Consequently, other sub-clans emulated the Ayr. |
Впоследствии другие подкланы вступили в соперничество с подкланом айр. |
Consequently, the author saw the said video evidence for the first time only during the court proceedings. |
Впоследствии автор впервые просмотрел указанные видеоматериалы только в судебном заседании. |
Consequently, dialogue with several insurgent factions was confirmed by the Government of Afghanistan. |
Впоследствии правительство Афганистана подтвердило ведение диалога с несколькими повстанческими группировками. |
Consequently, the UEMOA Commission agreed to make a financial contribution to implement the recommendations of the voluntary peer review over three years. |
Впоследствии Комиссия ЗАЭВС согласилась участвовать в финансировании деятельности по выполнению рекомендаций добровольного периодического обзора в течение трех лет. |
Consequently, a number of decisions were adopted refusing to initiate criminal proceedings. |
Впоследствии был принят ряд решений об отказе в возбуждении уголовного дела. |
Consequently, Brazil used the template for the provision of information. |
Впоследствии Бразилия использовала для предоставления информации этот стандартный бланк. |
Consequently, the ECE secretariat in cooperation with EEA finalized the document for submission to CEP. |
Впоследствии секретариат ЕЭК в сотрудничестве с ЕАОС доработал этот документ для представления КЭП. |
Consequently, Parliament had issued a special declaration in 2002 calling for a review of the system. |
Впоследствии в 2002 году Парламент принял специальную декларацию, призывающую пересмотреть эту систему. |
Consequently, the Chairperson proposed that the draft programme of action be adopted after the Workshop, in consultation with Member States. |
Впоследствии Председатель предложил утвердить проект программы действий после Рабочего совещания на основе консультаций с государствами-членами. |
Consequently, simplification of the final consonant occurs. |
Впоследствии, появляется упрощение последнего согласного. |
Consequently, Cuba may well face an economic crisis of unprecedented proportions. |
Впоследствии Куба может столкнуться с экономическим кризисом беспрецедентных масштабов. |
The constitution of the Federation was subsequently approved by the Assembly of the Republic of Bosnia and Herzegovina, acting as the Constituent Assembly of the Federation; consequently, the Constitution entered into force. Follow-up agreements were signed at Vienna on 11 May. |
Конституция Федерации была впоследствии утверждена Скупщиной Республики Боснии и Герцеговины, действовавшей в качестве Учредительного собрания Федерации, после чего она вступила в силу. 11 мая в Вене были подписаны соглашения о последующих мерах. |
On that occasion the judges sought to determine whether a judge of nationality X might be assigned to the Appeals Chamber and, consequently, to that of ICTR if another judge of ICTR was of the same nationality. |
Во время этой сессии судьи пытались определить, может ли судья, являющийся гражданином государства Х, быть включен в состав Апелляционной камеры и впоследствии в состав Апелляционной камеры МУТР, если другой судья МУТР является гражданином этого же государства. |
The Meeting consequently decided to defer discussions on the establishment of a finance committee to a future meeting pending the presentation of a working paper by those delegations in favour of establishing a finance committee. |
Впоследствии Совещание постановило отложить обсуждение вопроса об учреждении финансового комитета до одного из будущих совещаний, пока не будет представлен рабочий документ теми делегациями, которые выступают за создание финансового комитета. |
Consequently, discussions were structured around this dual track of obligations. |
Впоследствии все обсуждения строились вокруг этих двух категорий обязательств. |
Consequently, the latter had adopted a code for the dissemination of the Convention to all sectors of society. |
Впоследствии они приняли постановление о пропаганде Конвенции среди всех слоев общества. |
Consequently, the secretariat has continued to participate in the various mechanisms for assisting the Secretary-General in preparing for the review. |
Впоследствии секретариат продолжал участвовать в различных механизмах оказания Генеральному секретарю поддержки в подготовке этого обзора. |
Consequently, the Assembly decided to take note of that decision, which enabled those Member States to vote in the Assembly. |
Впоследствии Ассамблея постановила принять к сведению это решение, что позволило этим государствам-членам проголосовать в Ассамблее. |
Consequently, the implementation of those decisions or recommendations was overturned. |
Впоследствии применение этих решений и рекомендаций было отменено. |
Consequently, they decided to continue their meeting and discussions in order to come up with a political agreement. |
Впоследствии они приняли решение продолжать их встречи и обсуждения для выработки политического соглашения. |
Consequently, the minerals had been allowed to pass through. |
Впоследствии разрешение на пропуск груза было получено. |
Consequently, a vision of sustainable development that better reflects the complexities of societies and the contextual implications has emerged. |
Впоследствии возникла концепция устойчивого развития, более глубоко отражающая многогранность общества и контекстуальные импликации. |
Consequently, the Plenum of the Supreme Court had issued explanatory rulings to be invoked by the courts. |
Впоследствии пленум Верховного суда вынес разъясняющие постановления, на которые должны ссылаться суды. |
Consequently, it was refused to initiate criminal proceedings and no criminal charges were brought against the alleged perpetrators, due to lack of evidence. |
Впоследствии было отказано в возбуждении уголовного дела, и предполагаемым виновникам не было предъявлено обвинение по причине отсутствия достаточных доказательств. |
Consequently, the drafting of an electoral code and related regulations was postponed. |
Впоследствии подготовка проекта избирательного кодекса и связанных с ним нормативных положений была отложена. |