He confessed, allegedly under torture, that he had killed his father and was, consequently, placed on remand. |
Он признался якобы под пыткой в том, что убил своего отца, и впоследствии был помещен под стражу. |
Such policies could weaken the entire international anti-drug system and could consequently impede the cooperation for which that system is the only suitable framework. |
Такая политика может ослабить всю международную систему по борьбе с наркотиками и впоследствии может стать помехой для сотрудничества, для которого эта система предоставляет единственно приемлемые рамки. |
In 1997 only 27% of the estimated workforce paid contributions to the Social Insurance and could consequently have access for example to maternity benefits. |
В 1997 году только 27 процентов от оценочной общей численности рабочей силы платили взносы в фонды социального страхования и могли впоследствии получать, например, пособия по материнству. |
The mandate of the Force, however, was not extended and, consequently, UNPREDEP was terminated on 28 February 1999. |
Однако срок действия мандата Сил не был продлен, и впоследствии 28 февраля 1999 года СПРООН были ликвидированы. |
Legal security would consequently require the possibilities analysed above to be based, in legal terms, on a substantive uniform law. |
Соображения, связанные с юридическим обеспечением, впоследствии потребуют, чтобы в основу рассмотренных выше возможностей были положены юридические положения позитивного унифицированного права. |
That case had consequently been deemed a legal dispute that fell within the jurisdiction of the Court to the exclusion of any other United Nations body. |
Впоследствии было сочтено, что это дело представляет собой правовой спор, подпадающий под юрисдикцию Суда, а не какого-либо другого органа Организации Объединенных Наций. |
Four logistics bases were closed by the end of June 2011 and the mission's headquarters was consequently restructured to support BNUB operations. |
К концу июня 2011 года были закрыты четыре базы материально-технического снабжения, и штаб миссии был впоследствии реорганизован для поддержки операций ОООНБ. |
Relatives who complained about the alleged torture were themselves consequently detained for one day and then released, and visits were again denied to the 12 above-mentioned persons. |
Родственники, которые заявили о предполагаемых пытках, впоследствии сами были задержаны на один день, но затем отпущены, и в свиданиях для 12 вышеупомянутых лиц вновь было отказано. |
We need strategic alliances in order to advance towards solving the social problems affecting our societies and, consequently, health policies adapted to our various countries. |
Кроме того, необходимо создать стратегические альянсы для достижения прогресса в решении социальных проблем, стоящих перед нашими странами, и впоследствии разработать политику в области здравоохранения, учитывающую особенности наших различных стран. |
The Panel provided such guidance for the benefit of the Committee and, consequently, a letter was sent from the Chair of the Committee to the country concerned. |
Группа предоставила такие разъяснения от имени Комитета, и впоследствии соответствующему государству было направлено письмо Председателя Комитета. |
This would consequently increase the relative demand for unskilled labour, leading to an improvement in the share of wages in domestic income, as well as a reduction in wage inequality worldwide. |
Это впоследствии приведет к росту относительного спроса на неквалифицированную рабочую силу, в результате чего возрастет доля заработной платы во внутренних доходах, а также сократится неравенство в оплате труда по всему миру. |
Early warning of potential violence and regional instability are assessed by the Ministry of Foreign Affairs that consequently recommend, within the meetings of the Inter-ministry Council, the rejection of any export license application to the destinations subject of concern. |
Поступающие сигналы о возможном насилии и региональной нестабильности оцениваются Министерством иностранных дел, которое впоследствии формулирует рекомендации на совещаниях Межминистерского совета относительно отказа в удовлетворении заявления на предоставление какой-либо лицензии на экспорт товаров, назначение которых вызывает обеспокоенность. |
She asked if she could listen to what she called my "tribal music," and was consequently very disappointed when I produced my tape of Mariah Carey. |
Она спросила, если бы она могла послушать то, что она назвала "музыкой моего племени" и впоследствии была очень разочарована когда я достала мою кассету Мэрайи Керри. |
I consequently appointed Vieri Traxler as Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan, to travel to the region to develop practical and verifiable measures to mitigate the human suffering in several parts of the country. |
Впоследствии я назначил Виери Тракслера своим Специальным посланником по гуманитарным вопросам в Судане, с тем чтобы он посетил этот район с целью выработки практических и поддающихся контролю мер по уменьшению страданий людей в некоторых частях страны. |
We were consequently appreciative of the initiative taken by the Chairman of the Non-Aligned Movement to meet with the Chairman of the Group of 7 in Tokyo. |
Мы высоко оценили впоследствии инициативу Председателя Движения неприсоединения относительно встречи с Председателем Группы семи в Токио. |
My delegation would like also to support the comments made by the representatives of Finland and France when they emphasized that we should work towards an effective agreement that, consequently, should include appropriate provisions on verification of compliance. |
Моя делегация хотела бы поддержать замечания, сделанные представителями Финляндии и Франции, когда они подчеркнули, что мы должны работать по достижению эффективного соглашения, которое впоследствии должно включать в себя соответствующие положения по контролю за выполнением. |
However, following the detention of General Talic at the end of August, the Republika Srpska delegation refused to attend the 8 September meeting of the Standing Committee on Military Matters, which was consequently cancelled. |
Вместе с тем после задержания в конце августа генерала Талича делегация Республики Сербской отказалась участвовать в заседании Постоянного комитета по военным вопросам 8 сентября, которое впоследствии было отменено. |
For this reason, it was necessary to consider a design that would allow for gradual implementation and, consequently, also for gradual international comparability of results. |
Поэтому было необходимо рассмотреть такую структуру счета, которая давала бы возможность внедрять его постепенно, а впоследствии, также постепенно, обеспечить международную сопоставимость результатов. |
The application was declared admissible by the Commission on 28 June 1996, which consequently adopted a report on 4 June 1999 in which it established the facts. |
Заявление было объявлено приемлемым Комиссией 28 июня 1996 года, которая впоследствии утвердила доклад от 4 июня 1999 года, в котором ею были изложены установленные факты. |
Such is the magnitude of the pandemic that we stand to lose a high percentage of our youth and, consequently, of the human resources needed for our future growth and development. |
Масштабы пандемии ВИЧ/СПИДа таковы, что мы можем потерять значительный процент молодежи, и впоследствии людских ресурсов, необходимых для нашего будущего роста и развития. |
The Prosecutor's Office which knows whom it wants for potential indictment should consequently be allowed to screen the fugitives and get the ones they legally want to pursue. |
Канцелярии Обвинителя, которой известны лица, разыскиваемые для возможного предъявления обвинения, впоследствии необходимо дать возможность проверять скрывающихся лиц и задерживать тех, кто будет предан суду в установленном законом порядке. |
He was consequently deprived of receiving parcels and meeting with relatives. |
Впоследствии его лишили права на получение передач и свидания с родственниками. |
The draft document was circulated amongst stakeholders, including civil society organizations; the views expressed have consequently been incorporated therein and validated. |
Проект документа был распространен среди заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества; впоследствии в него были включены их согласованные мнения. |
The Government consequently convened a half-day consultation with civil society actors on 15 December 2011. |
Впоследствии правительство посвятило полдня консультациям с представителями гражданского общества, которые состоялись 15 декабря 2011 года. |
All travel grants were consequently cancelled and reallocated during the twenty-first session of the Board. |
Впоследствии решения о предоставлении всех субсидий на оплату проезда были отменены, а субсидии были затем вновь выделены в ходе работы двадцать первой сессии Совета. |