at the question of the consequences of crimes, which was supposed to be dealt with in part two. |
Комиссия начала изучение части третьей проекта статей, прежде чем приступить к рассмотрению последствий преступлений, которые должны охватываться частью второй. |
While this is not a blueprint to be imposed on the parties, it reflects long and careful consideration between the two Governments on how the underlying realities should be addressed and is designed to give impetus and direction to the process of negotiations. |
Хотя этот документ не является схемой, которая должна быть навязана сторонам, он отражает долгое и пристальное изучение двумя правительствами вопроса о том, как следует решать основные существующие ныне проблемы, и призван придать новый стимул и направление процессу переговоров. |
That in-depth consideration, with the participation of high-level representatives of African States and heads of international financial institutions, had been expected to lead to concrete proposals and decisions on the vital sectors of the continent requiring urgent assistance. |
Это углубленное изучение, в котором приняли участие представители высокого уровня африканских государств и руководители международных финансовых учреждений, как ожидалось, должно было привести к выработке конкретных предложений и решений по жизненно важным секторам жизни континента, требующим срочной помощи. |
An objective consideration of the matter from the political perspective shows that none of those allegations and accusations have any legal basis, nor do they relate to human rights. |
Объективное изучение этого вопроса с политической точки зрения свидетельствует о том, что все эти заявления и обвинения лишены какой-либо правовой базы и не имеют отношения к правам человека. |
It is suggested that the proposed Committee on Public Administration and Development should review the administrative aspects of the implementation of the recommendations of the world conferences, in order to ensure full consideration of public management issues. |
Высказывается соображение о том, чтобы предлагаемый комитет Организации Объединенных Наций по государственному управлению и развитию рассматривал административные аспекты осуществления рекомендаций всемирных конференций, с тем чтобы обеспечить всестороннее изучение вопросов государственного управления. |
With respect to legislative reform, the Committee takes note, in particular, of the State party's consideration of the possibility of amending the Constitution to include a provision which would afford constitutional status to the Convention. |
Касаясь реформы законодательства, Комитет принимает к сведению, в частности, изучение государством-участником возможности включения в Конституцию нового положения, обеспечивающего конституционный статус Конвенции. |
Only consideration of national programmes would make it possible to evaluate activities against a baseline and thus to conclude whether such activities are or are not consistent with the implementation of the Convention. |
Только изучение национальных программ в целом позволит сравнить конкретные виды деятельности с исходной точкой и, таким образом, заключить, являются ли они согласованными с осуществлением Конвенции. |
It emerged from the discussions in the ad hoc working group that further consideration should be given to whether it was opportune to submit a draft resolution on the matter together with the draft report. |
В ходе дискуссий в специальной рабочей группе выяснилось, что необходимо продолжить изучение вопроса о том, следует ли представлять проект резолюции по данному вопросу вместе с проектом доклада. |
We believe it would have been appropriate and, above all, sensible to defer the consideration of the item for some time in order to facilitate the study of other equally relevant aspects of the question of enhancing the administrative and financial efficiency of the United Nations. |
Мы считаем, что было бы уместно и прежде всего разумно отложить рассмотрение этого пункта повестки дня на некоторое время, с тем чтобы облегчить изучение других, не менее важных аспектов вопроса о повышении административной и финансовой эффективности Организации Объединенных Наций. |
I have given serious consideration to this request, including a careful review of the provisions of the Convention, and in particular Article 21.5 which outlines the functions of the Mechanism. |
Я серьезно рассмотрел эту просьбу, включая тщательное изучение положений Конвенции, и особенно статьи 21.5, в которой излагаются функции этого Механизма. |
The Human Rights Unit of the Attorney-General's Chambers is responsible for giving advice as to the consistency of proposed legislation with the Covenant before it is introduced into the Legislative Council for consideration and scrutiny. |
Отдел прав человека при Генеральной прокуратуре отвечает за вынесение консультативных заключений относительно соответствия предлагаемого законодательства положениям Пакта до того, как это законодательство поступает на рассмотрение и тщательное изучение в Законодательный совет. |
The Commission on Population and Development had already decided to devote 1997 to the consideration of international migration and development as a special topic in its deliberations. |
Комиссия по народонаселению и развитию уже решила, что в 1997 году одной из основных тем ее работы будет изучение вопроса о международной миграции и развитии. |
The Commission therefore concurred with the suggestion made by the secretariat that it place those items on its work programme for 1997 for preliminary consideration; in 1998, it would undertake a full examination of all pertinent aspects and submit a report to the General Assembly. |
