Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Впоследствии

Примеры в контексте "Consequently - Впоследствии"

Примеры: Consequently - Впоследствии
Consequently, the South African Police Service has reached its target of 40 per cent women and the South African National Defence Force its target of 30 per cent women deployed in peacekeeping operations. Впоследствии Служба полиции Южной Африки достигла поставленной перед ней цели обеспечения представленности женщин на уровне 40 процентов, а Национальные силы обороны Южной Африки - на уровне 30 процентов женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира.
Consequently, the secretariat, in collaboration with UNITAR, UNEP, UNDP, OSS, CILSS and ECOWAS, IGAD, SADC and AMU, organized a series of planning and briefing workshops on the formulation of the national reports. Впоследствии секретариат в сотрудничестве с ЮНИТАР, ЮНЕП, ПРООН, ОСС, ПМКБЗС, ЭКОВАС, ИГАД, САДК и АСМ организовал серию рабочих совещаний, посвященных планированию и инструктажу по вопросам представления национальных
A number of patients consequently died. Впоследствии несколько пациентов скончались.
Consequently, amendments to the Criminal Code and the Law on Criminal Procedure announced in the Initial report of the Republic of Macedonia to the CTC pursuant to SC resolution 1373 are also being drafted and are yet to be put into parliamentary procedure. Соответственно, поправки к Уголовному кодексу и Закону об уголовной процедуре, о которых было сообщено в первоначальном докладе Республики Македонии КТК, представленном во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности, также еще разрабатываются и будут впоследствии представлены для прохождения парламентских процедур.
Consequently, a defendant who was sentenced by the Greek penal courts in contravention to the provisions of the European Convention on Human Rights and who was subsequently acquitted by the European Court of Human Rights may pursue and achieve the striking of the sentence from his criminal record. В результате, ответчик, который был приговорен греческим уголовным судом за нарушение положений Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и который впоследствии был оправдан Европейским судом по правам человека, может требовать и добиться снятия с него этой судимости.
Consequently, in paragraph 76 of the second report, taking into account considerations evoked in the preliminary report, as well as in the second report, the Special Rapporteur suggested that the first article be formulated in the following way: Впоследствии в пункте 76 второго доклада с учетом соображений, приведенных в предварительном докладе, а также во втором докладе, Специальный докладчик предложил следующую формулировку для первой статьи:
Armenia consequently launched an outrageous policy involving massive illegal settlement of an Armenian population in occupied Azerbaijani territories. Впоследствии Армения стала проводить чудовищную политику массового незаконного переселения армянского населения на оккупированные азербайджанские территории.
which was consequently revised by the Special Rapporteur. Только три государства отреагировали на проект статьи 22, который был впоследствии переработан Специальным докладчиком.
The impending elections made it difficult to refinance domestic debt in Brazil, which consequently undertook sovereign bond issues when the opportunity arose. В Бразилии приближающиеся выборы затруднили рефинансирование внутреннего долга, и впоследствии при появлении соответствующих возможностей эта страна прибегла к государственному облигационному займу.
The petitioners, who were injured, insulted and had parts of their property damaged in the event, denounced the offenders who were consequently investigated by the police. В результате этого инцидента петиционеры получили телесные повреждения, им были нанесены оскорбления и часть их имущества была повреждена, в связи с чем они подали иск на нападавших, в отношении которых полиция впоследствии начала расследование.
That letter was forwarded to the competent authorities, and an investigation concluded with non-indictment because of insufficient evidence and the charge was consequently dropped. Это письмо было направлено в компетентные органы; в результате проведенного следствия обвинительное заключение предъявлено не было за недостаточностью доказательств, и впоследствии обвинения были сняты.
Observers consequently pointed out the need for the training of lawyers and judicial and law enforcement personnel, as well as the importance of establishing credible guarantees of independence from pressures and intimidations that could be exerted by clan members and ethnic communities. Наблюдатели впоследствии отметили необходимость соответствующего обучения юристов, сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также значимость обеспечения надежных гарантий защиты от давления и угроз со стороны членов различных клановых структур и этнических общин.
In 2001 KAC supported filmmakers of Kyrgyzstan and helped them with the ascent to the unclimbed peaks, which consequently were named after the 60-th anniversary of the Kyrgyz cinematography. В 2001 году KРAК поддержал Союз кинематографистов Кыргызстана и учавствовал в восхождениях к безымянным вершинам, которые впоследствии были названы в честь 60-летнего юбилея Кыргызской кинематографии.
