| As national minimum wages are established through legislation, they are consequently enforceable. | Поскольку минимальная национальная заработная плата устанавливается в законодательном порядке, ее соблюдение обеспечивается впоследствии правоохранительными органами. |
| UNHCR consequently expanded its security package through the deployment of two additional field security officers. | Впоследствии УВКБ расширило свой пакет мероприятий в области безопасности путем развертывания двух дополнительных полевых отделений по вопросам безопасности. |
| Morocco consequently withdrew its draft resolution. | Марокко впоследствии сняло свой проект резолюции. |
| Those strategies were consequently developed and tightened through existing or ad hoc sector working groups for presentation to the wider donor community. | Существующие или специальные секторальные рабочие группы впоследствии усовершенствовали и уточнили эти стратегии для представления более широкому сообществу доноров. |
| Several government officials, including some at senior levels, were consequently arrested. | Ряд государственных чиновников, включая несколько человек, занимавших должности высокого уровня, были впоследствии арестованы. |
| These children consequently suffer extreme trauma and psychosocial damage. | Эти дети впоследствии испытывают тяжелые страдания и психологические травмы. |
| A donor meeting was consequently convened by the World Bank and hosted by FAO on 22 March 2001. | Впоследствии Всемирный банк созвал 22 марта 2001 года совещание доноров, принимающей стороной которого выступила ФАО. |
| Forty-three refugees were consequently arrested and later released on bail, while the case is still in court. | 43 беженца впоследствии были арестованы и затем освобождены под залог, а дело все еще находится в суде. |
| The General Assembly consequently adopted resolution 53/42 on 14 January 1998, proclaiming the Global Agenda for Dialogue among Civilizations. | Генеральная Ассамблея впоследствии приняла резолюцию 53/42 от 14 января 1998 года, положив начало Глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями. |
| The Federation willingly accepted this assistance, and SFOR consequently conducted its August Federation inspections accompanied by these experts. | Федерация с готовностью приняла эту помощь, и впоследствии, в августе, СПС провели инспекции в Федерации в сопровождении этих экспертов. |
| An emergency resettlement programme for some 8,000 refugees to the United States was consequently initiated. | Впоследствии было начато осуществление программы чрезвычайного переселения примерно 8000 беженцев в Соединенные Штаты. |
| A revised version of the draft decision has consequently been prepared by the secretariat for consideration by the Working Group. | Впоследствии секретариатом был подготовлен пересмотренный вариант проекта решения для рассмотрения Рабочей группой. |
| It consequently agreed that it would continue with past practice when referring to such organizations. | Впоследствии он согласился с тем, что он продолжит использовать применявшуюся ранее практику при упоминании таких организаций. |
| My Special Envoy's facilitation role was consequently suspended, in the light of the lack of space for further political engagement. | Впоследствии мой Специальный посланник временно прекратил выполнять свою посредническую роль ввиду отсутствия возможностей для дальнейшего политического взаимодействия. |
| The Department consequently decided to develop a new intranet that will be accessible to Headquarters staff and to its 11 field presences. | Впоследствии Департамент принял решение разработать новый интранет-сайт, который будет доступен для сотрудников в Центральных учреждениях и в его 11 присутствиях на местах. |
| The indigenous communities of the Chaco are consequently deprived of land and resources in their own territory. | Коренные общины Чако впоследствии оказались лишены земельных и прочих ресурсов на своей собственной территории. |
| The State party was consequently requested to re-establish water supply to the Dobri Jeliazkov community. | Государство-участник впоследствии распорядилось восстановить водоснабжение общины "Добри Желязков". |
| The ISU consequently provided the three depositary contact details. | Впоследствии ГИП представила информацию для установления контакта с тремя депозитариями. |
| They consequently agreed on a combined mechanism which will contribute even more to spur the implementation process and enhance the political partnership. | Впоследствии они договорились о создании объединенного механизма, который будет способствовать еще большей активизации процесса осуществления и расширению политического партнерства. |
| JFOR is happy to report that both of them were consequently discharged. | ЯПСП с удовлетворением сообщает, что оба этих студента были впоследствии освобождены. |
| Funds approved for this purpose were consequently made available to the Division, thus resulting in savings reflected in the Department of Peacekeeping Operations. | Средства, утвержденные на эти цели, были впоследствии переданы Отделу, что привело к возникновению указанной экономии в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| The GUUAM States had set themselves the goal of combating international terrorism, organized crime and drug trafficking and had consequently signed a cooperation agreement on that subject. | Государства - члены ГУУАМ поставили перед собой задачу борьбы с международным терроризмом, организованной преступностью и торговлей наркотиками и впоследствии подписали соглашение о сотрудничестве в этой сфере. |
| We consequently submitted a concrete proposal for a phasing-in mechanism that was aimed at finding a technical solution to this recurring and endemic problem. | Впоследствии мы представили конкретное предложение о создании механизма поэтапного перехода, предназначенного для нахождения технического решения этой повторяющейся и постоянной проблемы. |
| This often results in crowded housing areas that consequently get a bad reputation, and in the further emergence of social and ethnic ghettos. | Это ведет к появлению чрезмерно заселенных жилых районов, которые впоследствии получают плохую репутацию, а также к появлению социальных и этнических гетто. |
| In Botswana, the national human development report was instrumental in demonstrating the scope and impact of poverty, which has consequently become a priority national concern. | В Ботсване национальный доклад о развитии людских ресурсов сыграл решающее значение в определении масштабов и последствий нищеты, что впоследствии стало приоритетным направлением национальной политики. |