Consequently, on 25 April, a total of 238 children were successfully separated from adult combatants at the Buramata and Randa sites and transported to the Gitega demobilization centre. |
Впоследствии, 25 апреля, в местах демобилизации Бурамате и Ранде из рядов взрослых комбатантов были успешно выведены 238 детей, которые были доставлены в демобилизационный центр в Гитеге. |
Consequently, on 17 May 2010, the investigator T.V. of the RDIA decided not to initiate criminal proceedings as a decision refusing to institute proceedings had already been adopted in that regard and it had not been quashed. |
Впоследствии 17 мая 2010 года следователь Т.В. из ДВД решил не инициировать уголовное производство, так как решение об отказе в возбуждении уголовного дела уже было принято и его никто не отменял. |
Consequently, its terms of trade increased as the prices of its labour-intensive exports rose to international levels and the price of land- and capital-intensive imports fell to world market levels. |
Впоследствии ее условия торговли улучшились, поскольку цены на ее трудоемкую экспортную продукцию поднялись до международного уровня, а цена на земельные ресурсы и капиталоемкий импорт упала до уровня мирового рынка. |
Consequently, the Economic and Social Council, in its resolution 1993/207 of 12 February 1993, established the Commission on Sustainable Development as a functional commission of the Council with the functions enumerated in paragraphs 3-5 of General Assembly resolution 47/191. |
Впоследствии Экономический и Социальная Совет в своей резолюции 1993/207 от 12 февраля 1993 года учредил Комиссию по устойчивому развитию в качестве функциональной комиссии Совета с функциями, перечисленными в пунктах 35 резолюции 47/191 Генеральной Ассамблеи. |
Consequently, UNHCR has resolved to consider the establishment of an emergency training center in cooperation with QCS as part of its strategy plan for the Middle East region, QCS is currently making final touches on the technical and financial details for the establishment of the center. |
Впоследствии УВКБ приняло решение рассмотреть возможность создания учебного центра по чрезвычайным ситуациям в сотрудничестве с БОК в рамках осуществления своего стратегического плана для региона Ближнего Востока, и БОК в настоящее время завершает рассмотрение технических и финансовых вопросов, связанных с созданием центра. |
Consequently, in a letter sent to the national committees and focal points in May 1994, the Conference secretariat underlined, inter alia, the double dimension of the national reports. |
Впоследствии в письме, направленном национальным комитетам и координационным центрам в мае 1994 года, секретариат Конференции подчеркнул, в частности, двуединое измерение национальных докладов. |
Consequently, after consultation both within and outside the organization, the Administrator personally presented to the Executive Board in February 1994, his "Agenda for change" - his vision for the future role and principal goals of UNDP. |
Впоследствии, после проведения консультаций как в рамках организации, так и вне ее, Администратор лично в феврале 1994 года представил Исполнительному совету свою "Повестку дня в интересах перемен", в которой он изложил свое видение будущей роли и основных целей ПРООН. |
Consequently, the integration of East Timor into the Republic of Indonesia was formalized on 17 July 1976 as its twenty-seventh province with rights and obligations equal to those of the other provinces. |
Впоследствии включение Восточного Тимора в состав Республики Индонезия в качестве ее двадцать седьмой провинции с наделением его такими же правами и обязанностями, как и другие провинции, было официально оформлено 17 июля 1976 года. |
Consequently, the General Assembly adopted a resolution calling for the lifting of the economic sanctions, and Austria, like many other countries, has since implemented that resolution by taking the necessary national decisions. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, призывающую к отмене экономических санкций, и Австрия подобно многим другим странам с тех пор выполняет эту резолюцию путем выполнения соответствующих решений на государственном уровне. |
Consequently, implementation of international relief assistance is contingent upon the consent of the affected State, as the Special Rapporteur recognized in his third report by proposing paragraph 2 of draft article 8, which was subsequently referred to the Drafting Committee. |
Соответственно, для оказания международной чрезвычайной помощи необходимо согласие пострадавшего государства, как было признано Специальным докладчиком в его третьем докладе, в котором он предложил пункт 2 проекта статьи 8, впоследствии переданного на рассмотрение Редакционного комитета. |
Consequently, in June 1988, at a summit meeting in Toronto of the seven major industrialized countries, the major Paris Club creditors agreed to reschedule debt servicing of a number of low-income countries on concessional "Toronto terms". |
Впоследствии в июне 1988 года на встрече на высшем уровне в Торонто представителей семи крупнейших промышленно развитых стран основные кредиторы Парижского клуба согласились пересмотреть сроки выплат по обслуживанию задолженности ряда стран с низким уровнем дохода на льготных «торонтских условиях». |
Consequently, the expert panels would define their future work in "project" areas that could be shared with other groups and managed accordingly; |
Впоследствии группам экспертов следует определять свою будущую работу в "проектных" областях таким образом, чтобы ее можно было проводить совместно с другими группами и осуществлять соответствующее руководство; |
Consequently, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs made a statement indicating that the programme budget implications relating to operative paragraph 8, set out in the statement submitted by the Secretary-General in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, no longer applied. |
Впоследствии заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения сделал заявление, сообщив, что связанные с пунктом 8 постановляющей части последствия для бюджета по программам, изложенные в заявлении, представленном Генеральным секретарем в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, утрачивают силу. |