Поэтому Комиссия согласилась с предложением Секретариата включить эти вопросы для предварительного рассмотрения в свою программу работы на 1997 год; в 1998 году она проведет полное изучение всех относящихся к делу аспектов и представит доклад Генеральной Ассамблее. |
Such a survey of the views of Member States would facilitate the Committee's work on this agenda item and allow it to develop a practical and specific work programme for its consideration of the matter. |
Подобное изучение мнений государств-членов поможет в работе Комитета по этому пункту повестки дня и позволит разработать практическую и конкретную программу работы для рассмотрения в связи с этим вопросом. |
During consideration of the proposal funding, the CNCP emphasizes the need to study the project's commercial potential for laying a strong foundation for successful future development. |
В целом, при принятии решения о финансировании Программа CNCP ставит акцент на изучение коммерческого потенциала предлагаемого проекта как залога его успешного развития в будущем. |
This, no doubt, has to be elaborated, and the countries of the North are especially requested to give disciplined and objective consideration to this matter. |
Этот вопрос, несомненно, нуждается в доработке, и странам Севера в первую очередь необходимо провести его строгое и объективное изучение. |
Following a brief exchange of views, during which the delegation of Germany wished to enter a reservation concerning consideration of this question, it was decided to postpone discussion of the issue until the next session. |
Поскольку после краткого обмена мнениями делегация Германии высказалась за дополнительное изучение этого вопроса, его обсуждение было решено перенести на следующую сессию. |
To facilitate consideration of the report, an effort had been made to enumerate clearly and concisely the major problems impeding the effective functioning of the training institutions of the United Nations system, as indicated in the conclusions in the executive summary. |
Для того чтобы облегчить изучение доклада, предпринята попытка четко и сжато перечислить основные проблемы, препятствующие эффективному функционированию учебных учреждений системы Организации Объединенных Наций, они перечислены в выводах, содержащихся в резюме. |
In joining the consensus, it was our understanding that these, like a number of other recommendations, were being referred for further consideration, after which the Secretary-General, as he has confirmed today, would be making specific additional proposals. |
Присоединяясь к консенсусу, мы учитывали, что эти, как и ряд других рекомендаций, передаются на дальнейшее изучение, после чего Генеральный секретарь, как он сегодня подтвердил, внесет конкретные дополнительные предложения. |
The consideration of the nature and legal effects of reservations to human rights treaties had been prompted by certain positions taken by monitoring bodies established by human rights treaties. |
Изучение характера и юридических последствий оговорок к договорам, касающимся прав человека, является следствием некоторых позиций, занятых контрольными органами, созданными договорами по правам человека. |
The CTC's consideration of ways to strengthen States' capacity to act has allowed the Security Council to adopt new measures to revitalize itself and to reinforce the legitimacy of United Nations action in that connection. |
Изучение КТК путей укрепления потенциала государств действовать позволило Совету Безопасности принять новые меры, направленные на активизацию своей деятельности и укрепление легитимности действий Организации Объединенных Наций в этой связи. |
The general principles for a common system-wide approach to energy include inclusiveness, complementarity of activities, coordination and information-sharing, and consideration of the advantages and disadvantages of all energy options from a social, economic and environmental perspective. |
Общие принципы единого общесистемного подхода к вопросам энергетики включают в себя открытость доступа, взаимодополняемость мероприятий, координацию и обмен информацией и изучение преимуществ и недостатков всех вариантов производства энергии с социальной, экономической и экологической точек зрения. |
Her delegation commended UNCITRAL for its work with respect to the consideration of modalities for developing and harmonizing international transport law, with special emphasis on the impact of technology on such law. |
Высокой оценки заслуживает работа ЮНСИТРАЛ в связи с транспортным правом, направленная на изучение форм его дальнейшего развития и согласование международного законодательства, с уделением особого внимания влиянию технологии на это право. |
The Committee also endorsed the suggestion of the Contact Group that, pending consideration of your views on this matter, further study of the possible option of an entirely independent secretariat should be deferred to the eleventh session. |
Комитет также одобрил предложение Контактной группы о том, что в период до рассмотрения Ваших соображений по этому вопросу дальнейшее изучение возможного варианта создания полностью независимого секретариата следует отложить до начала одиннадцатой сессии. |
The conclusion reached by the Committee at its ninth session, that further study and consideration would be needed before any firm decision is made regarding the designation of additional operating entities, might also be recalled in this context. |
Кроме того, в этой связи можно было бы также напомнить о выводе, достигнутом Комитетом на его девятой сессии, согласно которому до принятия любого окончательного решения в отношении назначения дополнительных оперативных органов потребуется дополнительное изучение и обсуждение вопроса. |