Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Впоследствии

Примеры в контексте "Consequently - Впоследствии"

Примеры: Consequently - Впоследствии
Consequently, a completely new unit, the Department of Monuments was established to administer the Government's duties related to immovable cultural heritage. Впоследствии было создано совершенно новое подразделение - Управление по охране памятников, - призванное выполнять обязанности правительства в отношении недвижимого культурного наследия.
Consequently, the groups fragmented and their elements blended into the local population, fled to neighbouring countries or joined existing groups. Впоследствии эти группы распались на более мелкие и входившие в них боевики смешались с местным населением, бежали в соседние страны или вошли в состав других групп.
Consequently, as German interest rates rose after 1990, Belgian rates have increased and contributed to a decline in the economic growth rate. Впоследствии, когда немецкая процентная ставка выросла после 1990 г., бельгийская ставка тоже выросла, и это способствовало снижению темпов экономического развития.
Consequently, the entire process of decolonization culminated in the formal promulgation into law of the Statute of Integration by the President of Indonesia on 17 July 1976. Впоследствии весь процесс деколонизации завершился официальной промульгацией президентом Индонезии 17 июля 1976 года Статута об интеграции, после чего тот приобрел силу закона.
Consequently, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services assembled a team of auditors and investigators to visit the Tribunal and to report on findings. Впоследствии заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора создал группу ревизоров и следователей для посещения штаб-квартир Трибунала и подготовки доклада о результатах проверки.
Consequently, some of the then existing UNTAES civilian personnel remained in the mission area to form the Support Group. Впоследствии некоторые из находившихся в районе Миссии гражданских сотрудников ВАООНВС остались в районе миссии и вошли в состав Группы поддержки.
Consequently, training materials will be either adapted or developed and used for training in 2008 and beyond. Впоследствии для целей обучения в 2008 году и последующий период будут адаптированы либо разработаны и предложены для применения соответствующие учебные материалы.
Consequently, NATO has already made and, indeed, continues to make a significant contribution, in particular by leading operations under a United Nations mandate. Впоследствии НАТО внесло и, по существу, продолжает вносить значительный вклад, в частности, проводя операции в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций.
Consequently, Mr. Ivcher applied for a remedy of amparo which was denied by the competent court. Впоследствии г-н Ивчер подал ходатайство о применении средства правовой защиты ампаро, в чем ему было отказано компетентным судом.
Consequently, the Human Rights Committee has stressed that States should intensify their efforts to prevent, combat and prosecute hate speech violating article 20 of the Covenant. Впоследствии Комитет по правам человека подчеркивал, что государствам следует активизировать свои усилия по предупреждению, борьбе и преследованию за ненавистнические призывы, нарушающие статью 20 Пакта.
Consequently, in a letter to the Government dated 30 January 2008, the Special Rapporteur expressed his wish to conduct a follow-up mission to the country. Впоследствии в письме правительству от 30 января 2008 года Специальный докладчик выразил пожелание совершить официальную поездку в эту страну в рамках последующих действий.
Consequently, Force nouvelles agreed that internally displaced civil servants from the education and health sectors could be redeployed as soon as possible. Впоследствии «Новые силы» согласились с тем, что перемещенные внутри страны гражданские служащие из секторов образования и здравоохранения должны как можно скорее вернуться на свою работу.
Consequently, on 10 June 1992, the Under-Secretary-General for Human Rights signed an internal authorization setting the UNFASTA contribution at US$ 621,600. Впоследствии 10 июня 1992 года заместитель Генерального секретаря по правам человека подписал внутреннее распоряжение, в соответствии с которым ФООНКОТП выделялось 621600 долл. США.
Consequently, the death sentences of two prisoners in Jamaica who had been awaiting execution for more than five years were commuted to life imprisonment. Впоследствии смертные приговоры, вынесенные двум заключенным в 'майке, которые ожидали приведения их в исполнение в течение свыше пяти лет, были заменены пожизненным заключением.
Consequently, the Committee could consider any requests from the Member States concerned for a further exemption under Article 19 before they lost their right to vote at the fifty-second session. Впоследствии Комитет может рассматривать любые просьбы государств-членов, которых это касается, о продлении применения изъятия, предусмотренного в статье 19, до того как они лишатся своего права участвовать в голосовании на пятьдесят второй сессии.
Consequently, a total amount of $4.11 million relating to the obligations had been paid to vendors as at October 2009. Впоследствии поставщикам в счет погашения обязательств была выплачена сумма, составившая по состоянию на октябрь 2009 года в общей сложности 4,11 млн. долл. США.
Consequently, the Committee has noted two posts (D-1 and P-5) which, according to OIOS, the current operational requirements did not warrant filling. Впоследствии Комитет обратил внимание на две должности (Д-1 и С-5), заполнение которых, по мнению УСВН, не является обоснованным с точки зрения текущих оперативных потребностей.
Consequently, the Bureau gave a mandate to the Executive Secretary to continue talks with the Italian Government so as to obtain a final decision on the exact venue of the meeting. Впоследствии Бюро поручило Исполнительному секретарю продолжать переговоры с правительством Италии для выяснения того, каким будет окончательное решение о точном месте проведения совещания.
Consequently, in their meeting with the UNDP Administrator, at which the Directors and Assistant Administrators of all UNDP regional bureaux were present, it was agreed to establish a new compact, taking into account the existing one. Впоследствии на встрече с Администратором ПРООН с участием директоров и заместителей администраторов всех региональных бюро ПРООН была достигнута договоренность об учреждении нового договора с учетом существующего.
Consequently, at its nineteenth ordinary session, held in Addis Ababa from 15 to 16 July, the Assembly of the African Union expressed satisfaction at the progress made in the peace and reconciliation process in Somalia. Впоследствии Ассамблея Африканского союза на своей девятнадцатой очередной сессии, проведенной 15 и 16 июля в Аддис-Абебе, выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым в рамках процесса обеспечения мира и примирения в Сомали.
Consequently, taking into account the funds available in the TIRExB consultancy budget line and the task to be undertaken, the TIR secretariat requested the relevant services of the United Nations Office at Geneva (UNOG) to issue a tender. Впоследствии с учетом средств, предусмотренных в статье бюджета ИСМДП на привлечение консультантов, и возложенных на него задач секретариат МДП просил соответствующие службы Отделения Организации Объединенных Наций (ЮНОГ) объявить тендер.
Consequently, the Panel has articulated a range of proposals aimed at delivering on the pledges made by African development partners and has spelled out further measures to strengthen the momentum. Впоследствии Группа сформулировала ряд предложений, нацеленных на реализацию обещаний, сделанных партнерами по обеспечению развития Африки, и разработала дальнейшие меры по наращиванию достигнутых темпов.
Consequently, the nineteenth special session of the General Assembly had been an occasion for her country to take stock of its progress in the past five years with regard to the environment and international cooperation. Впоследствии девятнадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи означала возможность подведения итогов становления ее страны за последние пять лет в вопросах, касающихся охраны окружающей среды и участия в международном сотрудничестве.
Consequently, the Convention entered into force in Bolivia on 23 October 1976, and the period of 25 years referred to in article 49, paragraph 2 (e), elapsed in 2001. Впоследствии Конвенция вступила в силу в Боливии 23 октября 1976 года, а 25-летний период, установленный в пункте 2(е) статьи 49, истек в 2001 году.
Consequently, it is not unthinkable that those same countries might be induced to try persons indicted by the Prosecutor under the supervision, for example, of international observers. Впоследствии не исключается, что этим же странам пришлось бы судить лиц, признанных виновными Обвинителем, под контролем, например, международных наблюдателей.