Consequently, the question of the health of older persons had been included in all training programmes for State nurses and midwives and training in those specific skills would promote the inclusion of care for the elderly in all health care facilities. |
Впоследствии вопрос об охране здоровья пожилых людей был включен во все учебные программы государственных курсов по подготовке медсестер и акушерок, а обучение конкретным навыкам и умениям поможет включить уход за пожилыми людьми в работу всех медицинских учреждений. |
Consequently, the Executive Director, who is to chair that group, undertook consultations with Governments and members of the Administrative Committee on Coordination to discuss and agree on the modalities of the Environment Management Group, including the terms of reference. |
Впоследствии Директор-исполнитель, на которого возложено выполнение функций председателя этой группы, провел консультации с правительствами и членами Административного комитета по координации с целью обсуждения и согласования вопросов, касающихся создания и функционирования Группы по рациональному природопользованию, включая ее сферу ведения. |
Consequently, the General Assembly, in part IV of its resolution 56/255, approved the provision of four Professional level and two General Service posts, which have been maintained since then under section 9, Economic and social affairs, of the programme budget. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея в части IV своей резолюции 56/255 утвердила выделение ассигнований на финансирование четырех должностей категории специалистов и двух должностей категории общего обслуживания, которые с тех пор неизменно выделяются по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» бюджета по программам. |
Consequently the Group issued a Joint Statement addressed to the Special Coordinator of the Stability Pact in which it expressed the participants' "... willingness to assist the Stability Pact, as a Working Group, in the framework of transport infrastructure and operations projects". |
Впоследствии Группа обратилась к Специальному координатору по Пакту стабильности с Совместным заявлением, в котором выражается"... готовность [участников] содействовать, в качестве рабочей группы, осуществлению Пакта стабильности в рамках проектов в области транспортной инфраструктуры и оперативной деятельности". |
Consequently, on 28 April, Mohamed Omar Habeb "Mohamed Dhere" was appointed Governor and Mayor of Mogadishu, and Abdi Hassan Awale "Qeybdid" was appointed as the new Police Commissioner. |
Впоследствии 28 апреля Мохамед Омар Хабеб «Мохамед Дере» был назначен губернатором и мэром Могадишо, а Абди Хасан Авале «Кейбдид» был назначен новым комиссаром полиции. |
Consequently, the Monitoring Group sent letters dated 12 March 2008 to these Governments requesting their assistance in identifying the origin of the missiles, to which the Monitoring Group is awaiting replies. |
Впоследствии Группа контроля направила этим правительствам письма от 12 марта 2008 года с просьбой оказать помощь в установлении происхождения этих ракет, однако ответа пока не поступило. |
Consequently, as the rapporteur on nationality in relation to the succession of States indicated in his third report, States should ensure that they exercise their discretionary powers concerning nationality issues in a manner that is consistent with their international obligations in the field of human rights. |
Впоследствии, как подчеркнул докладчик по вопросу о гражданстве в связи с правопреемством государств в своем третьем докладе, государства должны обеспечивать, чтобы соблюдение их дискреционных полномочий в отношении вопросов гражданства осуществлялось в соответствии с их международными обязательствами в области прав человека. |
Consequently, the team, which consists of a few locally recruited claim intakers and an internationally recruited project manager, was set up by the United Nations Office for Project Services in Ramallah at the request of the Office of the Register. |
Впоследствии группа, в состав которой входят несколько набранных на местах сотрудников по приему требований и нанятый на международной основе руководитель проекта, была создана Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в Рамаллахе по просьбе администрации Реестра. |
Consequently, in February 2006 the Assistant Secretary-General had submitted a complaint of discrimination and harassment by the former Under-Secretary-General for Management to the Panel on Discrimination and Other Grievances. |
Впоследствии в феврале 2006 года помощник Генерального секретаря подал в Группу по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб соответствующую жалобу о дискриминации и притеснении со стороны заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
Consequently, it had to be determined whether Mr. J was an independent mercantile agent who could accept an order from the buyer on the seller's behalf or whether Mr. J had merely transmitted the order (contract) to the seller. |
Впоследствии потребовалось определить, являлся ли г-н Джей независимым торговым агентом, который мог принять заказ от покупателя от имени продавца, или же г-н Джей всего лишь препроводил заказ (договор) продавцу. |
Consequently, the Ethics Office began a technical review of UNDP's "protection against retaliation" policy, taking into account the jurisprudence being developed by the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal. |
Впоследствии Бюро по вопросам этики начало проводить технический обзор политики ПРООН по «защите от репрессалий» с учетом юриспруденции Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
Consequently, it was also decided that the financial statements for the 2000-2001 biennium would also be prepared using the mainframe data, as the system already contained information for the first year of the biennium as well as the information on the support cost. |
Впоследствии было также принято решение о подготовке финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000 - 2001 годов с использованием данных центральной ЭВМ, поскольку в этой системе уже хранилась информация за первый год двухгодичного периода, а также информация о вспомогательных расходах. |