| Consequently, other sub-clans emulated the Ayr. | Впоследствии другие подкланы вступили в соперничество с подкланом айр. |
| Consequently, the author saw the said video evidence for the first time only during the court proceedings. | Впоследствии автор впервые просмотрел указанные видеоматериалы только в судебном заседании. |
| Consequently, dialogue with several insurgent factions was confirmed by the Government of Afghanistan. | Впоследствии правительство Афганистана подтвердило ведение диалога с несколькими повстанческими группировками. |
| Consequently, the UEMOA Commission agreed to make a financial contribution to implement the recommendations of the voluntary peer review over three years. | Впоследствии Комиссия ЗАЭВС согласилась участвовать в финансировании деятельности по выполнению рекомендаций добровольного периодического обзора в течение трех лет. |
| Consequently, a number of decisions were adopted refusing to initiate criminal proceedings. | Впоследствии был принят ряд решений об отказе в возбуждении уголовного дела. |
| Consequently, Brazil used the template for the provision of information. | Впоследствии Бразилия использовала для предоставления информации этот стандартный бланк. |
| Consequently, the ECE secretariat in cooperation with EEA finalized the document for submission to CEP. | Впоследствии секретариат ЕЭК в сотрудничестве с ЕАОС доработал этот документ для представления КЭП. |
| Consequently, Parliament had issued a special declaration in 2002 calling for a review of the system. | Впоследствии в 2002 году Парламент принял специальную декларацию, призывающую пересмотреть эту систему. |
| Consequently, the Chairperson proposed that the draft programme of action be adopted after the Workshop, in consultation with Member States. | Впоследствии Председатель предложил утвердить проект программы действий после Рабочего совещания на основе консультаций с государствами-членами. |
| Consequently, simplification of the final consonant occurs. | Впоследствии, появляется упрощение последнего согласного. |
| Consequently, Cuba may well face an economic crisis of unprecedented proportions. | Впоследствии Куба может столкнуться с экономическим кризисом беспрецедентных масштабов. |
| The constitution of the Federation was subsequently approved by the Assembly of the Republic of Bosnia and Herzegovina, acting as the Constituent Assembly of the Federation; consequently, the Constitution entered into force. Follow-up agreements were signed at Vienna on 11 May. | Конституция Федерации была впоследствии утверждена Скупщиной Республики Боснии и Герцеговины, действовавшей в качестве Учредительного собрания Федерации, после чего она вступила в силу. 11 мая в Вене были подписаны соглашения о последующих мерах. |
| On that occasion the judges sought to determine whether a judge of nationality X might be assigned to the Appeals Chamber and, consequently, to that of ICTR if another judge of ICTR was of the same nationality. | Во время этой сессии судьи пытались определить, может ли судья, являющийся гражданином государства Х, быть включен в состав Апелляционной камеры и впоследствии в состав Апелляционной камеры МУТР, если другой судья МУТР является гражданином этого же государства. |
| The Meeting consequently decided to defer discussions on the establishment of a finance committee to a future meeting pending the presentation of a working paper by those delegations in favour of establishing a finance committee. | Впоследствии Совещание постановило отложить обсуждение вопроса об учреждении финансового комитета до одного из будущих совещаний, пока не будет представлен рабочий документ теми делегациями, которые выступают за создание финансового комитета. |
| Consequently, discussions were structured around this dual track of obligations. | Впоследствии все обсуждения строились вокруг этих двух категорий обязательств. |
| Consequently, the latter had adopted a code for the dissemination of the Convention to all sectors of society. | Впоследствии они приняли постановление о пропаганде Конвенции среди всех слоев общества. |
| Consequently, the secretariat has continued to participate in the various mechanisms for assisting the Secretary-General in preparing for the review. | Впоследствии секретариат продолжал участвовать в различных механизмах оказания Генеральному секретарю поддержки в подготовке этого обзора. |
| Consequently, the Assembly decided to take note of that decision, which enabled those Member States to vote in the Assembly. | Впоследствии Ассамблея постановила принять к сведению это решение, что позволило этим государствам-членам проголосовать в Ассамблее. |
| Consequently, the implementation of those decisions or recommendations was overturned. | Впоследствии применение этих решений и рекомендаций было отменено. |
| Consequently, they decided to continue their meeting and discussions in order to come up with a political agreement. | Впоследствии они приняли решение продолжать их встречи и обсуждения для выработки политического соглашения. |
| Consequently, the minerals had been allowed to pass through. | Впоследствии разрешение на пропуск груза было получено. |
| Consequently, a vision of sustainable development that better reflects the complexities of societies and the contextual implications has emerged. | Впоследствии возникла концепция устойчивого развития, более глубоко отражающая многогранность общества и контекстуальные импликации. |
| Consequently, the Plenum of the Supreme Court had issued explanatory rulings to be invoked by the courts. | Впоследствии пленум Верховного суда вынес разъясняющие постановления, на которые должны ссылаться суды. |
| Consequently, it was refused to initiate criminal proceedings and no criminal charges were brought against the alleged perpetrators, due to lack of evidence. | Впоследствии было отказано в возбуждении уголовного дела, и предполагаемым виновникам не было предъявлено обвинение по причине отсутствия достаточных доказательств. |
| Consequently, the drafting of an electoral code and related regulations was postponed. | Впоследствии подготовка проекта избирательного кодекса и связанных с ним нормативных положений была отложена. |