Mr. Borrel said he was pleased that at this years' Meeting of Experts a delegate from the United States had participated for the first time who had consequently written a favourable report on the UN/ECE meeting and encouraged the United States to participate on a regular basis. |
Г-н Боррел заявил, что он с удовлетворением воспринял тот факт, что в совещании экспертов, состоявшемся в этом году, впервые участвовал представитель Соединенных Штатов, который впоследствии подготовил благоприятный отзыв о совещании ЕЭК ООН и призвал Соединенные Штаты участвовать в его работе на регулярной основе. |
Samoa did not introduce any new information in its presentation nor did it challenge the factual information used by the Committee at its triennial review in 2006, during which it found that Samoa qualified for graduation and had consequently so recommended. |
Самоа не представила никакой новой информации в ходе своей презентации и не оспаривала фактическую информацию, использованную Комитетом в его трехгодичном обзоре в 2006 году, когда Комитет установил, что Самоа отвечает критериям исключения из категории наименее развитых стран, и вынес впоследствии такую рекомендацию. |
The hostage was consequently released on 24 December after a ransom was delivered by courier from Nairobi to Deshiishe elders; |
Впоследствии, 24 декабря, заложник был освобожден после того, как курьер из Найроби доставил выкуп и передал его старейшинам клана Дешиише; |
Consequently this document was prepared by the secretariat. |
Впоследствии секретариат подготовил настоящий документ. |
Consequently this country has modified the definition of Pre-feasibility Study to cater for this specific requirement. |
Впоследствии эта страна изменила определения этапа Предварительной оценки (ТЭД, ТЭР), с тем чтобы предусмотреть это конкретное требование. |
Consequently, RSF recommended that laws on press offences should be liberalised to provide more freedom of expression. |
Впоследствии РБГ52 рекомендовала либерализовать законы о правонарушениях в сфере СМИ в целях укрепления свободы выражения мнений. |
Consequently, the Samsun Criminal Court decided that Esber Yagmurdereli will be obliged to serve the remainder of his previous sentence. |
Впоследствии самсунский уголовный суд постановил, что Эсбер Ягмурдерели должен отбыть оставшуюся часть тюремного заключения, назначенного в соответствии с предыдущим приговором. |
Consequently, as at December 31, 2008 No 8,414,160 social security accounts had been transferred by Bodies, excluding Social Security (INPS). |
Впоследствии счета социального обеспечения в количестве 8414160 по состоянию на 31 декабря 2008 года были переданы органами ИНПС. |
Consequently it was organized special support programs implemented by the Ministry of Health with the involvement of the colligation of "All Against Violence" and various NGOs. |
Впоследствии были организованы специальные программы поддержки, реализацией которых занималось министерство здравоохранения при участии альянса «Вместе против насилия» и различных неправительственных организаций. |
Consequently, the Board decided to carry out a gap analysis relating to the implementation of the International Public Sector Accounting Standards and new or upgraded enterprise resource planning systems. |
Впоследствии Комиссия приняла решение провести анализ расхождений, касающийся внедрения Международных стандартов и новых или усовершенствованных систем общеорганизационного планирования ресурсов. |
Consequently, on 3 April 2011, the principal newspaper of the opposition, Al Wasat, had been suspended. |
Впоследствии, З апреля 2011 года, был приостановлен выпуск главного оппозиционного периодического издания "Аль Васат". |
Consequently, the Special Rapporteur did not meet with them either in the Circo or in the prison. |
Специальному докладчику не удалось встретиться с этими лицами в этот день ни в Сирко, ни в ЦТЗПК, но впоследствии он смог побеседовать с ними. |
Consequently, it was revised and the enhanced HIPC Initiative was announced in autumn 1999 to remedy the shortcomings of the earlier initiative. |
Впоследствии она была пересмотрена, и осенью 1999 года было объявлено о расширенной инициативе погашения долга бедных стран с крупной задолженностью, в которой учтены недостатки предыдущей инициативы. |
Consequently, the Mixed Commission has adopted new measures aimed at completing the implementation of the judgment of the Court, including in-office cartographic methodologies to assess the remaining disputed areas of the land boundary. |
Впоследствии Смешанная комиссия приняла новые меры, направленные на завершение выполнения решения Суда, включая применение картографических методов, не требующих поездок на места, для проведения оценки в отношении оставшихся спорных участков сухопутной границы. |