In addition, article 460 of the Code of Civil Procedure gives a woman the right to prevent her husband from travelling if it is feared that she may consequently lose financial entitlements arising out of any court proceedings under way. Кроме того, статья 460 Гражданско-процессуального кодекса дает женщине право препятствовать отъезду мужа, если существует опасение, что она может впоследствии лишиться права на финансовое обеспечение, которое может быть назначено судом в результате ведущегося судопроизводства.
It was also noted that there had been some concern within the contact group that the current achievement levels were unrealistic for smaller plants; those levels would consequently be reviewed. Как было также отмечено, контактная группа несколько обеспокоена по поводу того, что существующие достижимые уровни функционирования не реалистичны для мелких предприятий; эти уровни будут впоследствии пересмотрены.
Bhagheeratha consequently reduced its claim for contract losses in respect of the Cement Project by this amount, i.e. USD 7,927,675 less USD 4,450,199 is USD 3,477,476. Впоследствии она уменьшила размер своей претензии по потерям в связи с контрактами в отношении проекта по цементу на эту сумму, т.е. из 7927675 долл. США были вычтены 4450199 долл. США, что дало в итоге 3477476 долл. США.
According to Cotton Mather's biography of Dudley, he successfully disentangled a legacy of financial difficulties bequeathed to the earl, and the earl consequently came to depend on Dudley for financial advice. Согласно официальной биографии Дадли, он успешно решил финансовые проблемы графа, и тот впоследствии стал зависим от советов Дадли.
By actively trading in world markets, the developing countries would be able to raise their income levels and, consequently, be able to purchase capital goods and services from developed countries. Активно торгуя на мировых рынках, развивающиеся страны смогут повысить свой уровень дохода и впоследствии приобретать инвестиционные товары и услуги в развитых странах.
No compensation is recommended for the portion of the contribution to the IMO Persian Gulf Oil Pollution Disaster Fund that was not used for the oil spill response efforts and was, consequently, returned by IMO to Canada. Не рекомендована компенсация той части взноса в Фонд ИМО для борьбы с загрязнением нефтью Персидского залива, которая не была использована и впоследствии была возвращена ИМО Канаде.
Any restructuring or turnaround usually involves operational restructuring. We can assist in developing a plan to make improvements to the company from an operational point of view and, consequently, free up additional cash to support the business and service debt. Мы можем оказать содействие в разработке плана оптимизации операционной деятельности компании, что впоследствии позволит высвободить дополнительные средства, которые можно направить на цели бизнеса и обслуживание долга.
There are doubtless many patent holders whose inventions are being used by others without authority and from which they consequently obtain no reward. Несомненно, есть много патентовладельцев, изобретения которых используются без разрешения и от которых патентовладельцы впоследствии не получают никакого вознаграждения.
In addition, article 460 of the Code of Civil Procedure gives a woman the right to prevent her husband from travelling if it is feared that she may consequently lose financial entitlements arising out of any court proceedings under way. Помимо этого, статья 460 Ггражданского -процессуального кодекса предоставляет женщинам женщине право не допускатьпрепятствовать отъезда отъезду мужеймужа, если таковой внушаетсуществует опасение, что женщины она могут может впоследствии результате лишиться документов, дающих права на ожидаемых назначенное как итог рассмотрения дела, находящегося в судеом финансовое обеспечение.
The claimant alleges that it was unable to meet its ensuing mortgage obligations as a result of the non-payment of amounts due for the services provided by the claimant and the property was consequently subject to a forced sale. Заявитель утверждает, что впоследствии он не смог выполнить свои обязательства по ипотеке, не получив оплаты оказанных им услуг, и в результате его имущество было продано в принудительном порядке.
Armenia has joined the regional UNICEF/non-governmental organization network and, consequently, NGOs have become more informed and active in promoting child rights. Армения присоединилась к региональной сети ЮНИСЕФ/неправительственных организаций, а НПО впоследствии повысили уровень своей информированности и расширили масштабы участия в поощрении прав детей.
It was consequently clarified that unless otherwise laid down in the resolutions establishing subsidiary bodies of the Human Rights Council, such as the Social Forum, participation in them was limited to NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. Согласно поступившему впоследствии разъяснению, в случае отсутствия в резолюциях об учреждении вспомогательных органов Совета по правам человека, в частности Социального форума, других правил участие в таких органах ограничивается НПО, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.