Consequently a suggestion was made that the listing of the types of claims that may be brought cannot be finally determined until there has been discussion on the substantive legal principles relating to those claims. |
Впоследствии было высказано предположение, что составить окончательный исчерпывающий перечень видов требований, которые могут быть заявлены, не представляется возможным до тех пор, пока не будут рассмотрены материально-правовые принципы, связанные с этими требованиями. |
Consequently, the mid- and late-1970s' boom in many developing countries was abruptly followed by a global recession with sharply reduced primary commodity prices and export earnings. |
Впоследствии бум во многих развивающихся странах в середине и конце 1970х годов резко сменился глобальной рецессией при существенном сокращении цен на сырьевые товары и объема доходов от экспорта. |
DIWI consequently reduced its claim in the amount of DEM 4,129,916 by the amount of DEM 780,004 (USD 499,363) to reach the amount of DEM 3,349,912 (USD 2,144,630). |
Впоследствии "ДИВИ" сократила свою претензию в сумме 4129916 немецких марок на 780004 немецкие марки (499369 долл. США), получив сумму 3349912 немецких марок (2144630 долл. США). |
Consequently, since it considers itself bound by generally accepted human rights norms such as article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the United Nations will be legally bound to compensate persons whose conviction by the Tribunal is subsequently overturned. |
Следовательно, поскольку она считает себя связанной общепринятыми нормами прав человека, такими, как статья 14(6) МПГПП, Организация Объединенных Наций, по-видимому, обязана обеспечить выплату компенсации любому лицу, в отношении которого решение Трибунала о признании его виновным было впоследствии отменено. |
Consequently, and due to the organizer's insistence on imposing the status quo, Egypt declared that it would refuse entry of the convoy except from El Arish, which was subsequently conveyed to Mr. Galloway through the Egyptian Consulate in Aqaba. |
Соответственно, по причине упрямого стремления организаторов навязать этот статус-кво Египет заявил, что не разрешит прибытие автоколонны через какой-либо другой порт, кроме Эль-Ариша, о чем впоследствии было сообщено гну Гэллоуэю через консульство Египта в Акабе. |
Subsequently, a total of $34.4 million was repaid from MINURSO, UNOSOM and UNSMIH/UNTMIH/MIPONUH. Consequently, there is currently a cash balance of $25,266,000 in the UNMIH special account. |
Впоследствии МООНРЗС, ЮНОСОМ и МООНПГ/ПМООНГ/ГПМООНГ выплатили в общей сложности 34,4 млн. долл. США. |
Consequently, the Committee had recommended 3,591.710 tonnes for soil use in 2010, whereas 92.660 tonnes had not been recommended. |
Впоследствии Комитет рекомендовал к утверждению 3591,710 тонны для предпосадочной обработки почв в 2010 году, при этом 92,660 тонны не были рекомендованы. |
Consequently, at the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, States parties to the Treaty agreed, without a vote, that the Treaty should continue in force indefinitely. |
Впоследствии на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора государства-участники без голосования согласились в том, что Договор должен оставаться в силе бессрочно. |
Consequently, a IUFRO Task Force has worked to develop the Global Forest Information Service, an Internet-based information resource discovery tool that provides access to forest information resources on a global scale. |
Впоследствии целевая группа МСНИЛ создала Глобальную информационную службу по лесам, которая представляет собой информационно-справочную систему в Интернете, обеспечивающую доступ к имеющейся во всем мире информации о лесах11. |
Consequently, the Unit requested in its budget submission for 2010-2011 the necessary resources to address that request and is grateful to the General Assembly for the approval for the update of the web-based follow-up system. |
Впоследствии Группа в своем бюджетном предложении на 2010 - 2011 годы просила выделить необходимые ресурсы на цели выполнения данной просьбы, и она признательна Генеральной Ассамблее за то, что она утвердила обновление веб-системы для контроля за ходом выполнения рекомендаций. |
Consequently, when it re-established its independence in l991 Latvia was quickly able to renew diplomatic relations with those States with which it had had such relations prior to its occupation in 1940. |
Впоследствии, когда Латвия восстановила свою независимость в 1991 году, она смогла быстро восстановить дипломатические отношения с теми государствами, с которыми у нее были установлены такие отношения до момента оккупации в 1940 году. |